精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁外文學(xué)論文

教育文匯郵箱及論文范文賞析

發(fā)布時間: 1

  《教育文匯》以"用心為教師服務(wù),以情與教師交融"作為辦刊理念;在內(nèi)容上以"服務(wù)教師、貼近教改、關(guān)注創(chuàng)新"為特色,在形式上追求濃郁的文化特色,強(qiáng)調(diào)可讀性;在稿源的開拓上,堅持原創(chuàng)和文摘并重,最大限度地吸引讀者賜稿和遴選書報刊佳作。教育文匯投稿郵箱yueqikan@163.com,或者聯(lián)系月期刊咨詢網(wǎng)在線編輯快速投稿。

  摘 要:英國批判語言學(xué)家Norman Fairclough指出,批判性話語研究的語言觀是將語言看作社會實踐的一種形式,他稱之為“話語”。他致力于探究話語與社會結(jié)構(gòu)之間的辨證關(guān)系,以及話語機(jī)制對社會關(guān)系再生產(chǎn)的作用,從而促使話語與權(quán)力、意識形態(tài)之間的“隱形”關(guān)系明朗化。本文將CDA運用到翻譯研究中,選取了社科類翻譯文本《變革中國》(How China Became Capitalist),從翻譯話語、權(quán)力和意識形態(tài)三者之間的關(guān)系的角度對其進(jìn)行分析和評價。

  關(guān)鍵詞:批判話語分析,社科翻譯,權(quán)力,意識形態(tài)

  一. 社科翻譯研究

  社會科學(xué)文本區(qū)別于自然科學(xué)文本和技術(shù)性文本的翻譯,另一方面也區(qū)別于文學(xué)文本的翻譯。一般來說,自然科學(xué)理論需要有高度的概括性,而社會科學(xué)理論中常常拘泥于社會和文化的語境。社會科學(xué)文本獨特之處還在于它是通過概念交流,這些概念為一個特定的學(xué)術(shù)圈子或群體所分享或論爭。概念在形式上類似技術(shù)術(shù)語,而且常常為一個文化所持有。概念的獨特性與概念出現(xiàn)的某一個時期或種族、意識形態(tài)有關(guān)。直截了當(dāng)?shù)夭樵~典翻譯此類語詞可能無法傳送意義上的細(xì)微之處,從而誤導(dǎo)譯文讀者。由此產(chǎn)生的內(nèi)在互文性要求譯者不僅要諳熟文本的主題,而且要了解文本搬演的更廣闊的語義場。文本形成的學(xué)術(shù)語境在翻譯運作中扮演了一個隱性然而關(guān)鍵的角色。因此,社會科學(xué)的翻譯者必須深入了解他們著手翻譯的學(xué)科或組織的“語言”的行話、已知的情況、歷史背景等。社科類譯本無論是對于普通譯文讀者還是專業(yè)的學(xué)者,都起著貫通中西的橋梁作用。近年來我國在翻譯和出版社會科學(xué)論著方面已經(jīng)取得了巨大成就,同時學(xué)術(shù)界和翻譯界也應(yīng)對翻譯質(zhì)量問題給予進(jìn)一步的關(guān)注。

  二.翻譯中的話語與意識形態(tài)、權(quán)力及社會

  1.翻譯中的話語與意識形態(tài)

  批評話語分析(CDA)首先考察的是話語與意識形態(tài)之間的關(guān)系。這里的“意識形態(tài)”,是一中性的概念,指人們安排和證明自己生活的方式。每一個“語言社區(qū)”都有其各自的話語規(guī)范和意識形態(tài)規(guī)范。Fairclough將語言社區(qū)中的成員稱為主體,社會制度通過強(qiáng)加意識形態(tài)和話語限制而構(gòu)建意識形態(tài)和話語的雙重主體。

  翻譯的意識形態(tài)研究,首先將翻譯定義為話語轉(zhuǎn)換的社會實踐活動。話語不僅僅是語言,它本身就是社會事件的一種形式,具有文本、話語實踐和社會實踐三個維度。那么譯者就應(yīng)該置身于社會實踐之中去解讀文本。譯者所面對的文本是在社會實踐中產(chǎn)生的,他又要在特定的社會實踐中去解讀去轉(zhuǎn)換它。因此譯者不僅要關(guān)注原文本作為產(chǎn)品中所凝結(jié)的意識形態(tài),還應(yīng)關(guān)注解讀與轉(zhuǎn)換過程中的意識形態(tài)。翻譯的對象和媒介都是語言,語言在現(xiàn)實的社會構(gòu)建中發(fā)揮著核心作用。一方面,特定的話語體現(xiàn)著特定的意識形態(tài);另一方面,話語也可以構(gòu)建意識形態(tài)。

