精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁社會(huì)學(xué)論文

廣西論文發(fā)表范文中國翻譯理論綜述

發(fā)布時(shí)間: 1

  中國翻譯的歷史是十分久遠(yuǎn)的,翻譯活動(dòng)能追溯到夏,商兩代,周朝已設(shè)譯官。最早的翻譯多以口譯為主,主要是實(shí)踐活動(dòng),沒有達(dá)到理論層面。本文是一篇廣西論文發(fā)表范文,主要論述了中國翻譯理論綜述。
  摘 要:本文試圖從中國歷史上出現(xiàn)的四次翻譯高潮,及在這四次高潮中的一些代表性人物,來對(duì)中國翻譯理論進(jìn)行綜述。通過對(duì)這些理論的了解,有助于加深我們對(duì)中國翻譯理論的了解,同時(shí)也對(duì)譯者從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有指導(dǎo)作用。本文通過對(duì)中國翻譯史的回顧,尤其是對(duì)中國歷史上的四次翻譯高潮的回顧,研究翻譯理論的發(fā)展,促進(jìn)翻譯水平的提高。

  關(guān)鍵詞:翻譯高潮,翻譯理論,發(fā)展,提高

  一、概述

  在中國的幾次翻譯高潮中,涌現(xiàn)許多優(yōu)秀的翻譯家,盡管沒有理論專著來記錄他們的理論,但這些理論源于中國本土文化,受到中國傳統(tǒng)文化及歷史的影響,具有中國特色。它們不斷發(fā)展、進(jìn)步并日益完善,最終將形成中國特色的譯論體系。下面從中國歷史上的四次翻譯高潮對(duì)翻譯理論的發(fā)展進(jìn)行探討。

  二、中國翻譯理論的四次翻譯高潮

  1.第一次翻譯高潮:東漢至唐宋時(shí)期

  第一次翻譯高潮主要是佛經(jīng)的翻譯,起初就存在著“文、質(zhì)”之爭,并向“直譯”和“意譯”轉(zhuǎn)化,不管是“文、質(zhì)”還是“直譯、意譯”都是譯者對(duì)翻譯的探索。三國時(shí)期支謙的《法句經(jīng)序》提出了“因循本旨,不加文飾”的譯經(jīng)原則,這“可以算是最初的直譯說了”。北朝末年及隋初,彥琮著《辨證論》是我國第一篇翻譯專論,他主張譯經(jīng)“寧貴樸而近理,不用巧而背源”?梢娝麍(jiān)持忠實(shí),并傾向直譯。東晉釋道安提出著名的“五失本,三不易”,堅(jiān)持直譯的態(tài)度。唐代玄奘,是中國佛經(jīng)翻譯史上集大成者,他的“五不翻”原則使音譯也成為一種翻譯手段。同時(shí)玄奘在譯經(jīng)中運(yùn)用補(bǔ)充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等翻譯技巧。這些方法的運(yùn)用使得佛經(jīng)翻譯的質(zhì)量有了很大提高。

  2.第二次翻譯高潮:明清兩代

  在這次翻譯高潮中主要有三位翻譯家:徐光啟、李之藻、楊廷筠。他們主要的譯著是西方科技類著作。徐光啟和意大利人利瑪竇合作翻譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等,開創(chuàng)了引進(jìn)外國先進(jìn)科技的先河。徐光啟的翻譯思想:“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯。”也就是說,只有通過翻譯才能“會(huì)通”(學(xué)習(xí)與掌握),只有“會(huì)通”才能“超勝”(超越與爭勝)。清朝末年,馬建忠在《馬氏文通》中提出“善譯”,“善譯”是力求與原文在意思上無一毫出入。嚴(yán)復(fù)以翻譯西方政治經(jīng)濟(jì)和科技著作為主,如《原富》,《天演論》等,在《天演論》譯例言中更為言簡意賅地提出了“信、達(dá)、雅”三原則,經(jīng)久不衰。

