中國(guó)職業(yè)技術(shù)教育雜志是由中華人民共和國(guó)教育部主管,教育部職業(yè)技術(shù)教育中心研究所、中國(guó)職業(yè)技術(shù)教育學(xué)會(huì)和高等教育出版社共同主辦的一份綜合性中文期刊,集政策指導(dǎo)性、學(xué)術(shù)理論性和應(yīng)用服務(wù)于一身,是教育部指導(dǎo)全國(guó)職業(yè)教育工作的重要輿論工具,是服務(wù)各級(jí)各類職業(yè)教育機(jī)構(gòu)的主要陣地。
摘 要:語(yǔ)言休克現(xiàn)象是當(dāng)今二語(yǔ)習(xí)得研究中的熱點(diǎn)之一,它的出現(xiàn)和存在受多方面因素的影響,本文主要分析了它產(chǎn)生的原因以及解決的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:二語(yǔ)習(xí)得,語(yǔ)言休克
早在20世紀(jì)五十、六十年代,語(yǔ)言學(xué)家就注意到二語(yǔ)習(xí)得者具有一種特殊的語(yǔ)言系統(tǒng)。這個(gè)系統(tǒng)與他們的母語(yǔ)及目的語(yǔ)是相互平行的,并隨著學(xué)習(xí)的推進(jìn)逐漸向目的語(yǔ)靠攏。但是在二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,一方面會(huì)出現(xiàn)**語(yǔ)在總體上總也達(dá)不到與目的語(yǔ)完全一致的水平;另一方面,某些學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言的某些形式上學(xué)到一定的程度就停滯不前了。這一特征體現(xiàn)在**語(yǔ)的各個(gè)層面,包括語(yǔ)音、音位、詞法、句法、語(yǔ)義、詞匯、篇章和語(yǔ)用等層面。下面列舉一下學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作中出現(xiàn)的語(yǔ)言錯(cuò)誤。
語(yǔ)法錯(cuò)誤:
We had so many works (much work) to do that we had to stay at home.
He said that he come (came) home late.
表達(dá)錯(cuò)誤:
We opened (switched on) the TV set and began to watch.
We went to our restroom(dormitory) to sleep.
經(jīng)過(guò)分析,不難發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤主要是由于對(duì)語(yǔ)言規(guī)則不熟悉造成的,如忽略規(guī)則的限制等。語(yǔ)法規(guī)則的錯(cuò)誤還表現(xiàn)在對(duì)第二語(yǔ)言知識(shí)過(guò)度使用,主要是學(xué)習(xí)者根據(jù)已經(jīng)學(xué)過(guò)的第二語(yǔ)言知識(shí)對(duì)語(yǔ)言同類進(jìn)行歸納整合而產(chǎn)生過(guò)度概括的錯(cuò)誤。Ellis認(rèn)為這樣的錯(cuò)誤是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者還不能建立語(yǔ)言形式和意義之間的聯(lián)系。他們?cè)趯W(xué)習(xí)新的語(yǔ)言形式時(shí),會(huì)對(duì)目的語(yǔ)的有關(guān)規(guī)則進(jìn)行初步假設(shè),結(jié)果會(huì)導(dǎo)致若干種具有可變性的語(yǔ)言形式出現(xiàn)在**語(yǔ)體系中,但是為了交際需要,學(xué)習(xí)者會(huì)刪除多余的形式,將形式與功能對(duì)應(yīng)起來(lái),使**語(yǔ)體系不斷得到發(fā)展。
至于學(xué)習(xí)者詞匯和表達(dá)方式方面的錯(cuò)誤,往往是因?yàn)樗麄冊(cè)~匯準(zhǔn)確性的把握不足和語(yǔ)言習(xí)慣的影響,以至于照搬母語(yǔ)的表達(dá),產(chǎn)生語(yǔ)法正確卻意義表達(dá)不明或表達(dá)方式不當(dāng)?shù)木渥。在?shí)際的語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者接觸的只是教師以及教材所提供的字面含義及寥寥的語(yǔ)法用法,對(duì)詞語(yǔ)的其他方面的知識(shí)了解甚少,更缺少詞語(yǔ)間的橫向比較,以致學(xué)生對(duì)詞義的理解似懂非懂,不得不依賴母語(yǔ)的表達(dá)。如學(xué)習(xí)者可能逐詞翻譯,采用中文邏輯框架加上英文的語(yǔ)法規(guī)則,把“談戀愛(ài)”表達(dá)成 “talk love”, “紅茶”說(shuō)成 “red tea” 。另外詞匯量也是造成這方面錯(cuò)誤的原因。
