如今,電影已成為人們生活中不可或缺的一部分。不同種類的電影滿足了不同觀眾群體的觀影需求,為人們提供了豐富的精神食糧,改變著人們的生活方式,看電影逐漸成為人們休閑娛樂的重要方式。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中國(guó)和外國(guó)的交流也日益頻繁。電影交流無(wú)疑是跨文化交流的重要媒介,近年來(lái)更是呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象。一部分電影的片名,可能是一個(gè)或多個(gè)人名,可能是一個(gè)時(shí)間、地點(diǎn),可能是對(duì)電影主旨的高度概括,也可能是直接借用了成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)等。還有一部分電影是根據(jù)小說(shuō)改編的,所以其片名直接沿用了該小說(shuō)的名字。翻譯在影視交流中擔(dān)當(dāng)著重任,電影片名翻譯的優(yōu)劣直接關(guān)系到大眾對(duì)這部影片的關(guān)注度,影響著電影票房的收入。翻譯方式不同,會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果不同,所以只有根據(jù)不同的文化特征,對(duì)片名采取不同的翻譯方式,才能將影片的價(jià)值最大化地呈現(xiàn)給觀眾[1]。
一、電影片名翻譯現(xiàn)狀
(一)譯法多元化
我國(guó)的翻譯歷史悠久,在其發(fā)展歷程中,嚴(yán)復(fù)提出的“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),一直是翻譯界比較認(rèn)可的譯法。這種譯法強(qiáng)調(diào),在忠于原文的基礎(chǔ)上,翻譯的語(yǔ)言要通順易懂,且文詞優(yōu)美。據(jù)統(tǒng)計(jì),進(jìn)入中國(guó)的好萊塢大片的片名翻譯,直譯的并不多,很多影片片名翻譯更傾向于意譯。然而鑒于文化因素的差異,不同譯者、不同地區(qū),在翻譯電影片名時(shí)呈現(xiàn)出多元化現(xiàn)象。比如Charlie′sAngels這部電影的片名,海峽兩岸及香港翻譯的分別是《查理的天使》《霹靂嬌娃》。對(duì)MillionDollar這部電影片名的翻譯也各不相同,海峽兩岸及香港翻譯的分別譯為《百萬(wàn)元寶貝》《登峰造極》《激情》。
(二)商業(yè)化趨勢(shì)顯著
影視業(yè)是一個(gè)高利潤(rùn)行業(yè),電影片名是否有足夠的吸引力,關(guān)系到其后期的票房收入,所以譯者對(duì)片名的翻譯都非常重視。為了票房大賣,獲得更加豐厚的影片利潤(rùn),譯者在翻譯電影片名的時(shí)候,往往在保持原作大意的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加一些吸引大眾眼球的字眼,以吸引觀眾的注意。
二、電影片名翻譯的宗旨
(一)充當(dāng)信息媒介
電影片名可能交代了故事發(fā)生的一些背景,也可能透露了一些重要的信息,比如故事主人公的姓名、電影的一些情節(jié)等。即使譯者在翻譯電影片名時(shí)所采用的方法不同,但都會(huì)忠于原電影的片名信息[2]。同時(shí),對(duì)觀眾來(lái)說(shuō),電影片名還為其提供了一定的篩選功能,他們可以根據(jù)電影片名所提供的信息,去選擇自己喜愛或者需要的影片,節(jié)省了大量的挑選時(shí)間。
(二)激發(fā)情感共鳴
現(xiàn)實(shí)生活是電影故事創(chuàng)作的源泉。電影源于生活,無(wú)論其故事情節(jié)如何跌宕起伏,總能夠在生活中找到原型。每位觀眾在生活的經(jīng)歷中,會(huì)對(duì)很多事物懷有深厚的感情,因此,一個(gè)好的電影片名中蘊(yùn)含的某些字眼,如能觸動(dòng)觀眾心底深處埋藏的某種情愫,并引發(fā)其情感共鳴,就能達(dá)到吸引觀眾的目的。雖然如今的電影市場(chǎng)魚龍混雜,但是,總有認(rèn)真創(chuàng)作的人,其作品中所飽含的某種情懷,在為觀眾提供視覺盛宴的同時(shí),還豐盈了觀眾的精神世界,給觀眾帶來(lái)身心的享受。一部作品是否用心,是盲目迎合當(dāng)下的潮流,還是專注做電影,從其片名便可見一斑。
(三)提供欣賞價(jià)值
藝術(shù)源于生活,但又高于生活。電影是藝術(shù)的一種表現(xiàn)形式,能夠?yàn)橛^眾提供美感,因此,電影片名的翻譯要“雅”。外國(guó)電影在傳入中國(guó)后,一些電影尤其是文藝片、愛情片等的片名,在翻譯時(shí)往往被賦予華麗優(yōu)美的辭藻,為觀眾提供別具一格的美感,讓觀眾沉浸在如詩(shī)、如畫、如夢(mèng)的美好境界中[3]。例如著名的影片《魂斷藍(lán)橋》,其英文片名只是平淡無(wú)奇的WaterlooBridge,而《魂斷藍(lán)橋》這個(gè)中文片名就比較有文藝氣息,符合中國(guó)人的審美。該片名不僅體現(xiàn)出愛情的悲愴,更讓人情不自禁地聯(lián)想到中國(guó)民間流傳的牛郎織女鵲橋相會(huì)的故事,片名與電影內(nèi)容相互映襯,畫面優(yōu)美,意境深遠(yuǎn),給觀眾以美的享受。
