精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁(yè)外文學(xué)論文

中西方文化差異在筆譯的影響

發(fā)布時(shí)間:2020-03-21 11:35:10更新時(shí)間:2020-03-21 11:35:10 1

  一、筆譯的特點(diǎn)與意義

  (一)筆譯的特點(diǎn)第一,筆譯講究“信、達(dá)、雅”,即準(zhǔn)確無(wú)漏、通順明白、優(yōu)雅得體,語(yǔ)句矯揉造作不可取,與原句含義背道而馳也不行,有時(shí)不但需大意相通,弦外之音也得囊括其中。在電影《Flipped》中有這樣一句臺(tái)詞“Buteveryonceinawhile,youfindsomeonewho’sindecentandwhenyoudonothingwillcompare.”在譯成中文的時(shí)候,被翻譯為“斯人若彩虹,遇上方知有。”,這就既符合了翻譯準(zhǔn)確的要求,又使其帶有獨(dú)特的韻味。第二,筆譯的場(chǎng)所在一定程度上不受限制,因此在翻譯時(shí)可以通過查閱相關(guān)工具書、瀏覽相關(guān)網(wǎng)頁(yè)資料等方法使自己的意思表達(dá)得更為準(zhǔn)確生動(dòng)。在翻譯專業(yè)領(lǐng)域的書籍時(shí),會(huì)涉及到很多并不常用的術(shù)語(yǔ)詞匯,例如塵肺病的單詞“Pneumoconiosis”,譯者必須通過詞典等工具去了解這些術(shù)語(yǔ)詞匯的準(zhǔn)確意義以及寫法。第三,筆譯所用到的詞匯更為書面。符合嚴(yán)肅場(chǎng)合的文書則應(yīng)當(dāng)使用莊重的詞句;而散文、小說類作品翻譯則要準(zhǔn)確且優(yōu)雅。例如,在詩(shī)人普希金的《青銅騎士》一詩(shī)當(dāng)中,翻譯家穆旦將“Iloveyou,Peter’scity.Iloveyourstraightface.”翻譯為“我愛你,彼得興建的大城,我愛你嚴(yán)肅整齊的面容。”。此外,在CGTN等比較官方的媒體中,發(fā)言內(nèi)容也必須用較為正式的詞語(yǔ),例如“renowned”代替“famous”,“deliveraspeech”替換“makeaspeech”。(二)筆譯的意義第一,它是口譯的基礎(chǔ)。筆譯要求譯者有較深的文字功底,足夠的詞匯儲(chǔ)備,這樣在翻譯時(shí)才不會(huì)出現(xiàn)無(wú)詞可用的情況。而打好筆譯的基礎(chǔ),在進(jìn)行口譯時(shí)才能在此基礎(chǔ)上更加靈活地運(yùn)用詞匯,組織語(yǔ)句,簡(jiǎn)明扼要且準(zhǔn)確地表達(dá)清楚所翻譯的句子的含義。第二,筆譯是中西方文化交流的橋梁。從古至今,浩如煙海的西方經(jīng)典是先經(jīng)由筆譯譯成漢字,然后才在國(guó)內(nèi)廣為流傳。不少國(guó)人通過這些書籍去了解西方的社會(huì)、文化,增強(qiáng)對(duì)西方的認(rèn)識(shí)和理解,吸取西方文化精髓。同時(shí),中國(guó)經(jīng)典經(jīng)過翻譯,流傳到西方,讓西方體會(huì)到中國(guó)文化的內(nèi)核,無(wú)形之中也增進(jìn)了他們對(duì)中國(guó)文化的理解。第三,筆譯是中國(guó)文化輸出的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。中國(guó)從來(lái)不缺優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)作品,缺的只是對(duì)外傳播的一個(gè)途徑。而筆譯無(wú)疑為這種傳播提供一條大道。在過去幾年,許多中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說經(jīng)由一個(gè)名叫“WuXiaworld”的網(wǎng)站翻譯成英語(yǔ)然后上架,吸引了不少外國(guó)讀者前來(lái)閱讀,許多外國(guó)讀者還因此學(xué)習(xí)起小說當(dāng)中的中國(guó)文化,例如“Duster”拂塵,“Taoism”道教等等。

