精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁(yè)中學(xué)教育論文

中學(xué)教師職稱(chēng)論文跨文化交際中漢英顏色詞意義對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2015-05-22 15:21:04更新時(shí)間:2015-05-22 15:22:05 1

  摘 要:顏色詞是每個(gè)民族文化都不可缺少的一部分,顏色詞有豐富的含義,由于受到不同文化背景的影響,不同民族語(yǔ)言中的顏色詞有不同的內(nèi)涵及意義。不同的民族對(duì)顏色詞的意義認(rèn)知是不同的,這種不同對(duì)于跨文化交際有著重要的影響。本文通過(guò)對(duì)漢英基本顏色詞的意義進(jìn)行對(duì)比研究,從而了解中英文化中顏色詞的意義差異,避免在跨文化交際中出現(xiàn)顏色詞誤用的語(yǔ)用失誤,使跨文化交際能夠更好地進(jìn)行。中學(xué)教師職稱(chēng)論文投稿期刊推薦教育研究與評(píng)論》作為江蘇教育出版社主辦的教育專(zhuān)業(yè)刊物,一方面引領(lǐng)教育理論研究者更多關(guān)注中小學(xué)教育教學(xué)的現(xiàn)實(shí),著眼于理論與實(shí)踐的緊密結(jié)合,著眼于一線 教師的專(zhuān)業(yè)成長(zhǎng)和課程實(shí)施中的問(wèn)題解決開(kāi)展研究;另一方面,更加注重引領(lǐng)廣大一線教師,超越經(jīng)驗(yàn)與案例的層面,提煉實(shí)踐與探究的成果,提升認(rèn)識(shí)與理解的水 平,使之在理解中行動(dòng),在行動(dòng)中理解,促進(jìn)理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐探索雙向互動(dòng)、有效生成、不斷深化,將理論知識(shí)、間接經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行有機(jī)整合,并有效地轉(zhuǎn)化為自身的教 學(xué)能力。

  關(guān)鍵詞:顏色詞,意義,對(duì)比,漢英

  在人類(lèi)的語(yǔ)言里,存在著大量記錄顏色的符號(hào)——顏色詞。顏色詞具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。顏色詞是用來(lái)表明人、事物色彩的詞匯。它既可以表示事物的不同色彩,又可以描繪人的喜、怒、哀、樂(lè)等各種情感色彩。

  語(yǔ)言是文化的載體,不同民族的語(yǔ)言自然就有著不同的文化意義。顏色詞,特別是那些使用較為頻繁的基本顏色詞都具有鮮明的民族文化特征。顏色詞的不同意義是不同民族的習(xí)慣傳統(tǒng)和社會(huì)生活的反映,也是自我文化價(jià)值的一種體現(xiàn)。漢英顏色詞意義的不同也正是中英兩國(guó)歷史沉淀以及文化習(xí)俗的結(jié)晶共同作用的結(jié)果。通過(guò)對(duì)漢英顏色詞中基本顏色詞的對(duì)比研究,可以直觀的了解顏色詞所具有的文化差異,也能從中感受到漢英語(yǔ)言文化的魅力。盡可能的避免在跨文化交際中出現(xiàn)顏色詞的誤用,從而減少誤用錯(cuò)誤,有利于跨文化交際的進(jìn)行,使人們能夠更好、更快、更順暢、更正確的完成跨文化交際,實(shí)現(xiàn)交際的真正目的。

  從總體來(lái)看,漢英語(yǔ)言中顏色詞的引申義和聯(lián)想義既有相同點(diǎn),又存在著差異,差異是中英兩國(guó)語(yǔ)言文化的個(gè)性體現(xiàn)?梢哉f(shuō),漢英顏色詞既有共性又有個(gè)性。就整體而言,漢英顏色詞的差異是很大的,例如:“紅茶”在英語(yǔ)中為black tea 而非red tea,“紅糖”為brown sugar而非red sugar。

  在漢英語(yǔ)言中,有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)中表示顏色的詞在英語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的詞的情況,這是漢英顏色詞意義差異的一個(gè)方面,主要是受民族文化和生活習(xí)慣的不同而引起的。