  2. 翻譯中的話語與權(quán)力

  CDA認(rèn)為,語言 “不僅是交際的工具,而且是控制的工具”。語言結(jié)構(gòu)被用來“調(diào)節(jié)人的思想和行為,把人物、事件和物體分成類和等級,以便證明某一制度和個人的地位”。因此,所有的語篇都無一幸免地受到語言和社會的制約,無論是非文學(xué)語篇還是文學(xué)語篇,甚至是翻譯語篇。CDA不僅僅是通過描述揭示意義,而且要揭示意義是如何形成的,如何隱蔽地給某一特定的意識形態(tài)以特權(quán),從而控制人們對社會和政治的評論。然而,語言使用者控制話語的能力卻不盡相同,這是因為他們往往具有不同的意識形態(tài)和話語權(quán)力。批評話語分析認(rèn)為,權(quán)力對維持一個語言社區(qū)的主導(dǎo)地位具有至關(guān)重要的作用。因此,對翻譯話語做批評性分析應(yīng)特別重視揭示權(quán)力的作用。

  3. 翻譯中的話語與社會

  CDA從Halliday關(guān)于語言是一種社會符號系統(tǒng)的觀點出發(fā),認(rèn)為意義不是在真空中產(chǎn)生的,語言的使用孕含于社會環(huán)境之中。Fairclough認(rèn)為任何話語都可以同時視為一種三維的概念,因此話語分析也必須是三維的,一般應(yīng)包括:(1)對語篇的語言學(xué)描述。(2)對語篇與話語過程之間的關(guān)系作出解釋。(3)對話語過程與社會過程之間的關(guān)系作出解釋。這實際上為我們提供了一個將語言描述與社會語境的描述結(jié)合起來的方法。這一方法具有兩個明顯的特點:(1)它向我們展示了語篇與創(chuàng)造語篇的話語實踐緊密相連,而這些過程又與局部的、社會歷史的條件密不可分。( 2 ) “社會語境”不僅僅包括局部的交際環(huán)境, 還包括交際所處的社會文化歷史和政治環(huán)境,而社會環(huán)境中最重要的方面是權(quán)勢關(guān)系以及維持這些權(quán)勢關(guān)系的價值觀念。而且,在大多數(shù)歷史時期,價值觀念不是單一的,而是多重的而權(quán)勢關(guān)系也常常處于競爭、變化之中。而翻譯正是在話語轉(zhuǎn)換過程中將社會環(huán)境中各種關(guān)系體現(xiàn)出來。

  三.社科類文本翻譯的批判話語分析研究

  《市場經(jīng)濟(jì)的中國之路》是新制度經(jīng)濟(jì)學(xué)鼻祖、產(chǎn)權(quán)理論的創(chuàng)始人、102歲的諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)家得主科斯講述的一個有著中國特色的獨特故事。該書在中國極其暢銷,這其中翻譯所起到的作用不可忽略。下面從批判話語分析的角度對該書的翻譯進(jìn)行分析研究。

  首先,關(guān)于書名的翻譯。翻譯中的批判話語分析有助于解讀隱含在話語中的意識形態(tài),更好地理解原文和譯文。

  原文:How China become capitalist

  (Ronald H. Coase �} Ning Wang How China Became Capitalist)

  譯文:變革中國――市場經(jīng)濟(jì)的中國之路

  (徐堯 李哲民譯《變革中國――市場經(jīng)濟(jì)的中國之路》)

  “capitalist”意為“資本主義”,而我國是社會主義國家,所以此處不可直接譯作“中國是怎樣變成資本主義的”,此處應(yīng)做改譯。“資本主義”是一種經(jīng)濟(jì)制度,其主要特點是鼓勵自由的市場經(jīng)濟(jì)。許多西方人將資本主義作為市場經(jīng)濟(jì)的同義詞。如何為“市場經(jīng)濟(jì)”定性?根據(jù)鄧小平的有關(guān)論述,市場經(jīng)濟(jì)不是屬于社會基本經(jīng)濟(jì)制度的范疇,不是區(qū)分姓社姓資的分界線,而是經(jīng)濟(jì)手段和社會經(jīng)濟(jì)運行的方式。計劃經(jīng)濟(jì)不等于社會主義,資本主義也有計劃,市場經(jīng)濟(jì)不等于資本主義,社會主義也有市場。所以此處的“capitalist”應(yīng)指“中國的市場經(jīng)濟(jì)改革”,加以潤色便有了本書的標(biāo)題“變革中國――市場經(jīng)濟(jì)的中國之路”。    其次,批判話語分析下的翻譯可以揭示文字背后隱藏的意義、權(quán)力,從而控制和引導(dǎo)人們的評論。

  原文:Most tragically, the Chinese leader’s blind commitment to a foreign doctrine turned it into a fossilized dogma, which they accepted without criticism as a panacea. Even a statesman as defiant and independent as Mao fell into this trap…Brought light to the Party, which had jettisoned all Chinese traditions with contempt in its eager conversion to Marxism.

