語言學(xué)在現(xiàn)在是很熱門的一類課程,隨著社會(huì)的發(fā)展和對(duì)外交流的日益增多,很多人也都開始學(xué)習(xí)外語,F(xiàn)在我們接觸的外語不僅僅是英文了,還有日語,韓語及其他一些國家的語言。本文主要針對(duì)日語中寒暄語的使用進(jìn)行了一些論述,文章是一篇核心論文發(fā)表范文。
摘 要:日語中的寒暄語因時(shí)間、寒暄對(duì)象不同而顯示出一定的差異性。本文將以個(gè)別寒暄語為中心,淺析寒暄語的意義與用法。
關(guān)鍵詞:日語,寒暄語,差異,意義
寒暄這一行為與日常生活密切相關(guān)。一般而言,它可以被定義為人們?cè)谝娒婊蚍謩e時(shí)互相采取的一種具有一定形式的動(dòng)作或語言。人們可以通過寒暄的形式來表達(dá)自己對(duì)對(duì)方的尊敬、友善、欣賞、贊美等情感,但同時(shí),具體的寒暄方式會(huì)因時(shí)代以及文化的不同而顯示出差異,也會(huì)因?yàn)樯鐣?huì)等級(jí),身份地位,年齡以及性別等眾多因素,甚至包括與寒暄對(duì)象的親密程度而呈現(xiàn)出不同的表現(xiàn)方式。
筆者在去往日本留學(xué)之前,雖然在學(xué)校的日常學(xué)習(xí)中對(duì)日語的寒暄語有所學(xué)習(xí),但在日本的留學(xué)生活中也無法避免經(jīng)歷了因寒暄語的使用方法與自己理解中的不同而感到困惑的一些情況。例如,對(duì)于「おはようございます」應(yīng)在什么時(shí)間帶上使用,筆者曾對(duì)這個(gè)問題感到十分困惑。加之日語中的寒暄語數(shù)量極為豐富,逐漸令筆者對(duì)其寒暄語的發(fā)展歷史與它們各自表達(dá)的意思和使用的于靜產(chǎn)生了濃厚的興趣。回國之后,筆者開始對(duì)日語寒暄語進(jìn)行深入研究,希望能將該問題調(diào)查清楚,滿足自己的求知欲,同時(shí)豐富專業(yè)素養(yǎng)。
一、「ご苦労様」與「お疲れ様」的使用方法
「お疲れ様」是日本人對(duì)于自己認(rèn)為辛苦工作而疲勞的人使用的寒暄語,所以按理說在使用時(shí)是無需考慮上下級(jí)關(guān)系的。而事實(shí)是,對(duì)上級(jí)使用寒暄語時(shí)如不使用「お疲れ様です」或「お疲れ様でございます」是十分失禮的。相反,對(duì)于關(guān)系較親密的人只使用「お疲れ」也無妨。但對(duì)于上級(jí)是萬萬不可使用「ご苦労様」這樣失禮的寒暄語的。
在日本發(fā)布的平成17年度(2005年)「國語に関する世論調(diào)査」的調(diào)查結(jié)果中顯示,“在工作結(jié)束后,怎樣與同事告別”這一選項(xiàng)中,對(duì)于和自己同級(jí)別的人、比自己級(jí)別高一些的人使用的人占接受調(diào)查總?cè)藬?shù)的69.2%,使用「ご苦労様(でした)」的人占總數(shù)的15.1%。從調(diào)查可以看出,雖有一部分的人選擇使用「ご苦労様(でした)」,但遠(yuǎn)不及「お疲れ様(でした)」被使用的頻率高。
實(shí)際上,「ご苦労様」和「お疲れ様」一樣原本在使用上是不因上下級(jí)關(guān)系而加以區(qū)分的,但漸漸地人們開始不對(duì)上級(jí)使用「ご苦労様」,而是改為「お疲れ様」。在筆者看來,上級(jí)的人往往將工作等委托給下級(jí)的人,下級(jí)的人因上級(jí)的委托而受累,上級(jí)的人為了表達(dá)對(duì)下級(jí)的慰問,所以使用了「ご苦労様」。
二、「おはようございます」和「こんにちは」的直觀印象
