一、筆譯的特點與意義
(一)筆譯的特點第一,筆譯講究“信、達、雅”,即準確無漏、通順明白、優(yōu)雅得體,語句矯揉造作不可取,與原句含義背道而馳也不行,有時不但需大意相通,弦外之音也得囊括其中。在電影《Flipped》中有這樣一句臺詞“Buteveryonceinawhile,youfindsomeonewho’sindecentandwhenyoudonothingwillcompare.”在譯成中文的時候,被翻譯為“斯人若彩虹,遇上方知有。”,這就既符合了翻譯準確的要求,又使其帶有獨特的韻味。第二,筆譯的場所在一定程度上不受限制,因此在翻譯時可以通過查閱相關工具書、瀏覽相關網(wǎng)頁資料等方法使自己的意思表達得更為準確生動。在翻譯專業(yè)領域的書籍時,會涉及到很多并不常用的術語詞匯,例如塵肺病的單詞“Pneumoconiosis”,譯者必須通過詞典等工具去了解這些術語詞匯的準確意義以及寫法。第三,筆譯所用到的詞匯更為書面。符合嚴肅場合的文書則應當使用莊重的詞句;而散文、小說類作品翻譯則要準確且優(yōu)雅。例如,在詩人普希金的《青銅騎士》一詩當中,翻譯家穆旦將“Iloveyou,Peter’scity.Iloveyourstraightface.”翻譯為“我愛你,彼得興建的大城,我愛你嚴肅整齊的面容。”。此外,在CGTN等比較官方的媒體中,發(fā)言內容也必須用較為正式的詞語,例如“renowned”代替“famous”,“deliveraspeech”替換“makeaspeech”。(二)筆譯的意義第一,它是口譯的基礎。筆譯要求譯者有較深的文字功底,足夠的詞匯儲備,這樣在翻譯時才不會出現(xiàn)無詞可用的情況。而打好筆譯的基礎,在進行口譯時才能在此基礎上更加靈活地運用詞匯,組織語句,簡明扼要且準確地表達清楚所翻譯的句子的含義。第二,筆譯是中西方文化交流的橋梁。從古至今,浩如煙海的西方經(jīng)典是先經(jīng)由筆譯譯成漢字,然后才在國內廣為流傳。不少國人通過這些書籍去了解西方的社會、文化,增強對西方的認識和理解,吸取西方文化精髓。同時,中國經(jīng)典經(jīng)過翻譯,流傳到西方,讓西方體會到中國文化的內核,無形之中也增進了他們對中國文化的理解。第三,筆譯是中國文化輸出的一個重要環(huán)節(jié)。中國從來不缺優(yōu)秀的文學藝術作品,缺的只是對外傳播的一個途徑。而筆譯無疑為這種傳播提供一條大道。在過去幾年,許多中國的網(wǎng)絡小說經(jīng)由一個名叫“WuXiaworld”的網(wǎng)站翻譯成英語然后上架,吸引了不少外國讀者前來閱讀,許多外國讀者還因此學習起小說當中的中國文化,例如“Duster”拂塵,“Taoism”道教等等。
二、中西方文化差異對筆譯造成的影響
中國和西方地處不同的區(qū)域,背靠著不同的地理環(huán)境以及文明起源,因此衍生出具有較大差異的文化。這種差異大致可以分為這四個方面:詞匯歧義、文化歷史背景、生活習慣、宗教信仰。(一)詞匯歧義。這里的詞匯歧義是指同一個詞或字在中西方不同的文化背景,不同的語境下,代表著截然相反的含義。比如說“狗”字,在西方的文化背景下,狗由于忠誠于人類,既能看家護院,又能博取主人的歡心,所以很多與狗相關的詞語都帶有一定褒義色彩,例如“aluckydog”就表示幸運兒的含義;在中國的文化背景下,“狗”大多伴隨著帶有貶義色彩的詞語出現(xiàn),例如“雞鳴狗盜”。