  此外,在特定的場(chǎng)合,顏色詞并不表示顏色,而只是和其它一些字搭配成固定的詞組表示事物的名稱(chēng)。這種情況無(wú)論是在漢語(yǔ)中還是英語(yǔ)中都有出現(xiàn),這是漢英顏色詞的共性體現(xiàn),如:英語(yǔ)中的“a blue Monday”表示倒霉的星期一,這里的藍(lán)色所表示的意義與它的引申義有關(guān),并不表示顏色。在漢語(yǔ)中“坦白”“白眼”等詞中的“白”也不表示顏色。

  漢英顏色詞的意義存在趨同的現(xiàn)象。漢英顏色詞之所以會(huì)產(chǎn)生趨同的現(xiàn)象,是由于不同民族間的文化碰撞和文化交流,形成的一種意義上的重合,即文化相互滲透之后所達(dá)到的象征義與聯(lián)想義的趨同或一致。這種重合可能是全部重合,也可能是部分重合。例如,紅色在中國(guó)是吉祥、勝利、幸福、喜慶的象征,具有褒義色彩。紅色是中國(guó)最不可或缺的顏色,紅色在中國(guó)代表著幸運(yùn),成功,歡樂(lè)。在過(guò)新年時(shí),人們貼的春聯(lián)是紅色的,掛的燈籠也是紅色的。在傳統(tǒng)的婚禮上,人們喜歡貼紅喜字,新娘用紅蓋頭遮頭,穿的是紅色的婚服。婚禮講究喜慶,紅色象征著幸福喜慶,可以說(shuō)紅色渲染了婚禮喜慶的氛圍,也暗示著新婚夫婦婚后生活的幸福美滿。此外,漢語(yǔ)里的紅色還象征著成功,比如:“大紅大紫”一詞就形容人的發(fā)跡或事業(yè)上的成功。“紅光滿面”一詞則是用來(lái)形容身體健康,暗示一種幸福健康且美滿的生活狀態(tài)。在西方國(guó)家,紅色可以用來(lái)表示值得慶祝的活動(dòng)或喜慶的日子,這里的紅色與漢語(yǔ)中的意義趨同。如red letter day喜慶的日子,the red carpet紅地毯代表隆重的接待。又如red-hot表示炙手可熱的,指人非常走紅或事業(yè)上的成功,與漢語(yǔ)里“大紅大紫”一詞里的紅表示的意思相近。

  白色在漢英語(yǔ)言中都象征著純潔、高雅、潔凈和忠貞。

  黑色在漢英兩種語(yǔ)言文化中所代表的意義在大體上是一致的,都帶有沉重的貶義色彩。它象征著悲傷、死亡和苦難。如:中國(guó)人在葬禮上要帶黑紗,英美人在葬禮上要穿黑色的服裝。黑色在漢英語(yǔ)言中都有陰險(xiǎn)、邪惡、黑暗、奸詐之意。此外,黑色在漢英兩種語(yǔ)言文化中還代表著莊嚴(yán)、肅穆、莊重。如:中國(guó)夏、秦時(shí)期的公卿等官員的官服、禮服都是黑色的。在西方,人們喜歡在正式的場(chǎng)合穿黑色的西裝或黑色的禮服,以顯示莊重、肅穆。漢英語(yǔ)言中的黑色都帶有一些不好的、壞的意味?梢(jiàn),黑色一詞在漢英的語(yǔ)言文化中都具有一定的消極色彩。

  漢英顏色詞的意義大部分是趨異的。顏色詞出現(xiàn)趨異的現(xiàn)象,是因?yàn)樵~的意義是由特定的文化所決定的,漢英文化的發(fā)展不同,賦予顏色詞的意義就自然不同,這都是由風(fēng)土人情、歷史文化、思維方式等因素的差異所決定的。例如,紅色在漢語(yǔ)中是褒義的,象征吉祥喜慶。漢語(yǔ)中的紅色還象征著美麗,如擁有美貌容顏的女子則會(huì)被稱(chēng)為“紅顏”。另外,在中國(guó)如果能得到別人送的“紅花”,則表示你被贊揚(yáng),被認(rèn)可。人們熱愛(ài)紅色,喜愛(ài)紅色?偠灾t色在中國(guó)有著積極美好的寓意。而英語(yǔ)中的紅色既有褒義也有貶義,褒義時(shí),與漢語(yǔ)意義趨同,象征著喜慶。貶義的紅色則代表血與火的顏色,是血腥、災(zāi)難、殘忍、暴力的象征。如:“red revenge”血腥復(fù)仇;“red battle”血戰(zhàn);“red hands”血腥的手;“red-ruin”戰(zhàn)禍等。紅色在西方國(guó)家中多以貶義出現(xiàn),這與漢語(yǔ)中的紅色是不同的。西方人認(rèn)為紅色傳遞著血腥、暴力、狂躁,是消極的、不健康、不可取的。