學(xué)習(xí)者的文化意識(shí)缺乏:根深蒂固的母語(yǔ)文化形成了學(xué)生深層的心理積淀,要想擺脫母語(yǔ)文化的影響用英語(yǔ)思維是件不容易的事,這也是為什么無(wú)論學(xué)習(xí)時(shí)間長(zhǎng)短、學(xué)習(xí)水平高低,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者都會(huì)在這方面出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤。由于文化的差異,英漢兩個(gè)民族的思維方式有很大的不同,這種差異必然會(huì)通過(guò)語(yǔ)言形式體現(xiàn)出來(lái)。例如在西方文化中,人們把 “fox” 看作是 “pretty and attractive” (美麗迷人),而在漢語(yǔ)中 “fox” 主要用來(lái)表示“狡猾”之意。可以說(shuō),英語(yǔ)習(xí)得者在這種缺乏英語(yǔ)語(yǔ)言文化的環(huán)境中學(xué)習(xí),其英語(yǔ)水平很容易停滯在一個(gè)較低的階段,進(jìn)而呈現(xiàn)石化狀態(tài)。
有些**語(yǔ)的產(chǎn)生來(lái)自于學(xué)習(xí)者由于掌握的目的語(yǔ)知識(shí)不足,把他所學(xué)的不充分、有限的目的語(yǔ)知識(shí)套用在新的語(yǔ)言現(xiàn)象上,結(jié)果產(chǎn)生了偏誤。例如英語(yǔ)動(dòng)詞過(guò)去式的規(guī)則是在動(dòng)詞原型后面加“ed”,如play的過(guò)去式為played。如果把這條規(guī)則擴(kuò)大化,就可能出現(xiàn) “catched”這樣的錯(cuò)誤,因?yàn)?ldquo;catch”是不規(guī)則動(dòng)詞,過(guò)去式應(yīng)該是 “caught”。
既然學(xué)習(xí)者的第二語(yǔ)言知識(shí)會(huì)影響學(xué)習(xí)者對(duì)第二語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的建構(gòu)和母語(yǔ)遷移的程度,那么解決這一問(wèn)題首先應(yīng)從第二語(yǔ)言知識(shí)的積累入手。語(yǔ)言知識(shí)的積累需要有質(zhì)量作保障,這就需要學(xué)習(xí)者全面了解第二語(yǔ)言知識(shí)。除了語(yǔ)音知識(shí),還要掌握語(yǔ)法和詞匯方面的知識(shí)。在語(yǔ)法的學(xué)習(xí)方面,要熟練掌握語(yǔ)言的內(nèi)部規(guī)則,不僅要了解語(yǔ)言的普遍規(guī)律,還要掌握語(yǔ)言的特殊形式和特別限制。不僅要掌握詞匯的概念意義,還要掌握詞匯的內(nèi)涵意義和聯(lián)想意義。既要掌握詞的句法特征,又要掌握詞的語(yǔ)義特征和搭配使用等。單詞的積累也非常重要,學(xué)習(xí)者需要掌握一定的技巧和方法。分類法和聯(lián)想法有助于快速有效的記住單詞。分類是通過(guò)詞根和詞綴來(lái)記憶,聯(lián)想是運(yùn)用同義詞、反義詞、近義詞等使詞匯量想縱深發(fā)展。
另外,影響學(xué)習(xí)者的情感因素也不容忽視。大量的研究表明,學(xué)習(xí)者的情感狀態(tài)直接影響學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)行為和學(xué)習(xí)效果,積極的情感能創(chuàng)造有利于學(xué)習(xí)的心理狀態(tài),而消極的情感會(huì)影響學(xué)習(xí)潛能的發(fā)揮。按照心理學(xué)的觀點(diǎn),移情就是將自身投入到他人所處的情境中,體驗(yàn)他人的感受,獲得與他人相近的情感體驗(yàn)。移情對(duì)消除不良情感對(duì)學(xué)習(xí)造成的影響是比較好的途徑。Krashen 認(rèn)為影響第二語(yǔ)言習(xí)得的情感因素主要有對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的態(tài)度、焦慮和動(dòng)機(jī)等。用移情來(lái)處理目的語(yǔ)的態(tài)度是指在保留本國(guó)文化和母語(yǔ)的基礎(chǔ)上,理解和適應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,克服母語(yǔ)文化的額優(yōu)越感,培養(yǎng)對(duì)文化差異的知覺(jué)能力。
第二語(yǔ)言知識(shí)的積累還應(yīng)包括與第二語(yǔ)言相關(guān)的文化知識(shí)的積累。通過(guò)文化的比較,學(xué)習(xí)者會(huì)增加文化的敏感性,獲得對(duì)異國(guó)文化的理解力,從而為培養(yǎng)二語(yǔ)思維能力奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化 [M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[2]將祖康. 第二語(yǔ)言習(xí)得研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/shehuixuelw/52056.html