此外,“白”這個形容詞在雙方的文化背景下也具有較大的差異。西方認為白象征著神圣、純潔,不可侵犯,因此在西方,人們在結婚時所著的婚紗是白色的,而善意的謊言也寫作“Awhitelie”;但在中國古時候,白色意味著不祥,人們只會在舉辦葬禮的時候穿上白色的麻服,頭上戴白,來以示哀悼。(二)文化歷史背景。西方文明屬于海洋文明。海洋給予了他們文化中的特性。所以基于這樣的歷史條件,在翻譯時會遇到很多帶有“sea”的短語,例如“seachange”就指十分顯著的變化。此外,在西方文化中,不少獨特的俗語也是出自于他們的文化典籍,例如《圣經(jīng)》中的“Alandflowingwithhoneyandmilk”其實并非指流淌著蜜與奶的土地,而是形容一片沃土,類似于中文里的“魚米之鄉(xiāng)”。而“china”這個單詞除了瓷器、中國之外的含義,還可表示某一處極其遙遠之地,這一含義則應當是從當初西方國家對中國所持有的神秘、遙遠等印象中延伸出來的,所以“sailaboattoChina”這句俗語不應當翻譯為“去中國的船”,而是應當翻譯成漫長的旅途。(三)生活習慣。基于自然條件的中西方生活習慣也有著天差地別,這種差異會導致翻譯中出現(xiàn)不必要的錯誤。例如喝湯,對于中國文化而言,湯是用來的喝的,因此是“喝湯”。但實際上按照西方思維,喝湯應該譯作“eatsoup”。這是因為在西方的飲食文化里,湯中往往會加入蔬菜、肉類進行熬煮,再輔以黃油等調料,而國人所言的“喝湯”喝的往往是清湯。此外,西方人大多喜歡噴香水,對他們而言香水就類似于穿在表層的一件衣服,所以“噴香水”在中國是用“噴”這個字,但如果翻譯成英語的話,就應該用“wear”,這樣不但更貼切西方的語境,同時也更加生動。(四)宗教信仰。中國本土土生土長的道教脫胎于道家文化,后期又有印度佛教傳入國內,并演變?yōu)椴貍鞣鸾,因此中國的傳統(tǒng)文化之中仍可窺見宗教的身影。而西方宗教氛圍濃郁,幾乎可以說是滲透到他們生活的方方面面之中。在中國文化中,去世通常被賦予更加委婉,更帶有宗教色彩的說法,例如“駕鶴西去”。但“西方”其實和“天堂”一樣,都是宗教中無苦無難的極樂之地,所以可以翻譯為“heaven”。
三、總結
筆譯是中西方文化跨背景、跨語言進行交流的橋梁。在任何文化的往來中,錯誤的解讀很可能會造成交流的障礙。因此,這也就需要眾多筆譯者要充分了解對象語言的歷史,人民大眾的生活習俗等等。同時,隨著當今世界日新月異的發(fā)展,中西方不少事物被賦予新的概念,這就要求筆譯需要跟上時代的步伐和文化的潮流,汲取新的內容。將筆譯工作做好,不但有利于中國加深對西方的了解,更加有利于中國文化的對外傳播。
參考文獻:
[1]徐菊成,陳光.英語文學作品翻譯如何正確處理中西方文化差異[J].吉林廣播電視大學學報,2018,9.
[2]葛釗.中西文化語言差異下的英美文學作品翻譯與賞析[J].文學教育,2018,5.
[3]黃逸月.中西方文化差異下的英語翻譯思考[J].讀與寫雜志,2019.
[4]朱丹彤.從文化差異角度探討英漢筆譯方法的選擇[J].現(xiàn)代交際,2019.
中西方文化差異在筆譯的影響相關推薦文化差異對英美文學翻譯的影響
上一篇:跨文化交流語言學
下一篇:談跨文化交際下電影片名的翻譯