本篇文章是由《 外國文學(xué) 》發(fā)表的一篇外文論文, 是外國文學(xué)研究學(xué)術(shù)期刊,以外國文學(xué)研究者和愛好者為主要讀者對象,廣泛關(guān)注世界各民族語言文學(xué),重點(diǎn)介紹國外作家作品研究和批評理論的趨勢和動向,為國內(nèi)學(xué)者提供研究借鑒,展示國內(nèi)外國文學(xué)研究的最新成
中西方文化存在巨大差異,這種文化差異往往也會帶來許多翻譯上的障礙。本文基于文化差異的表現(xiàn),探究中西方文化差異的成因,旨在探尋減少差異、還原原著感的可能性。 一、文化差異與翻譯的內(nèi)涵 文化差異是指由于生活在世界各個國家或地區(qū)的人因其所處的自然地理環(huán)境與
本文利用Catford(1965)的翻譯轉(zhuǎn)換理論,分析了文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯之間的差異,揭示了文學(xué)翻譯中的翻譯轉(zhuǎn)換比非文學(xué)翻譯更頻繁。此外,在各種翻譯轉(zhuǎn)換中,文學(xué)翻譯中的類別轉(zhuǎn)變和單位轉(zhuǎn)變明顯多于非文學(xué)翻譯。最后,鑒于中文和英文之間的巨大差異,兩種翻譯
2019年,《教育部關(guān)于深化本科教育教學(xué)改革全面提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的意見》中針對如何全面提高課程建設(shè)質(zhì)量明確指出,積極發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)+教育,探索智能教育新形態(tài),推動課堂教學(xué)改革[1]。這里的智能教育新形態(tài)是指從根本上更新課程設(shè)計理念,將互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)運(yùn)用到
馬克思主義大眾化傳播是適應(yīng)于現(xiàn)代社會發(fā)展階段的馬克思主義傳播和實(shí)現(xiàn)路徑。借助先進(jìn)的傳播工具達(dá)到良好的傳播效果是馬克思主義大眾化傳播需要掌握的新方法。 一、我國互聯(lián)網(wǎng)普及率現(xiàn)狀分析 依據(jù)《2020中國網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)年度洞察報告》的數(shù)據(jù)顯示,截止到2020年
摘要:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與傳統(tǒng)文化之間關(guān)系密切,相互融合,互相促進(jìn)。現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上生根發(fā)芽,對傳統(tǒng)文化不只是時間上的延伸,更有精神上的傳承,同時,傳統(tǒng)文化又以現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)為載體得到了現(xiàn)代性的發(fā)展。本文將探究現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對傳統(tǒng)文化的傳
摘要:文化背景知識在語言的學(xué)習(xí)中起著非常重要的作用,了解語言背后的文化背景知識可以激發(fā)和鼓勵學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,幫助學(xué)習(xí)者們更為容易地掌握這門語言。本文即是從英語聽力學(xué)習(xí)、詞匯學(xué)習(xí)和閱讀學(xué)習(xí)三個方面為例來說明西方文化背景知識和英語學(xué)習(xí)之間的關(guān)
漢學(xué)是指學(xué)者研究中國歷史文化的一種學(xué)術(shù)表述,在全球一體化的格局下,我國與其他國家的經(jīng)濟(jì)來往越來越密切,文化交流也在逐步拓展。與傳統(tǒng)意義的漢學(xué)進(jìn)行比較,現(xiàn)代的漢學(xué)在文化語境的影響下體現(xiàn)文化價值這一特殊性。對于現(xiàn)代文化的研究而言,漢學(xué)家需要通
摘要:無論是在就業(yè)方面,還是出國留學(xué)都要求有較好的外語口語能力。然而,目前在校大學(xué)生的英語口語水平并不理想,好多學(xué)生記了好多詞匯但說不出來,形成了啞巴英語。本文重點(diǎn)探討了教師如何上好口語課,以及如何提高學(xué)生的口語水平;大學(xué)生如何通過各種練習(xí)
