精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁外文學(xué)論文

文學(xué)與非文學(xué)作品翻譯轉(zhuǎn)換的對比研究

發(fā)布時間:2021-09-10 11:14:07更新時間:2021-09-10 11:14:07 1

  本文利用Catford(1965)的翻譯轉(zhuǎn)換理論,分析了文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯之間的差異,揭示了文學(xué)翻譯中的翻譯轉(zhuǎn)換比非文學(xué)翻譯更頻繁。此外,在各種翻譯轉(zhuǎn)換中,文學(xué)翻譯中的類別轉(zhuǎn)變和單位轉(zhuǎn)變明顯多于非文學(xué)翻譯。最后,鑒于中文和英文之間的巨大差異,兩種翻譯中沒有系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)移的跡象。希望這一分析能對不同體裁的翻譯策略有所啟示。

文學(xué)與非文學(xué)作品翻譯轉(zhuǎn)換的對比研究

  一、引言

  對翻譯轉(zhuǎn)變的研究可以追溯到1958年由Jean-Paul Vinay和Jean Darbelnet共同撰寫的《法英比較文體學(xué)》。他們進一步全面系統(tǒng)地比較和分析了法語和英語,提出了兩種翻譯方法,即直譯和斜譯(1995)。1965年,Catford在《翻譯的語言學(xué)理論》中正式介紹了翻譯轉(zhuǎn)換,并對句子和子句層面的翻譯轉(zhuǎn)換做了詳細分析。

  文學(xué)文本是一種語言工具,通過文字和詞匯生動地反映了作者對生活、社會和情感的看法。它應(yīng)該用文字來喚起人們對美的渴望,用文字來傳遞藝術(shù)美。按照創(chuàng)作的時代和地域,可以分為古代文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)、中國文學(xué)和外國文學(xué)。與文學(xué)性文本相比,非文學(xué)性文本指的是一類具有特定科學(xué)共同體或?qū)I(yè)團體特征的文本,在詞匯、形式和風(fēng)格上具有一定的特點,具有完全的功能性和常規(guī)性(Alcaraz and Hughes,2002)。本文旨在分析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯翻譯轉(zhuǎn)換的差異,以《我喜歡》和《人類簡史》為例。

  二、文獻回顧

  翻譯作為一種活動起源于古代,可能與人類本身一樣古老。翻譯研究從不同角度進行,如認知方法(Burmakova和Marugina,2014;Schaffner,2004)、功能方法(Sdobnikov,2016)、文化方法(Katan,2012)等。

  隱喻在翻譯研究領(lǐng)域被廣泛討論,主要涉及可譯性和翻譯方法。有人認為,隱喻可能是翻譯的一個問題,因為隱喻從一種語言或文化轉(zhuǎn)移到另一種語言或文化可能會受到語言和文化差異的阻礙(Schaffner,2004)。在功能主義方法中,翻譯是一種有目的的活動(Nord,1997),是一種跨文化的互動,F(xiàn)代語言學(xué)方法承認,翻譯不是一個簡單的替換過程,而是復(fù)雜的文本處理活動的結(jié)果。由于“文化”和“翻譯”的定義范圍很廣,因此有很多文化翻譯方法。

  這些方法可以根據(jù)如何處理翻譯中自我和他人之間的差異來劃分。在每一種情況下,文本都被認為與更大的背景或解釋框架有關(guān),而翻譯被理解為采取一種超越語言傳播的干預(yù)形式。

  三、理論框架

  翻譯轉(zhuǎn)換包括層次轉(zhuǎn)換和類別轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換發(fā)生在一個語言水平的SL成分在不同的層次上有一個TL的翻譯對應(yīng),類別轉(zhuǎn)換又包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。

  (1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

  這是翻譯中所有級別中最頻繁的類別轉(zhuǎn)換。在英語和法語之間的翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)從M H到(M)HQ的轉(zhuǎn)變,例如,A white house (MH)=Une Maison Blanche(MHQ,)。

  (2)等級轉(zhuǎn)換

  根據(jù)Halliday的定義,類似“一個單元的一組成員,由下一個單元的結(jié)構(gòu)中的一個操作來定義。”例如,英語中的“一個醫(yī)科學(xué)生”在法語中被翻譯為“un etudiant en medicine”。