(四)提高票房號(hào)召力
一個(gè)充滿吸引力的電影片名,不僅能夠最大限度地調(diào)動(dòng)觀眾的好奇心,滿足觀眾的觀影需求,而且是一部電影獲得高票房的重要因素。電影要提高票房,需要題材新穎、演員演技精湛、制作精良等因素,但不可否認(rèn),加上一個(gè)有魅力的片名,無(wú)疑更是錦上添花。比如Leon這部電影的片名,Leon是一個(gè)人名,如果直譯就是《里昂》,這種譯法淡而無(wú)味,顯然不能引起人們足夠的興趣,而譯成《這個(gè)殺手不太冷》,則能充分調(diào)動(dòng)人們的好奇心。一方面,人們對(duì)“殺手”這個(gè)神秘的職業(yè)充滿好奇;另一方面,人們對(duì)這個(gè)殺手“不太冷”的反常形象具有很強(qiáng)的探索欲。所以,一個(gè)成功的電影片名翻譯,既能反映影片內(nèi)容,又能抓住觀眾的心。
三、翻譯的方法
(一)直譯
所謂直譯,是指在翻譯的時(shí)候,盡量保持原電影片名的原汁原味。這就要求譯者對(duì)原電影片名保持最大的忠誠(chéng)度,只需要在翻譯的時(shí)候選取貼合原意的詞語(yǔ)即可。這類影片片名大多會(huì)與影片內(nèi)容相互呼應(yīng),不容易引起歧義,另外有些影視作品的片名保留了文學(xué)原著的名字,觀眾的認(rèn)可度就更加高了。比如《傲慢與偏見》(英文片名為PrideandPrejudice)、《沉默的羔羊》(英文片名為TheSilenceoftheLamb)等影片,其片名翻譯采取了直譯的方式,開門見山,不僅忠實(shí)于影片的主旨,也讓觀眾對(duì)影片有了一定的心理期望。
(二)音譯
采取音譯法的影片,大部分都是以人名、地名或者某一具體事物的名稱作為片名的。這樣的電影片名翻譯難度不大,對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)也不會(huì)產(chǎn)生歧義。中國(guó)同外國(guó)文化交流歷史已久,諸多文化都是彼此熟悉、相互認(rèn)可的,尤其隨著現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展與延伸,外國(guó)人可以熟知中國(guó)的花木蘭、孫悟空、李白等人物,中國(guó)人也知道哈利·波特、羅密歐與朱麗葉、莎士比亞等。其間,很多文學(xué)作品起到了推波助瀾的作用,比如《哈姆雷特》《羅密歐與朱麗葉》《巴黎圣母院》等,這些同名影片在引入中國(guó)后,無(wú)須過多解釋,就能很容易獲得觀眾的認(rèn)可。因此,就這類影片而言,對(duì)其片名采用音譯的方法,是最完美的翻譯方式。
(三)意譯
由于中外文化在某些方面差異很大,因此,有些影片根據(jù)本片主旨需要重新取一個(gè)恰當(dāng)?shù)拿帧Wg者需要結(jié)合具體文化特色和影片情節(jié),使影片片名能夠“入鄉(xiāng)隨俗”、本土化,以易于當(dāng)?shù)氐挠^眾用當(dāng)?shù)氐乃季S理解,觀眾也能夠透過片名把握影片內(nèi)容[4]。比如電影TheGhost的片名如直譯為《鬼》,就會(huì)誤導(dǎo)觀眾認(rèn)為,該影片是在講一個(gè)關(guān)于鬼的故事,而意譯為《人鬼情未了》,不僅貼合了原作的內(nèi)容,更表現(xiàn)出了愛情的凄婉動(dòng)人。再比如OliverTwist,原片名只是一個(gè)人名,但將其翻譯成《霧都孤兒》,不僅概括了原著內(nèi)容———一個(gè)孤兒的悲慘遭遇,更營(yíng)造出了荒涼悲慘的氛圍,暗示了人物悲慘的命運(yùn)。這種譯法,化平淡為神奇,讓人贊不絕口。
(四)多種譯法相結(jié)合
多種譯法結(jié)合的方式,不僅使電影的內(nèi)容通過電影片名反映出來(lái),還使影片更加具有意境與美感[5]。為了能更好地表現(xiàn)某些影片豐富的內(nèi)容與內(nèi)涵,在對(duì)其影片片名進(jìn)行翻譯時(shí),需要采用多種譯法相結(jié)合的方式。比較常用的有直譯法加意譯法,采用這種譯法的影片,其片名不僅承載著豐富的信息量,還增加了影片的吸引力,使影片更耐人尋味。比如著名電影TheBridgesofMadisonCounty,其片名被翻譯成《廊橋遺夢(mèng)》,此翻譯升華了這部電影的境界,特別能引起觀眾的觀影興致。音譯法加意譯法,也會(huì)使得影片魅力大增,令人回味無(wú)窮。比如ForrestGump這部電影,其片名如果直譯成《弗雷斯特·甘普》,就顯得呆板、平淡,很難體現(xiàn)出這部影片的主人公———弗雷斯特·甘普的英雄式傳奇故事。而譯成《阿甘正傳》就很巧妙了,“正傳”二字帶有傳奇色彩,一般是用來(lái)描寫大人物的事跡,在好奇心的驅(qū)使下,觀眾帶著對(duì)阿甘的種種猜想,走進(jìn)了電影院,帶動(dòng)了該影片票房。譯者根據(jù)需要,靈活運(yùn)用多種譯法,使影片片名達(dá)到最佳的效果,以吸引觀眾的注意力,最終增進(jìn)各國(guó)間的文化交流。