  黃色在中國(guó)古代,被視為是尊貴的象征,是天子的專(zhuān)屬色,代表著“權(quán)利”、“地位”、“崇高”和“威嚴(yán)”。古時(shí)的普通百姓是不敢輕易去“觸碰”黃色的,故有“黃袍加身”、“黃榜”之說(shuō)。漢語(yǔ)中,黃色可以引申為“嫩”和“小”之意,如:“黃花閨女”。黃色在中國(guó)還具有貶義的色彩,貶義的黃色表示墮落、虛弱、多病、死亡,如:枯黃的樹(shù)葉中的“枯黃”即象征著虛弱,暗示著死亡的將近。此外,黃色還特指內(nèi)容不健康的影視、期刊。如:“黃色電影”和“黃色雜志”。英語(yǔ)中的yellow除表示黃顏色的本意外,還表示“膽小”“猜忌”“懦弱”等不好的含義。如:“a yellow dog”卑鄙的人和“a yellow livered”膽小鬼。但英語(yǔ)中的“黃色”并沒(méi)有漢語(yǔ)中的“黃色”所具有的色情、低俗等涵義。

  綠色在漢語(yǔ)中綠色象征著和平與希望、青春與生機(jī)、發(fā)展與繁榮。代表著正義、舒適和安全。如:郵政使用綠色為代表色。但漢語(yǔ)中的綠色也有貶義的色彩,古時(shí)候綠色用來(lái)指那些占據(jù)綠林,用來(lái)攔路搶劫的盜賊。“綠色”在古時(shí)的中國(guó)還是身份低微的象征,如:在宋元時(shí)期,“綠衣”和“綠帽”是身份低微的人的著裝。而英語(yǔ)中的“green”則有“青春活力”之意。如:“a green old age”老當(dāng)益壯。也常用來(lái)表示嫉妒、新鮮、淺薄無(wú)知。如:“green with envy”十分嫉妒。另外,美元為綠色的,因此英語(yǔ)中的green還指代經(jīng)濟(jì)實(shí)力、錢(qián)財(cái)?shù)纫。如?ldquo;green power財(cái)團(tuán)”。

  白色,漢語(yǔ)中的白色在特定場(chǎng)合具有貶義色彩。漢語(yǔ)中的白色帶有不吉利的含義,漢語(yǔ)中的白色多被用為傳統(tǒng)的喪色,即象征著死亡、哀悼和悲痛。如:“紅白喪色”中的“白”就是指喪事,用來(lái)表示人們悲痛、哀悼的情感。而英語(yǔ)中的white則與漢語(yǔ)不同,具有一定的積極意義。白色在英語(yǔ)中象征著吉祥與幸福,所以西方人結(jié)婚時(shí)所穿的婚紗通常是白色的,他們認(rèn)為白色吉利的這一點(diǎn)與漢語(yǔ)中的白色的意義相反。White在英語(yǔ)里是帶有一定積極色彩的,如:white man善良的人。

  黑色在漢語(yǔ)中是一種沉重而嚴(yán)肅的色彩,給人以一種厚重的視覺(jué)感,象征著莊嚴(yán)、肅穆。英語(yǔ)中的Black Friday是指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,因此英語(yǔ)中的black有不幸、憂郁、憤怒、災(zāi)難等意義。黑色是西方文化中的禁忌色,受到西方人精神上的厭惡。另外,black還表示盈利。如:in the black盈利。