  (3)單位轉(zhuǎn)換

  單位轉(zhuǎn)換是指等級的變化,即偏離正式的對應(yīng)關(guān)系,在SL中一個等級的單位的翻譯對應(yīng)物在TL中是另一個等級的單位。

  (4)系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換

  這種情況是指SL和TL的系統(tǒng)在構(gòu)成方面幾乎是正式對應(yīng)的,但在翻譯時,不得不選擇TL系統(tǒng)中不對應(yīng)的術(shù)語。

  四、分析

  (一)文學(xué)與非文學(xué)之間的翻譯轉(zhuǎn)換的差異

  從圖1可以得出結(jié)論,文學(xué)翻譯中的翻譯轉(zhuǎn)換比非文學(xué)翻譯更頻繁,因為非文學(xué)文本以事實和邏輯為基礎(chǔ),要求譯文盡可能地忠實于原文。此外,在各種翻譯轉(zhuǎn)變中,文學(xué)翻譯中的類別轉(zhuǎn)變和單位轉(zhuǎn)變明顯多于非文學(xué)翻譯。此外,鑒于漢語和英語的巨大差異,這兩種翻譯中沒有系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)移的跡象。

  (二)層次轉(zhuǎn)換

  英語和漢語都有一個對立的語法,即主動語態(tài)和被動語態(tài)(張,2009)。傳統(tǒng)上認為,當(dāng)不愉快或不祥的事情發(fā)生時,例如欺騙、事故或傷害,被動語態(tài)就會在句子中使用(王,1943/1985)。

  (1)我十分相信上帝在造萬花的時候,賦給它們同樣的尊榮。

  I quite believe that they have been endowed withequal dignity and honour by the Creator.

  (三)等級轉(zhuǎn)換

  與英語相比,動詞而不是名詞在句子中的使用更為頻繁。因此,在一些翻譯中,名詞比動詞更受青睞,如例2中,省略了動詞“看”,代之以名詞短語“平整光亮的稻田”。

  (2)我喜歡看一塊塊平平整整、油油亮亮的秧田。那細小的禾苗密密地排在一起,好像一張多絨的毯子,總是激發(fā)我想在上面躺一躺的欲望。

  I love level a nd glossy r ice f ields wit h seedli ngs growing so tightly together that they resemble as manyhairy blankets,tempting me to lie down on them.

  (四)單位轉(zhuǎn)換或等級轉(zhuǎn)換

  在英語語法的等級體系中,有五個等級:語素、單詞、短語、句子和句子。在實際翻譯中,譯者很難保證譯文與原文始終處于同一層次。因此,一方面,句子可以降格為短語,如例3,“草莓像個精致的紅燈籠,一路殷勤地張結(jié)著”被翻譯成“床上的草莓像精致的紅燈籠一樣親切地生長”。另一方面,短語也可以升級為句子。

  (3)我喜歡在春風(fēng)中踏過窄窄的山徑,草莓像個精致的紅燈籠,一路殷勤地張結(jié)著。

  I love to saunter in the spring breeze on a narrow mou ntain path bedecked with straw berries growing graciously like delicate red lanterns.

  五、總結(jié)

  在文學(xué)翻譯中采用翻譯轉(zhuǎn)換比非文學(xué)翻譯更頻繁,因為它們之間存在著顯著的差異。談到文學(xué)翻譯,由于首要目標是表達作者的情感,所以參與的譯者應(yīng)努力充分保持原作的風(fēng)格和意識形態(tài)。

  此外,譯文應(yīng)深入表達原作的社會意義和附帶意義,以達到與目標讀者相同的藝術(shù)感。而非文學(xué)翻譯則是對客觀事實的準確、直白的描述,要求在很大程度上與SL一致。只有了解文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯的區(qū)別,才能改進不同體裁的翻譯策略。

  參考文獻

  [1] Alcaraz,V.E &Hughes,B.Legal Translation Explained,St Jerome ,Manchester.2002.

  [2] Catford,J.C A linguistic theory of translation.London:Oxford University.Press. 1965.

  [3] Elena,A.B. &Nadezda,1.M.Cognitive Approach to Metaphor Translation in Literary Discourse. Social and Behavioral Sciences,2014.(154):527-533.

  作者:崔子涵

  文學(xué)與非文學(xué)作品翻譯轉(zhuǎn)換的對比研究相關(guān)推薦文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響


轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/waiwenxuelw/73195.html