精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁(yè)外文學(xué)論文

英語(yǔ)翻譯中的文化差別及翻譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-21 10:23:53更新時(shí)間:2020-12-21 10:23:53 1

  客觀主義語(yǔ)義學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言符號(hào)與客觀世界中的事體存在直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系,語(yǔ)言的意義是建立在指稱和真值條件基礎(chǔ)之上。基于此的傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯是不同符號(hào)之間的解碼,再編碼的機(jī)械操作過(guò)程,與人的心理和認(rèn)知沒(méi)有任何聯(lián)系。然而,以體驗(yàn)哲學(xué)為本的現(xiàn)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)揭示,語(yǔ)言是心智的表征,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)反映的是人類的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),因此,翻譯過(guò)程中解碼和再編碼,不僅涉及語(yǔ)言知識(shí),更需要激活儲(chǔ)存在頭腦中的各種經(jīng)驗(yàn)資源,強(qiáng)調(diào)百科知識(shí)下的意義識(shí)解觀。

英語(yǔ)翻譯中的文化差別及翻譯策略研究

  中國(guó)人的哲學(xué)思維方式本質(zhì)上是悟性主義的,重直覺、領(lǐng)悟;西方人的哲學(xué)思維方式本質(zhì)上是理性主義的,重分析、推理。不同的思維方式在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)為,漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合。意合重意義的組合而輕形式結(jié)構(gòu),讓讀者和聽者領(lǐng)悟其中的意義和關(guān)系;而形合重形式結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào),讓讀者和聽者分析其中的意義和關(guān)系。換句話說(shuō),漢語(yǔ)的邏輯關(guān)系常隱于語(yǔ)言符號(hào)之下,成為默認(rèn)值,但由于中國(guó)人固有的思維模式,因此,不用外在語(yǔ)言符號(hào)的導(dǎo)引,依舊可以感知邏輯關(guān)系的存在。而英語(yǔ)使用者,常常需要借助外在的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式來(lái)分析、推理,力求使邏輯關(guān)系明朗化,并具確定性,也就是說(shuō),英語(yǔ)中,需要語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表現(xiàn)框架中的邏輯關(guān)系默認(rèn)值。因此,漢譯英時(shí),應(yīng)將邏輯關(guān)系默認(rèn)值作顯化處理。

  例1. 我們過(guò)了江,進(jìn)了車站。我買票,他忙著照看行李。(朱自清《背影》)

  We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.

  例2. 靠山吃山,靠水吃水,我老漢靠沙子,當(dāng)然要吃沙!

  If you live on a mountain, you live off the mountain; if you live by the water, you live off the water. I live on the sand, and I’ll live off the sand.

  例1中,漢語(yǔ)隨意、松散、自然流動(dòng),語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)聯(lián)隱含在字里行間,未顯于外,而英譯中,用 and 表明了動(dòng)作有先有后,用 where 來(lái)體現(xiàn)空間關(guān)系, 用while來(lái)表示動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行,漢語(yǔ)中默認(rèn)的邏輯關(guān)系被清晰的導(dǎo)引了出來(lái),整個(gè)場(chǎng)景對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),連貫而生動(dòng)。例2用if將假設(shè)關(guān)系展露無(wú)遺,減輕了英語(yǔ)讀者的理解負(fù)擔(dān)。

  漢譯英時(shí),要將漢語(yǔ)無(wú)主句的主語(yǔ)默認(rèn)值作顯化處理。值得注意的是,根據(jù)認(rèn)知框架的特點(diǎn),一個(gè)認(rèn)知框架中具有的穩(wěn)定角色都可以激活整個(gè)認(rèn)知框架,認(rèn)知視角不同,選用的角色不同,語(yǔ)言表達(dá)也不相同。究竟,選擇哪個(gè)框架角色作為主語(yǔ),讓其起到導(dǎo)引整個(gè)框架的作用,這需要結(jié)合 具體的語(yǔ)境做具體的分析。

  例3. 熱烈歡迎世界各地客商來(lái)此進(jìn)一步加強(qiáng)合作,建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。

  譯文1. Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.

  譯文2. We warmly welcome customers from various countries and regions to establish and develop business contacts.