摘要:本文對英漢動詞與其它詞類的關(guān)系進(jìn)行了分析,主要比較了英語和漢語中動詞與形容詞、介詞、名詞之間關(guān)系的異同。通過大量實(shí)例的對比分析,作者發(fā)現(xiàn)英語中動詞與其它詞類兼類時,詞形要發(fā)生相應(yīng)的變化,而在漢語中則沒有形變的出現(xiàn)。同時,該文為如何區(qū)分
學(xué)英語出現(xiàn)錯誤時,教師會花很多精力去幫助學(xué)生加以更正,但效果并不十分理想。有時教師只是幫助學(xué)生改正了表層的語言錯誤,而末從深層的文化思維模式方面加以分析和引導(dǎo)。一般地講,學(xué)生習(xí)慣于用母語的思維方式來代替目的語思維,這就可能形成負(fù)遷移,同一
摘要:本文試從學(xué)生學(xué)習(xí)習(xí)慣形成的石化現(xiàn)象著手,解決二語習(xí)得過程中的語言石化現(xiàn)象。學(xué)習(xí)習(xí)慣是在學(xué)習(xí)活動中通過練習(xí)和不斷重復(fù)固定下來的學(xué)習(xí)方面的行為方式,也是一種定型化、自動化了的行為方式。習(xí)慣養(yǎng)成后,就會使人不必耗費(fèi)多大精力而能自然而然地完
在中日之間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益頻繁下,社會對日語人才有著更大的需求,這就為學(xué)習(xí)日語專業(yè)的人才提供了前所未有的就業(yè)機(jī)會,因此我國各大高校近些年來廣泛開設(shè)日語專業(yè),其學(xué)習(xí)日語專業(yè)的學(xué)生也在快速增長態(tài)勢中。為了能夠拉近我國與日本之間的關(guān)系,并促使雙方更好
隨著當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展和國際間貿(mào)易活動的日益增多,除了英語這一語言之外,人們還對日語、韓語、俄語以及阿拉伯語等語言產(chǎn)生了濃厚興趣與使用需求。日本與中國隔海相望,其經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,語言體系較為完整,加強(qiáng)對日本國家語言的了解和學(xué)習(xí)能夠更深
客觀主義語義學(xué)認(rèn)為,語言符號與客觀世界中的事體存在直接的對應(yīng)關(guān)系,語言的意義是建立在指稱和真值條件基礎(chǔ)之上;诖说膫鹘y(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯是不同符號之間的解碼,再編碼的機(jī)械操作過程,與人的心理和認(rèn)知沒有任何聯(lián)系。然而,以體驗哲學(xué)為本的現(xiàn)代認(rèn)
《十八世紀(jì)外交史內(nèi)幕》(以下簡稱《內(nèi)幕》)是體現(xiàn)馬克思恩格斯外交思想的重要著作,通過這篇文章,可以探知馬克思恩格斯的外交思想中的歷史唯物主義基礎(chǔ),并以此,可以展現(xiàn)馬克思恩格斯的外交思想的當(dāng)代意義。 一、歷史唯物主義的地位與特征 歷史唯物主義的
隨著我國經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,龐大的經(jīng)濟(jì)規(guī)模與就業(yè)市場不斷吸引著海歸人才回國發(fā)展。為改善公司治理結(jié)構(gòu),應(yīng)對不斷變化的經(jīng)濟(jì)情況,越來越多的企業(yè)引入擁有海外背景的管理者。擁有海外經(jīng)歷的高管在我國企業(yè)管理經(jīng)營中扮演著越來越重要的角色,其決策行為及治理特
在對外漢語教學(xué)過程中,學(xué)者們探討最多的是語言教學(xué)與文化教學(xué)的關(guān)系,這樣的探討從對外漢語真正成為一門學(xué)科到現(xiàn)在從未停止。早期語言教學(xué)占絕對優(yōu)勢,學(xué)者們普遍認(rèn)為對外漢語教學(xué)屬于單純的語言教學(xué),后來隨著各國文化交流的不斷深入,學(xué)者們開始關(guān)注文化
如今,電影已成為人們生活中不可或缺的一部分。不同種類的電影滿足了不同觀眾群體的觀影需求,為人們提供了豐富的精神食糧,改變著人們的生活方式,看電影逐漸成為人們休閑娛樂的重要方式。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中國和外國的交流也日益頻繁。電影交流
一、筆譯的特點(diǎn)與意義 (一)筆譯的特點(diǎn)第一,筆譯講究信、達(dá)、雅,即準(zhǔn)確無漏、通順明白、優(yōu)雅得體,語句矯揉造作不可取,與原句含義背道而馳也不行,有時不但需大意相通,弦外之音也得囊括其中。在電影《Flipped》中有這樣一句臺詞Buteveryonceinawhile,youf