  (Ronald H. Coase �} Ning Wang How China Became Capitalist)

  譯文沒有翻譯這一段,而是將其整個刪去。這段主要交代早期中國照搬蘇聯(lián)模式而并沒有取得預(yù)期成效的一段歷史。雖然作者盡量客觀地進(jìn)行表述,但原文作者科斯代表的是資本主義的意識形態(tài),對社會主義的一些做法不可避免地存在排他意識,這都暗含于文字中;而本書譯者代表的是社會主義意識形態(tài),本能地察覺出這種排他,轉(zhuǎn)而選擇采取刪譯的策略,沒有讓其擾亂讀者對本書整體意義的理解。

  再次,批判話語分析下的翻譯可以與社會背景緊密聯(lián)系,幫助譯文讀者理解。

  原文:Mao returned in triumph, probably without realizing that in exchange for this Treaty, China would tie itself to Stalinism; the painful efforts to break away from its influence would preoccupy Mao for the rest of his life.

  (Ronald H. Coase �} Ning Wang How China Became Capitalist)

  譯文:躊躇滿志的毛澤東立即凱旋歸國。他不可能想到,這個來之不易的條約卻會把中國捆綁在斯大林主義的樊籬之上。在斯大林主義的陰影下,毛澤東的建國之路一波三折。為了擺脫斯大林主義的困境,中國卻一步步深陷計劃經(jīng)濟(jì)和激進(jìn)意識的泥沼而不能自拔。這些不可言喻的苦楚和無助的掙扎將伴隨毛澤東的余生。

  (徐堯 李哲民譯《變革中國――市場經(jīng)濟(jì)的中國之路》)

  原文只用了五個單詞“break away from its influence”,而譯文中卻將其譯成一段話,這樣就聯(lián)系到當(dāng)時的社會背景,譯者把中國正處于何種困境,為什么會出現(xiàn)這種困境,對中國的影響等都更加清晰地傳達(dá)給譯文讀者。

  從批判話語分析的角度看《變革中國》的翻譯,譯者對原文進(jìn)行了大量的改譯、刪譯和增譯,譯文本身就體現(xiàn)著一定的譯者意識形態(tài),而譯者這樣的選擇又是考慮到譯入語受眾的意識形態(tài),所以最終的譯文是源語意識形態(tài)、譯者意識形態(tài)和譯入語讀者意識形態(tài)三者之間權(quán)力角逐的結(jié)果。這樣的譯文更樂于被讀者接受,所以該書能在中國如此受歡迎。

  四.結(jié)語

  CDA的主要目的就是使語言使用方式背后體現(xiàn)的意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系明朗化。在CDA中,通常研究的是一種語言文化中的話語,而在翻譯研究中,不僅是源語文本,目的語文本的相關(guān)社會、政治、文化語境也要納入研究;ノ男、話語秩序、語境重構(gòu)等CDA中的重要概念同樣適用于翻譯,因為兩者的目標(biāo)都是揭示不同文本特點之間的聯(lián)系,另一方面也研究社會、政治、文化差異對翻譯的影響。翻譯文本能夠加強(qiáng)、顛覆或者改變社會秩序,文本間的關(guān)系以及社會背景是通過翻譯中不同的文本結(jié)合方式,不同的話語、體裁、風(fēng)格表達(dá)的。CDA下的翻譯研究,其重要性在于揭示了譯文與社會權(quán)力關(guān)系之間的隱含關(guān)系。

  參考文獻(xiàn)

  [1] Coarse,R.& Wang,[N]. How China Became Capitalist[M]. Palgrave Macmillan,2012.

  [2] Fairclough,N.Critical Discourse Analysis:the Critical Study of Language (2nd ed.)[M]. Pearson Education Limited,2010.

  [3]羅納德・哈利・科斯,王寧(Coarse, Ronald. & Wang, Ning ).變革中國:市場經(jīng)濟(jì)的中國之路[Z]. 北京:中信出版社,2013.

  [4] 李發(fā)根,劉明(Li, Fagen & Liu, Ming).批評話語分析模式探析[J]. 外語與外語教學(xué),2008,(8):18-20.

  [5] 周潔(Zhou, Jie). 社科類文本翻譯的特點――以〈你好 社會學(xué)――社會學(xué)是文化學(xué)習(xí)〉的日漢翻譯為例[J]. 日語學(xué)習(xí)與研究, 2007,(3):90-96.


轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/waiwenxuelw/52015.html