「おはようございます」是“早上好”的意思,即在早上使用。從物理角度來說,中午12點(diǎn)之前,都可以稱作為早上,所以在過了中午12點(diǎn)之后則不應(yīng)再使用「おはようございます」這一寒暄語。但在日本的職場(chǎng)中,無論何時(shí)都有人使用「おはようございます」進(jìn)行寒暄。據(jù)筆者的調(diào)查,例如,在餐廳工作的兼職者,下午5點(diǎn)也好,晚上9點(diǎn)也好,都有人用「おはようございます」來寒暄,這是因?yàn)閺倪@樣一個(gè)時(shí)間點(diǎn)開始工作才意味著這一天的開始。換言之,這一寒暄語的使用是可以不考慮時(shí)間的。
「こんにちは」的意思在漢語中與“你好”相近,主要用于在日間的寒暄中,但對(duì)于“日間”這一時(shí)間帶的劃分尚不明確。在大多數(shù)人的理解中,既非早間也非夜晚的時(shí)間都可以稱為日間,在時(shí)間上指中午12點(diǎn)到下午5、6點(diǎn)之間,而根據(jù)季節(jié)的變化這一時(shí)間帶也隨之延長(zhǎng)或縮短!袱长螭摔沥稀故侨藗?cè)跁?huì)晤或訪問等場(chǎng)合經(jīng)常使用的寒暄語,多用于相對(duì)較客氣的場(chǎng)合。
在日本的學(xué)校,最多使用的寒暄語大致有以下三種:
一是こんにちは:學(xué)生與教師之間;關(guān)系較淺學(xué)生之間
二是お疲れ(様です):最常用于學(xué)生之間 對(duì)同年級(jí)或后輩只用「お疲れ」即可,對(duì)前輩要在原來基礎(chǔ)上加上「様です」以示尊敬。
三是おはよう(ございます):用于晨間或本日初次見面時(shí) 同樣,對(duì)同年級(jí)或后輩只用「おはよう」即可,對(duì)前輩和師長(zhǎng)要在原來基礎(chǔ)上加上「ございます」以示尊敬。
筆者在日留學(xué)期間曾仔細(xì)留意了日本學(xué)生間的寒暄語,在非晨間的時(shí)間帶里用「おはよう」來打招呼的人不占少數(shù)。年輕人間寒暄的「おはよう」已經(jīng)從原本的只用于晨間的寒暄語逐漸演變成了見面時(shí)的寒暄語。
三、結(jié)語
學(xué)習(xí)和研究日語寒暄語不僅僅是對(duì)日語語言本身的學(xué)習(xí)和研究,是必備的專業(yè)素養(yǎng),同時(shí)更是對(duì)日本文化的學(xué)習(xí)和研究,有助于擴(kuò)展視野,增加學(xué)習(xí)知識(shí)的興趣。由于中國和日本在文化傳統(tǒng)以及生活習(xí)慣等方面存在著較大的差異,語言使用情況更是千差萬別。因此,中國人若是在不甚了解日語寒暄用語的真正含義就按照中國人的語言習(xí)慣和自我感覺進(jìn)行使用的話,常常會(huì)容易產(chǎn)生一些誤解,使日語寒暄語不能得到很好的應(yīng)用,達(dá)不到學(xué)習(xí)想要看到的效果。雖然日語寒暄語只是偌大的日語文化中的一個(gè)小細(xì)節(jié),但是正確地使用寒暄語能有助我們更深層地了解日本當(dāng)?shù)氐恼Z言以及日本文化,不僅僅是日語寒暄語,在今后學(xué)習(xí)任何一種語言現(xiàn)象,都應(yīng)保持一顆好學(xué)、求知的心,只有這樣,才能在今后的學(xué)習(xí)生活中將知識(shí)運(yùn)用的更加得心應(yīng)手。
作者簡(jiǎn)介:李詩雯(1993-),女,遼寧鐵嶺人,本科在讀。研究方向:日語。
日語研究論文發(fā)表期刊推薦《巢湖學(xué)院學(xué)報(bào)》是經(jīng)新聞出版署批準(zhǔn)公開發(fā)行的綜合性學(xué)術(shù)理論刊物。他以繁榮科學(xué)文化、促進(jìn)學(xué)術(shù)交流、發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)人才,為教學(xué)和科研,為兩個(gè)文明建設(shè)服務(wù)為辦刊宗旨。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.jinnzone.com/teshujiaoyulw/53748.html