精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁社會學(xué)論文

職稱論文發(fā)表期刊跨文化翻譯中的“歸化”與“異化”

發(fā)布時(shí)間: 1

  在國際交流日漸頻繁的今天,學(xué)好外語和翻譯顯得越來越重要了,很多大學(xué)生在選擇專業(yè)的時(shí)候都選了翻譯這門專業(yè)。在全球一體化的大背景下,翻譯研究從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換,把翻譯看作是一種跨文化交際的行為。本文是一篇職稱論文發(fā)表期刊投稿的論文范文,文章論述了跨文化翻譯中的“歸化”與“異化”。
  摘 要:近年來,跨文化翻譯這個(gè)理論也成為翻譯界的新熱點(diǎn)課題。翻譯已不再僅僅看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。而翻譯界長期存在的歸化和異化策略的選擇也在新的全球一體化的跨文化交際的時(shí)代背景下有了更多的爭論,本文將“歸化”和“異化”這兩個(gè)翻譯的策略放在跨文化翻譯的框架下結(jié)合文學(xué)作品的事例進(jìn)行淺顯的探討。

  關(guān)鍵詞:職稱論文發(fā)表期刊投稿,跨文,翻譯,歸化,異化

  由于不同的文化其形成的環(huán)境不盡相同,因此有著各自鮮明的歷史、地理、宗教等特點(diǎn)?缥幕g應(yīng)盡量做到讓目的語的讀者能夠通過閱讀翻譯作品來真正地領(lǐng)略原語言文化的精髓。由此可見,怎么處理文本中的文化因素,尤其是源語文化與目的語文化差異較大的文本,成為譯者最需要關(guān)注的問題。而翻譯學(xué)界正是在對待怎樣處理翻譯中兩種語言文化差異的問題上產(chǎn)生了不同的觀點(diǎn)。一般來說,可分成兩種對立的觀點(diǎn)。即“異化”(foreignization)與歸化(domestication)。相對于早些年翻譯界普遍關(guān)注的的直譯與意譯還只是停留在語言的層面,那么目前翻譯中的異化與歸化是上升到了文化的高度。

  一、 異化與歸化的概述

  1、翻譯中異化和歸化的概念

  翻譯中異化和歸化的概念,是 1995 年由美國翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂在《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書中提出的。而這兩個(gè)術(shù)語又直接來源于德國古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫。

  1 8 1 3 年,德國古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。”韋努蒂在其《The Translator’s In-visibility》 一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method) 。概括言之,異化法強(qiáng)調(diào)譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。

  二、歸化與異化之爭

  這兩種翻譯的策略在學(xué)界引發(fā)了很大的爭論,因?yàn)樗鼈兏髯远季哂邢喈?dāng)大的合理性但同時(shí)看上去又互相矛盾。韋努蒂(Vernuti)是支持異化的代表人物。他提出了“反翻譯”的概念。這種翻譯強(qiáng)調(diào)在目的語的文本中,在風(fēng)格和讀者的文化感受上方面突出原文的“異國風(fēng)情”。韋努蒂公開宣稱,“其目的就是要發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐,以抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異(Venuti 1991)。

  奈達(dá)(Nida)則是歸化派最突出的代表人物。他提出了“最切近的自然對等”的概念。他從社會和文化的角度出發(fā),把譯文讀者放在首位,并詳細(xì)分析源語各項(xiàng)信息的意圖。奈達(dá)在各種不同場合,多次重復(fù)過他的這一觀點(diǎn),即“譯文基本上應(yīng)是源語信息最切近的自然對等。”對奈達(dá)而言,動(dòng)態(tài)對等(或功能對等)的目的是,譯文的表達(dá)方式應(yīng)該完全自然,并竭盡全力地把源語言的行為模式和所包含的文化信息納入譯文讀者可理解并更容易接受的文化領(lǐng)域。他的這種關(guān)于翻譯的概念不強(qiáng)調(diào)讀者為了理解源語信息一定得接受源語的文化模式和思維方式(Nida1964a:159)。

  正如同文化翻譯的概念中所提到的,跨文化翻譯的最主要目的是文化的傳播和交流,本文認(rèn)為,跨文化翻譯因此應(yīng)當(dāng)選擇能夠使得文化傳播和交流效果最大化的策略。在此,本文筆者提倡異化為主導(dǎo)的翻譯方式,輔助結(jié)合歸化,才能努力創(chuàng)造出既符合目的語語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。

  三、歸化與異化的對比

  以文學(xué)翻譯為例,在眾多的文學(xué)翻譯的作品中,沒有哪一種譯本可以做到完全的異化或完全的歸化。作者的意圖、源語文本的種類、譯者的目的和讀者的需求等綜合因素,都影響著不同翻譯策略“歸化”和“異化”的采用。

  《紅樓夢》中成語翻譯的對比

  例一:謀事在人,成事在天。(第六回)

  楊譯:Man proposes, Heaven disposes.

  霍譯:Man proposes, God disposes.

