精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁外文學論文

談跨文化交際下電影片名的翻譯

發(fā)布時間:2020-07-16 10:38:45更新時間:2020-07-16 10:38:45 1

  如今,電影已成為人們生活中不可或缺的一部分。不同種類的電影滿足了不同觀眾群體的觀影需求,為人們提供了豐富的精神食糧,改變著人們的生活方式,看電影逐漸成為人們休閑娛樂的重要方式。隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,中國和外國的交流也日益頻繁。電影交流無疑是跨文化交流的重要媒介,近年來更是呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象。一部分電影的片名,可能是一個或多個人名,可能是一個時間、地點,可能是對電影主旨的高度概括,也可能是直接借用了成語或習語等。還有一部分電影是根據(jù)小說改編的,所以其片名直接沿用了該小說的名字。翻譯在影視交流中擔當著重任,電影片名翻譯的優(yōu)劣直接關系到大眾對這部影片的關注度,影響著電影票房的收入。翻譯方式不同,會導致翻譯結(jié)果不同,所以只有根據(jù)不同的文化特征,對片名采取不同的翻譯方式,才能將影片的價值最大化地呈現(xiàn)給觀眾[1]。

談跨文化交際下電影片名的翻譯

  一、電影片名翻譯現(xiàn)狀

  (一)譯法多元化

  我國的翻譯歷史悠久,在其發(fā)展歷程中,嚴復提出的“信”“達”“雅”的翻譯標準,一直是翻譯界比較認可的譯法。這種譯法強調(diào),在忠于原文的基礎上,翻譯的語言要通順易懂,且文詞優(yōu)美。據(jù)統(tǒng)計,進入中國的好萊塢大片的片名翻譯,直譯的并不多,很多影片片名翻譯更傾向于意譯。然而鑒于文化因素的差異,不同譯者、不同地區(qū),在翻譯電影片名時呈現(xiàn)出多元化現(xiàn)象。比如Charlie′sAngels這部電影的片名,海峽兩岸及香港翻譯的分別是《查理的天使》《霹靂嬌娃》。對MillionDollar這部電影片名的翻譯也各不相同,海峽兩岸及香港翻譯的分別譯為《百萬元寶貝》《登峰造極》《激情》。

  (二)商業(yè)化趨勢顯著

  影視業(yè)是一個高利潤行業(yè),電影片名是否有足夠的吸引力,關系到其后期的票房收入,所以譯者對片名的翻譯都非常重視。為了票房大賣,獲得更加豐厚的影片利潤,譯者在翻譯電影片名的時候,往往在保持原作大意的基礎上,適當增加一些吸引大眾眼球的字眼,以吸引觀眾的注意。

  二、電影片名翻譯的宗旨

  (一)充當信息媒介

  電影片名可能交代了故事發(fā)生的一些背景,也可能透露了一些重要的信息,比如故事主人公的姓名、電影的一些情節(jié)等。即使譯者在翻譯電影片名時所采用的方法不同,但都會忠于原電影的片名信息[2]。同時,對觀眾來說,電影片名還為其提供了一定的篩選功能,他們可以根據(jù)電影片名所提供的信息,去選擇自己喜愛或者需要的影片,節(jié)省了大量的挑選時間。

  (二)激發(fā)情感共鳴

  現(xiàn)實生活是電影故事創(chuàng)作的源泉。電影源于生活,無論其故事情節(jié)如何跌宕起伏,總能夠在生活中找到原型。每位觀眾在生活的經(jīng)歷中,會對很多事物懷有深厚的感情,因此,一個好的電影片名中蘊含的某些字眼,如能觸動觀眾心底深處埋藏的某種情愫,并引發(fā)其情感共鳴,就能達到吸引觀眾的目的。雖然如今的電影市場魚龍混雜,但是,總有認真創(chuàng)作的人,其作品中所飽含的某種情懷,在為觀眾提供視覺盛宴的同時,還豐盈了觀眾的精神世界,給觀眾帶來身心的享受。一部作品是否用心,是盲目迎合當下的潮流,還是專注做電影,從其片名便可見一斑。

  (三)提供欣賞價值

  藝術源于生活,但又高于生活。電影是藝術的一種表現(xiàn)形式,能夠為觀眾提供美感,因此,電影片名的翻譯要“雅”。外國電影在傳入中國后,一些電影尤其是文藝片、愛情片等的片名,在翻譯時往往被賦予華麗優(yōu)美的辭藻,為觀眾提供別具一格的美感,讓觀眾沉浸在如詩、如畫、如夢的美好境界中[3]。例如著名的影片《魂斷藍橋》,其英文片名只是平淡無奇的WaterlooBridge,而《魂斷藍橋》這個中文片名就比較有文藝氣息,符合中國人的審美。該片名不僅體現(xiàn)出愛情的悲愴,更讓人情不自禁地聯(lián)想到中國民間流傳的牛郎織女鵲橋相會的故事,片名與電影內(nèi)容相互映襯,畫面優(yōu)美,意境深遠,給觀眾以美的享受。