中西方文化差異在筆譯的影響

  二、中西方文化差異對(duì)筆譯造成的影響

  中國(guó)和西方地處不同的區(qū)域,背靠著不同的地理環(huán)境以及文明起源,因此衍生出具有較大差異的文化。這種差異大致可以分為這四個(gè)方面:詞匯歧義、文化歷史背景、生活習(xí)慣、宗教信仰。(一)詞匯歧義。這里的詞匯歧義是指同一個(gè)詞或字在中西方不同的文化背景,不同的語(yǔ)境下,代表著截然相反的含義。比如說“狗”字,在西方的文化背景下,狗由于忠誠(chéng)于人類,既能看家護(hù)院,又能博取主人的歡心,所以很多與狗相關(guān)的詞語(yǔ)都帶有一定褒義色彩,例如“aluckydog”就表示幸運(yùn)兒的含義;在中國(guó)的文化背景下,“狗”大多伴隨著帶有貶義色彩的詞語(yǔ)出現(xiàn),例如“雞鳴狗盜”。此外,“白”這個(gè)形容詞在雙方的文化背景下也具有較大的差異。西方認(rèn)為白象征著神圣、純潔,不可侵犯,因此在西方,人們?cè)诮Y(jié)婚時(shí)所著的婚紗是白色的,而善意的謊言也寫作“Awhitelie”;但在中國(guó)古時(shí)候,白色意味著不祥,人們只會(huì)在舉辦葬禮的時(shí)候穿上白色的麻服,頭上戴白,來(lái)以示哀悼。(二)文化歷史背景。西方文明屬于海洋文明。海洋給予了他們文化中的特性。所以基于這樣的歷史條件,在翻譯時(shí)會(huì)遇到很多帶有“sea”的短語(yǔ),例如“seachange”就指十分顯著的變化。此外,在西方文化中,不少獨(dú)特的俗語(yǔ)也是出自于他們的文化典籍,例如《圣經(jīng)》中的“Alandflowingwithhoneyandmilk”其實(shí)并非指流淌著蜜與奶的土地,而是形容一片沃土,類似于中文里的“魚米之鄉(xiāng)”。而“china”這個(gè)單詞除了瓷器、中國(guó)之外的含義,還可表示某一處極其遙遠(yuǎn)之地,這一含義則應(yīng)當(dāng)是從當(dāng)初西方國(guó)家對(duì)中國(guó)所持有的神秘、遙遠(yuǎn)等印象中延伸出來(lái)的,所以“sailaboattoChina”這句俗語(yǔ)不應(yīng)當(dāng)翻譯為“去中國(guó)的船”,而是應(yīng)當(dāng)翻譯成漫長(zhǎng)的旅途。(三)生活習(xí)慣;谧匀粭l件的中西方生活習(xí)慣也有著天差地別,這種差異會(huì)導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)不必要的錯(cuò)誤。例如喝湯,對(duì)于中國(guó)文化而言,湯是用來(lái)的喝的,因此是“喝湯”。但實(shí)際上按照西方思維,喝湯應(yīng)該譯作“eatsoup”。這是因?yàn)樵谖鞣降娘嬍澄幕,湯中往往?huì)加入蔬菜、肉類進(jìn)行熬煮,再輔以黃油等調(diào)料,而國(guó)人所言的“喝湯”喝的往往是清湯。此外,西方人大多喜歡噴香水,對(duì)他們而言香水就類似于穿在表層的一件衣服,所以“噴香水”在中國(guó)是用“噴”這個(gè)字,但如果翻譯成英語(yǔ)的話,就應(yīng)該用“wear”,這樣不但更貼切西方的語(yǔ)境,同時(shí)也更加生動(dòng)。(四)宗教信仰。中國(guó)本土土生土長(zhǎng)的道教脫胎于道家文化,后期又有印度佛教傳入國(guó)內(nèi),并演變?yōu)椴貍鞣鸾,因此中?guó)的傳統(tǒng)文化之中仍可窺見宗教的身影。而西方宗教氛圍濃郁,幾乎可以說是滲透到他們生活的方方面面之中。在中國(guó)文化中,去世通常被賦予更加委婉,更帶有宗教色彩的說法,例如“駕鶴西去”。但“西方”其實(shí)和“天堂”一樣,都是宗教中無(wú)苦無(wú)難的極樂之地,所以可以翻譯為“heaven”。

  三、總結(jié)

  筆譯是中西方文化跨背景、跨語(yǔ)言進(jìn)行交流的橋梁。在任何文化的往來(lái)中,錯(cuò)誤的解讀很可能會(huì)造成交流的障礙。因此,這也就需要眾多筆譯者要充分了解對(duì)象語(yǔ)言的歷史,人民大眾的生活習(xí)俗等等。同時(shí),隨著當(dāng)今世界日新月異的發(fā)展,中西方不少事物被賦予新的概念,這就要求筆譯需要跟上時(shí)代的步伐和文化的潮流,汲取新的內(nèi)容。將筆譯工作做好,不但有利于中國(guó)加深對(duì)西方的了解,更加有利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。

  參考文獻(xiàn)

  [1]徐菊成,陳光.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯如何正確處理中西方文化差異[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018,9.

  [2]葛釗.中西文化語(yǔ)言差異下的英美文學(xué)作品翻譯與賞析[J].文學(xué)教育,2018,5.

  [3]黃逸月.中西方文化差異下的英語(yǔ)翻譯思考[J].讀與寫雜志,2019.

  [4]朱丹彤.從文化差異角度探討英漢筆譯方法的選擇[J].現(xiàn)代交際,2019.

  中西方文化差異在筆譯的影響相關(guān)推薦文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響


轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/waiwenxuelw/69854.html