  楊譯在翻譯中用了英文中的諺語,并把“God”改成了“Heaven ”保留了中文原有的色彩。譯者尊重了中國文化中對“老天”的敬畏這一獨(dú)特性,盡可能地保留了源語文本所包含的異域文化信息,達(dá)到了“文化使者”的目的。筆者認(rèn)為,霍克斯的譯文是以抹殺源語民族的文化特色為代價(jià)的。從其譯文的表面上看對英美讀者來說更為自然和文化對等,使其容易立即接受到信息。但對廣大并不熟悉中國文化的英美讀者是一種不公平,因?yàn)樗鳛樽g者剝奪了讀者感受源語言的文化魅力的權(quán)利,這樣會使讀者誤以為源語文化與目的語文化具有相同的文化和宗教習(xí)俗,誤認(rèn)為中國古人也同樣信奉上帝。在文化轉(zhuǎn)換翻譯的程度上,楊譯的異化翻譯策略要明顯優(yōu)于霍克斯的歸化翻譯策略。

  例二: 寶釵笑道:“我說你‘得隴望蜀’呢,我勸你且緩一緩。”(第四十八回)

  楊譯:Ban—chai laughed, “you’re like the famous general: one conquest breeds appetite for another.’I advise you to take things more gently.”

  霍譯:“The more you get, the more you want!”chuckled

  Ban —chai.

  “得隴望蜀”一詞是得源于《后漢書.岑彭傳》的一個(gè)典故。隴,指現(xiàn)在的甘肅一帶;蜀,指四川一帶,意思是取得隴后還想攻打西蜀。原文的語境是丫鬟香菱被允許入大觀園和寶釵做伴后,又要求寶釵教她作詩,寶釵說她求學(xué)心切,說她得隴望蜀,并無責(zé)備之意。在此兩位翻譯家都避免了直譯當(dāng)中的困難,采用了靈活的意譯方法,傳達(dá)的意思和原文很貼近。但楊譯在異化翻譯中國的成語典故時(shí),增添了典故的原主人公“the famous general”,更加貼近讀者又保留中國文化的內(nèi)涵,可謂費(fèi)盡心思,苦心孤詣。而霍克斯的譯文完全體現(xiàn)不出中國語言文化的特色。

  然而,任何一部作品要完全地保持文化的異化,也是不現(xiàn)實(shí)的。因?yàn)樵诓煌幕趨R的中,總會碰到源語文化與目的語文化相距甚遠(yuǎn),有著直接沖突、無法調(diào)和的情況。此時(shí),我們這時(shí)就應(yīng)該具體問題具體分析,不妨靈活得采取歸化翻譯的策略。例如:

  He is too old a dog to learn new tricks.

  (1)他是一條老狗,學(xué)不到新東西了。

  (2)他年紀(jì)大了,學(xué)不到新東西了。

  譯文(1)在文化上采取的是異化翻譯,而譯文(2)進(jìn)行了歸化處理。兩種譯文的優(yōu)劣在此一目了然。“狗”在西方文化中是中性偏褒義的詞,英語中有a top dog(優(yōu)勝者),lucky dog(幸運(yùn)的家伙),gay dog(快樂的人)等詞語。而在漢語中帶“狗”字的詞語經(jīng)常是貶義色彩十分濃重的。如:“狗仗人勢”、“狗眼看人低”等等。因此,譯文(1)明顯被離了源語言所要表達(dá)的文化內(nèi)涵和情感。這里盲目地采用的異化翻譯的策略,反而導(dǎo)致了原文情感意義表達(dá)的完全背離,在此采用歸化的策略則更準(zhǔn)且適當(dāng)。

  四、結(jié)束語

  自上世紀(jì)末以來,文化作為途徑的翻譯理論被大量引入我國的翻譯學(xué)界,從翻譯的歷史來看,歸化翻譯策略具有其歷史意義和價(jià)值,在兩種文化并不相通的時(shí)期,翻譯為了盡快傳達(dá)原作的主要內(nèi)容,會直接歸化翻譯策略。隨著時(shí)代的發(fā)展,讀者對不同背景的文化的需求和譯者的意識都在發(fā)生轉(zhuǎn)變,翻譯界開始提倡異化,強(qiáng)調(diào)翻譯作為文化交流的手段應(yīng)注重保護(hù)和尊重不同民族文化的特性和獨(dú)特魅力。因此,筆者認(rèn)為在翻譯中,特別是對外漢英翻譯中,采用異化為主、歸化為輔的方法,對宣揚(yáng)民族的文化具有十分積極的意義。在翻譯中保持民族特性,宣傳中國文化,是每個(gè)譯者義不容辭的職責(zé)。

  參考文獻(xiàn)

  [1] Bassnet, Lefevere .Translation and Culture [M] . Shanghai: Shanghai Foreign Education Press ,1990

  [2] 李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M] . 北京:中國對外翻譯出版公司,2005:102.

  [3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒 [J].中國翻譯,2OO2,

  [4] 孫致禮.翻譯的歸化與異化[J]. 山東外語教學(xué), 1997

  [5]郭建中,1998,翻譯中的文化因素:異化與歸化,《外國語》
  翻譯專業(yè)職稱論文發(fā)表期刊推薦《語言與翻譯》,雜志創(chuàng)刊于1985年1月,堅(jiān)持黨的四項(xiàng)基本原則,宣傳黨的民族政策和民族語言文字政策,貫徹“百家爭鳴,百花齊放”的辦刊方針。它主要刊登馬克思主義語言 學(xué)理論,黨的語言文字方針、政策以及實(shí)施情況;以不同學(xué)術(shù)觀點(diǎn)撰寫的有關(guān)突厥語族諸語言的古代和現(xiàn)代語言文字研究、名詞術(shù)語規(guī)范、正字法研究、方言調(diào)查; 翻譯理論與實(shí)踐;漢語與雙語教學(xué)研究;語言與民俗研究;書評等內(nèi)容的文章。


轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/shehuixuelw/52733.html