  (四)提高票房號召力

  一個充滿吸引力的電影片名,不僅能夠最大限度地調(diào)動觀眾的好奇心,滿足觀眾的觀影需求,而且是一部電影獲得高票房的重要因素。電影要提高票房,需要題材新穎、演員演技精湛、制作精良等因素,但不可否認,加上一個有魅力的片名,無疑更是錦上添花。比如Leon這部電影的片名,Leon是一個人名,如果直譯就是《里昂》,這種譯法淡而無味,顯然不能引起人們足夠的興趣,而譯成《這個殺手不太冷》,則能充分調(diào)動人們的好奇心。一方面,人們對“殺手”這個神秘的職業(yè)充滿好奇;另一方面,人們對這個殺手“不太冷”的反常形象具有很強的探索欲。所以,一個成功的電影片名翻譯,既能反映影片內(nèi)容,又能抓住觀眾的心。

  三、翻譯的方法

  (一)直譯

  所謂直譯,是指在翻譯的時候,盡量保持原電影片名的原汁原味。這就要求譯者對原電影片名保持最大的忠誠度,只需要在翻譯的時候選取貼合原意的詞語即可。這類影片片名大多會與影片內(nèi)容相互呼應,不容易引起歧義,另外有些影視作品的片名保留了文學原著的名字,觀眾的認可度就更加高了。比如《傲慢與偏見》(英文片名為PrideandPrejudice)、《沉默的羔羊》(英文片名為TheSilenceoftheLamb)等影片,其片名翻譯采取了直譯的方式,開門見山,不僅忠實于影片的主旨,也讓觀眾對影片有了一定的心理期望。

  (二)音譯

  采取音譯法的影片,大部分都是以人名、地名或者某一具體事物的名稱作為片名的。這樣的電影片名翻譯難度不大,對觀眾來說也不會產(chǎn)生歧義。中國同外國文化交流歷史已久,諸多文化都是彼此熟悉、相互認可的,尤其隨著現(xiàn)代網(wǎng)絡技術的不斷發(fā)展與延伸,外國人可以熟知中國的花木蘭、孫悟空、李白等人物,中國人也知道哈利·波特、羅密歐與朱麗葉、莎士比亞等。其間,很多文學作品起到了推波助瀾的作用,比如《哈姆雷特》《羅密歐與朱麗葉》《巴黎圣母院》等,這些同名影片在引入中國后,無須過多解釋,就能很容易獲得觀眾的認可。因此,就這類影片而言,對其片名采用音譯的方法,是最完美的翻譯方式。

  (三)意譯

  由于中外文化在某些方面差異很大,因此,有些影片根據(jù)本片主旨需要重新取一個恰當?shù)拿。譯者需要結(jié)合具體文化特色和影片情節(jié),使影片片名能夠“入鄉(xiāng)隨俗”、本土化,以易于當?shù)氐挠^眾用當?shù)氐乃季S理解,觀眾也能夠透過片名把握影片內(nèi)容[4]。比如電影TheGhost的片名如直譯為《鬼》,就會誤導觀眾認為,該影片是在講一個關于鬼的故事,而意譯為《人鬼情未了》,不僅貼合了原作的內(nèi)容,更表現(xiàn)出了愛情的凄婉動人。再比如OliverTwist,原片名只是一個人名,但將其翻譯成《霧都孤兒》,不僅概括了原著內(nèi)容———一個孤兒的悲慘遭遇,更營造出了荒涼悲慘的氛圍,暗示了人物悲慘的命運。這種譯法,化平淡為神奇,讓人贊不絕口。