  譯文1和譯文2都可以視為把漢語(yǔ)表達(dá)中隱含的語(yǔ)義角色顯化,但是顯化的形式,即語(yǔ)言符號(hào)的 選擇是不同的。雖然這兩個(gè)譯文都可以激活同一認(rèn)知框架,在這里我們稱為“歡迎”框架,但是兩者選擇激活框架的成分或 就框架角色是不同的,譯文1選擇了“customers”,譯文2則選擇了”we“,認(rèn)知視角的差異,導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)的差異。雖然譯文2直接對(duì)應(yīng)于原文的省略,但是漢語(yǔ)中的省略不僅反映了漢語(yǔ)重主題而非主語(yǔ),同時(shí),隱去自己,更能突顯“客人”,又反映出對(duì)客人的重視和歡迎。因此,選擇用“customers”這一框架角色來(lái)激活框架更符合原文真正要傳達(dá)的意義。

  心理學(xué)把情感定義為,“人對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的一種特殊反映形式,是人對(duì)客觀事物是否符合人的需要而產(chǎn)生的態(tài)度的體驗(yàn)。”因此,人類的情感有相同之處,但又因人而異。不同的地 理環(huán)境和社會(huì)文化環(huán)境,導(dǎo)致中西人民產(chǎn)生了不同的情感體驗(yàn),也形成了相異的情感表達(dá)方式,中國(guó)人內(nèi)斂、含蓄,西方人直接、熱烈。這也就決定了,漢語(yǔ)中情感的表達(dá)常常顯現(xiàn)在語(yǔ)言符號(hào)所導(dǎo)引的框架之中,成為默認(rèn)值,而不是直接由語(yǔ)言符號(hào)傳遞。因此,漢譯英翻譯中,要將情感默認(rèn)值作顯化處理。

  例4. 這些書,都是在全國(guó)解放以后,來(lái)到我家的…… 最初,囊中羞澀,也曾交臂相失。

  During the first few years, as I was financially embarrassed. Sometimes, I had to turn from the books that I would have liked to give everything in exchange for.

  譯者在譯文中添加了一個(gè)定語(yǔ)從句,將隱于符號(hào)之下框架中的情感默認(rèn)值,即那種與真愛之書無(wú)緣的痛惜之情傳神地表達(dá)了出來(lái)。

  例5. 但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返了呢?

  譯文1. But tell me, you the wise, why should our days go by never to return.

  譯文2. But please tell me, the genius, why they have my day’s gone and never returned.

  “you the wise”似是在與讀者對(duì)話,有苦苦追問(wèn)、真誠(chéng)渴求之感,情感自然流動(dòng),將漢語(yǔ)符號(hào)所導(dǎo)引的認(rèn)知框架中的情感默認(rèn)值顯化出來(lái),而 “the genius”少了情感韻味。

  我們常說(shuō)不同的語(yǔ)言文字有其特有的文化內(nèi)涵,這實(shí)際上是指,不同的語(yǔ)言符號(hào)背后隱藏的框架帶有文化默認(rèn)值。文化通常為一地、一民族的人民所共有,所共知,因此通常將其當(dāng)作默認(rèn)值隱于符號(hào)之下。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),文化的差異,往往使得框架中的文化默認(rèn)值在譯語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)形式,因此需將其做顯化處理。

  例6. 三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.

  如果將這句話直譯為,“Three cobblers equal Zhuge Liang.”英語(yǔ)讀者肯定會(huì)不知所云。“諸葛亮”對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)往往帶有“神機(jī)妙算”、“智慧超群”這樣的隱含意義,即其所導(dǎo)引的框架中帶有文化默認(rèn)值,且不為英語(yǔ)讀者所共用,因此為了使英語(yǔ)讀者真正理解原語(yǔ)所想要表達(dá)的內(nèi)容,必須將文化默認(rèn)值做顯化處理,即加入譯文中劃?rùn)M線部分的內(nèi)容。

  總之,對(duì)于擁有五千年文明歷史的中國(guó)來(lái)說(shuō),一山一水一故事,這些都是深深吸引國(guó)外游客來(lái)到這個(gè)“神秘國(guó)度”的原因。翻譯工作者應(yīng)責(zé)無(wú)旁貸地以熱情的態(tài)度,認(rèn)真的學(xué)術(shù)精神,把我國(guó)的風(fēng)土人情、文化特色盡可能準(zhǔn)確無(wú)誤地介紹給世界,讓中國(guó)文化跨越空間的障礙,向世界傳達(dá)。

  參考資料:

  1鄧靜. 翻譯研究的框架語(yǔ)義學(xué)視角評(píng)析[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2017,01:66-71+81.

  2賀顯斌. 英漢翻譯過(guò)程中的明晰化現(xiàn)象[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,04:63-66.

  《英語(yǔ)翻譯中的文化差別及翻譯策略研究》來(lái)源:《教學(xué)與研究》,作者:劉穆


轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/waiwenxuelw/71552.html