  3.第三次翻譯高潮:鴉片戰(zhàn)爭至“五四”運(yùn)動(dòng)后

  文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)前后,文學(xué)的翻譯興起。最著名的多產(chǎn)翻譯家林紓,翻譯外國文學(xué)著作達(dá)一百七十余種,如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》即后來譯為《湯姆大叔的小屋》、《王子復(fù)仇記》等。林紓強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)譯者應(yīng)該投入自己的感情,譯者須與原作者或作品中人物的心靈相交流。“五四”運(yùn)動(dòng)前后《共產(chǎn)黨宣言》等一批馬克思主義著作被譯成漢語在中華大地上傳播,為中國革命作了理論準(zhǔn)備。這一時(shí)期,魯迅先生以認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)著稱,他在《且介亭雜文二集》里說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作得豐姿”。瞿秋白在《再論翻譯?答魯迅》中說:“翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)用這種絕對(duì)的白話文:一方面和原文的意思完全相同(“信”),另一方面又要使這些句子和字眼是中國人嘴里可以說得出來的(“順”)。“信”和“順”不應(yīng)當(dāng)對(duì)立起來。”魯、瞿所提倡的“信順”,是科技翻譯、文學(xué)翻譯必須遵循的原則。“五四”運(yùn)動(dòng)后,還有茅盾、郭沫若、錢鐘書、傅雷、陳西瀅等一大批翻譯家。茅盾提出“神韻”,郭沫若提出“風(fēng)韻譯”和“氣韻”。錢鐘書的“化境”和傅雷的“神似”都是對(duì)文學(xué)翻譯提出的最高美學(xué)理想。陳西瀅提出了翻譯中的“形似、意似和神似”,為中國翻譯學(xué)理論的完善做了鋪墊。這一時(shí)期是文壇和翻譯界明星輩出的時(shí)代,是我國翻譯學(xué)理論取得較大進(jìn)步的重要時(shí)代。

  4.第四次翻譯高潮:改革開放至今

  這一次翻譯高潮,無論在規(guī)模上、范圍上、質(zhì)量水平上、貢獻(xiàn)上都是前三次翻譯高潮無法比的。其中有很多知名的翻譯家,如黃龍的《翻譯學(xué)》是他在翻譯理論與實(shí)踐方面幾十年心血的結(jié)晶,也是目前我國大陸惟一標(biāo)明“翻譯學(xué)”的專著。許淵沖的《翻譯中的幾對(duì)矛盾》中認(rèn)為:無論直譯、意譯,都把忠實(shí)放在第一位。翁顯良的《意態(tài)由來畫不成?》指出原作意象的隱或顯、婉或直、艷麗或質(zhì)樸、莊重或詼諧都是可譯的。劉宓慶的《文體與翻譯》中認(rèn)為:“翻譯必須隨文體之異,隨原文風(fēng)格之異而調(diào)整譯文,必須保證譯文對(duì)原文文體和風(fēng)格的適應(yīng)性。”在翻譯研究領(lǐng)域里提倡與文化研究相結(jié)合的是王佐良。他《翻譯中的文化比較》、《翻譯與文化繁榮》和譚載喜的《文化對(duì)比與翻譯》、吳澤林的《試談文學(xué)翻譯的文化交融本質(zhì)》等文,大大拓寬和加深了對(duì)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。

  三、結(jié)論:

  中國翻譯理論有著千年的歷史,從最初支謙的“文質(zhì)說”、釋道安的“五失本、三不易”、玄奘的“五不翻”、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,到后來茅盾的“意境論”,錢鐘書的“化境說”。中國翻譯理論需要更新與提高,我們要汲取外來的精華,更要傳承自己的思想。因此,進(jìn)行中國翻譯理論研究,提高翻譯理論水平和實(shí)踐能力,就顯得至關(guān)重要了。

  參考文獻(xiàn)

  [1]陳?.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社.1996.

  [2]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社.2004.
  廣西論文發(fā)表期刊推薦《內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)》主要刊登哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)、民族文化等方面的學(xué)術(shù)研究論文。辦刊宗旨:堅(jiān)持“二為”方向,為教學(xué)和科研服務(wù);貫徹執(zhí)行“雙百”方針,堅(jiān)持“質(zhì)量第一”的原則,按照國家有關(guān)期刊質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),全面保證學(xué)報(bào)的政治方向、學(xué)術(shù)水平和編輯出版質(zhì)量。


轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.jinnzone.com/shehuixuelw/54946.html