  (四)多種譯法相結(jié)合

  多種譯法結(jié)合的方式,不僅使電影的內(nèi)容通過電影片名反映出來,還使影片更加具有意境與美感[5]。為了能更好地表現(xiàn)某些影片豐富的內(nèi)容與內(nèi)涵,在對其影片片名進行翻譯時,需要采用多種譯法相結(jié)合的方式。比較常用的有直譯法加意譯法,采用這種譯法的影片,其片名不僅承載著豐富的信息量,還增加了影片的吸引力,使影片更耐人尋味。比如著名電影TheBridgesofMadisonCounty,其片名被翻譯成《廊橋遺夢》,此翻譯升華了這部電影的境界,特別能引起觀眾的觀影興致。音譯法加意譯法,也會使得影片魅力大增,令人回味無窮。比如ForrestGump這部電影,其片名如果直譯成《弗雷斯特·甘普》,就顯得呆板、平淡,很難體現(xiàn)出這部影片的主人公———弗雷斯特·甘普的英雄式傳奇故事。而譯成《阿甘正傳》就很巧妙了,“正傳”二字帶有傳奇色彩,一般是用來描寫大人物的事跡,在好奇心的驅(qū)使下,觀眾帶著對阿甘的種種猜想,走進了電影院,帶動了該影片票房。譯者根據(jù)需要,靈活運用多種譯法,使影片片名達到最佳的效果,以吸引觀眾的注意力,最終增進各國間的文化交流。

  四、跨文化視角下影片片名翻譯特點

  (一)求同存異

  一部電影的片名可以有多種翻譯的方法,比如GonewiththeWind這部電影的片名,海峽兩岸及香港翻譯的分別是《飄》《亂世佳人》。雖然名稱不同,但它們都忠于原作,只是結(jié)合不同的文化元素進行了巧妙翻譯,都是很具有特色的譯法。

  (二)各有千秋

  各個國家和地區(qū)的地理位置、歷史文化、社會風俗、語言習慣、人們的思維方式等都存在不同程度的差異,各具特色,另外,譯者的個人風格也不盡相同,所以,對影片片名翻譯的多元化也在情理之中?缥幕暯窍掠捌姆g必定是多樣化的。

  五、跨文化視角下片名翻譯的途徑

  (一)文化自信

  中國歷史悠久,文字具有獨特魅力。翻譯外國影片片名時,翻譯要恰如其分,做到文字優(yōu)美富有感染力,在充分展現(xiàn)中華文化魅力與大國風采的同時,更好地促進各個國家和地區(qū)間的文化交流。

  (二)博采眾長

  每個國家和地區(qū)都有自己的語言風格和特色,中國的譯者要積極吸收他國語言的優(yōu)點,取其精華,不斷為中華文化注入新的生命力。翻譯的影片片名不僅具有中國特色,還應具有文化融合的特點,使其更加國際化,被更多的國家和地區(qū)所接受。

  (三)勇于創(chuàng)新

  時代在不斷發(fā)展變化,呈現(xiàn)出日新月異的特點,當今觀眾的觀影需求也在日趨更新,創(chuàng)新影片片名翻譯勢在必行。要從跨文化視角及時代角度出發(fā),翻譯出廣大觀眾所喜聞樂見的電影片名,使這些片名既具有吸引力、感染力、號召力,又能促進不同文化的相互交融。

  (四)不斷探索

  目前,電影片名的翻譯理論有很多,比如功能對等理論、目的論、歸化異化論等。這些理論促進了中國翻譯水平的不斷發(fā)展,然而,翻譯無止境,中國翻譯工作者要不斷開拓進取,豐富已有的理論,探索新的理論,拓展電影片名翻譯的空間,挖掘出電影片名更豐富的價值,更好地發(fā)揮電影促進文化交流的橋梁作用。綜上所述,文化因素的不同使各國語言在表現(xiàn)形式上存在差異,內(nèi)涵也有明顯區(qū)別,導致同一部影片的片名在不同國家和地區(qū)譯法各異。因此,文化因素在電影片名的翻譯過程中舉足輕重。在翻譯的時候,要深刻認識并尊重不同文化之間的異同,用最精妙的語言,使翻譯的電影片名在吸引觀眾的同時,既能有力地表現(xiàn)出電影的內(nèi)容與內(nèi)涵,又能符合不同觀眾的需求;既能讓觀眾領略異國異地的風土人情,又能感受不同語言文化帶來的無窮魅力。

  參考文獻

  [1]馬媛媛.翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯[D].哈爾濱:黑龍江大學,2010.

  [2]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆:電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學院學報,2002(5):41-45.

  [3]王強.淺談英文電影片名翻譯[J].英語廣場,2016(1):20-21.

  [4]王英鵬.跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海:上海外國語大學,2012.

  [5]張宇斐.對英文電影片名翻譯中一些現(xiàn)象得幾點認識[J].哈爾濱職業(yè)技術學院學報,2009(3):127-128.

  作者:王冰霜

  談跨文化交際下電影片名的翻譯相關推薦跨文化交流語言學


轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/waiwenxuelw/70580.html