  藍(lán)色在漢語(yǔ)中一般指它本身的含義,即藍(lán)顏色,引申義很少,一般用來(lái)象征嚴(yán)肅。而藍(lán)色在英語(yǔ)中則是擁有非常豐富的含義。blue在英語(yǔ)中常用來(lái)表達(dá)憂郁、情緒低落、心情沮喪、苦悶、不高興的情緒。如:He looks blue.是指他情緒低落。holiday blue與winter holiday depression的意義相仿,是指寒假時(shí),因天氣因素被困在家而感到無(wú)聊時(shí)所產(chǎn)生的情緒。blue在英語(yǔ)中時(shí)常用來(lái)指“低俗的”、“色情的”、“下流的”、“不健康的”。如:blue film色情電影,這里的blue所具有的涵義與漢語(yǔ)中“黃色”的涵義一致,都具有貶義的色彩。而漢語(yǔ)中的藍(lán)色則沒(méi)有不健康的涵義。

  從上述對(duì)比情況來(lái)看,漢英顏色詞的對(duì)比研究,對(duì)跨文化交際是有影響的。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)重要組成部分,二者的聯(lián)系是密不可分的。語(yǔ)言是記錄文化的符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言是文化的主要載體,語(yǔ)言與文化是相互促進(jìn)的。而詞作為構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素,就會(huì)受到文化的影響。因此,不同的文化會(huì)導(dǎo)致不同民族間的詞匯涵義不同。各民族由于生活習(xí)慣、風(fēng)土人情,地理環(huán)境、價(jià)值觀念的差異,再受到自身獨(dú)特的文化影響之后,賦予詞的意義就自然不同。如果對(duì)于這種意義的差別不能完全了解和掌握,就無(wú)法自如的運(yùn)用一個(gè)詞的全部信息,就會(huì)在跨文化交際中產(chǎn)生語(yǔ)用遷移的現(xiàn)象。在跨文化交際中,我們要掌握的不僅是詞的表面意思,還要掌握好詞所潛在的涵義,這是尤為重要的。如果只知道詞的表面意思,而不了解詞的涵義,則會(huì)無(wú)法完成跨文化交流,達(dá)不到交際目的。

  所以,我們對(duì)漢英顏色詞的對(duì)比研究是很重要的,它能幫助我們避免在跨文化交際中產(chǎn)生語(yǔ)用遷移,幫我們盡早的認(rèn)識(shí)到自己的用詞錯(cuò)誤并及時(shí)糾正。詞總會(huì)有其獨(dú)特的文化意義,文化會(huì)賦予它獨(dú)特的內(nèi)涵,文化的獨(dú)特魅力都可以在詞中體現(xiàn)出來(lái),一個(gè)詞的豐富內(nèi)涵都是環(huán)境、價(jià)值觀、歷史、習(xí)慣等因素共同作用的結(jié)果。在了解和學(xué)習(xí)漢英顏色詞的過(guò)程中,我們需要掌握的不僅是顏色詞本身的含義,更重要的是要掌握它的內(nèi)涵。通過(guò)對(duì)漢英顏色詞的不斷對(duì)比研究,能夠發(fā)掘、認(rèn)識(shí)并掌握漢英顏色詞的不同意義,使我們能更好更快的融入到跨文化交際中去。漢英顏色詞的對(duì)比研究,不但能讓我們順利的進(jìn)行跨文化交際,而且還能讓我們?cè)诳缥幕浑H中宣揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀文化,同時(shí)又能吸收和借鑒英語(yǔ)文化中的精華部分,從而達(dá)到跨文化交際的真正目的。

  參考文獻(xiàn)

  [1]劉珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997.

  [2]王振國(guó),李艷琳.新英漢翻譯教程[M].高等教育出版社,2007.12.

  [3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

  [4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語(yǔ)出版社,1998.

  [5]邵志洪.英漢語(yǔ)研究與對(duì)比[M].華東理工大學(xué)出版社,1997.

  [6]金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

  [7]王逢鑫.英漢比較語(yǔ)義學(xué)[M].外文出版社,2001.

  [8]郭著章,李慶生.英漢互譯使用教程[M].武漢大學(xué)出版社,1988.


轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/zhognxuejiaoyulw/52384.html