四、跨文化視角下影片片名翻譯特點(diǎn)
(一)求同存異
一部電影的片名可以有多種翻譯的方法,比如GonewiththeWind這部電影的片名,海峽兩岸及香港翻譯的分別是《飄》《亂世佳人》。雖然名稱不同,但它們都忠于原作,只是結(jié)合不同的文化元素進(jìn)行了巧妙翻譯,都是很具有特色的譯法。
(二)各有千秋
各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的地理位置、歷史文化、社會(huì)風(fēng)俗、語(yǔ)言習(xí)慣、人們的思維方式等都存在不同程度的差異,各具特色,另外,譯者的個(gè)人風(fēng)格也不盡相同,所以,對(duì)影片片名翻譯的多元化也在情理之中?缥幕暯窍掠捌姆g必定是多樣化的。
五、跨文化視角下片名翻譯的途徑
(一)文化自信
中國(guó)歷史悠久,文字具有獨(dú)特魅力。翻譯外國(guó)影片片名時(shí),翻譯要恰如其分,做到文字優(yōu)美富有感染力,在充分展現(xiàn)中華文化魅力與大國(guó)風(fēng)采的同時(shí),更好地促進(jìn)各個(gè)國(guó)家和地區(qū)間的文化交流。
(二)博采眾長(zhǎng)
每個(gè)國(guó)家和地區(qū)都有自己的語(yǔ)言風(fēng)格和特色,中國(guó)的譯者要積極吸收他國(guó)語(yǔ)言的優(yōu)點(diǎn),取其精華,不斷為中華文化注入新的生命力。翻譯的影片片名不僅具有中國(guó)特色,還應(yīng)具有文化融合的特點(diǎn),使其更加國(guó)際化,被更多的國(guó)家和地區(qū)所接受。
(三)勇于創(chuàng)新
時(shí)代在不斷發(fā)展變化,呈現(xiàn)出日新月異的特點(diǎn),當(dāng)今觀眾的觀影需求也在日趨更新,創(chuàng)新影片片名翻譯勢(shì)在必行。要從跨文化視角及時(shí)代角度出發(fā),翻譯出廣大觀眾所喜聞樂見的電影片名,使這些片名既具有吸引力、感染力、號(hào)召力,又能促進(jìn)不同文化的相互交融。
(四)不斷探索
目前,電影片名的翻譯理論有很多,比如功能對(duì)等理論、目的論、歸化異化論等。這些理論促進(jìn)了中國(guó)翻譯水平的不斷發(fā)展,然而,翻譯無(wú)止境,中國(guó)翻譯工作者要不斷開拓進(jìn)取,豐富已有的理論,探索新的理論,拓展電影片名翻譯的空間,挖掘出電影片名更豐富的價(jià)值,更好地發(fā)揮電影促進(jìn)文化交流的橋梁作用。綜上所述,文化因素的不同使各國(guó)語(yǔ)言在表現(xiàn)形式上存在差異,內(nèi)涵也有明顯區(qū)別,導(dǎo)致同一部影片的片名在不同國(guó)家和地區(qū)譯法各異。因此,文化因素在電影片名的翻譯過程中舉足輕重。在翻譯的時(shí)候,要深刻認(rèn)識(shí)并尊重不同文化之間的異同,用最精妙的語(yǔ)言,使翻譯的電影片名在吸引觀眾的同時(shí),既能有力地表現(xiàn)出電影的內(nèi)容與內(nèi)涵,又能符合不同觀眾的需求;既能讓觀眾領(lǐng)略異國(guó)異地的風(fēng)土人情,又能感受不同語(yǔ)言文化帶來(lái)的無(wú)窮魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]馬媛媛.翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2010.
[2]李群.片名翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆:電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(5):41-45.
[3]王強(qiáng).淺談?dòng)⑽碾娪捌g[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(1):20-21.
[4]王英鵬.跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[5]張宇斐.對(duì)英文電影片名翻譯中一些現(xiàn)象得幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):127-128.
作者:王冰霜
談跨文化交際下電影片名的翻譯相關(guān)推薦跨文化交流語(yǔ)言學(xué)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/waiwenxuelw/70580.html