文學(xué)論文發(fā)表期刊推薦《人民黃河》為黃河治理方面的專(zhuān)業(yè)技術(shù)刊物。報(bào)道治黃工程的科技成果、學(xué)術(shù)爭(zhēng)論及動(dòng)態(tài),介紹國(guó)外先進(jìn)技術(shù)。內(nèi)容涉及防洪、治河、水文、泥沙、水資源、水土保持、灌溉、供水、水利水電工程等。
摘 要:隨著全球化發(fā)展的趨勢(shì)日益加速,英文文學(xué)當(dāng)中,也出現(xiàn)了越來(lái)越多的非英美作家的優(yōu)秀作品,這些作家的作品已經(jīng)不純粹是語(yǔ)言方面的進(jìn)步,更多的還是關(guān)注文化的改變。在這種背景下,本文首先探討了全球化時(shí)代英文文學(xué)的發(fā)展趨勢(shì),進(jìn)而分析了全球化時(shí)代英文文學(xué)的發(fā)展特征,最后對(duì)于全球化時(shí)代英文文學(xué)的內(nèi)涵進(jìn)行了解析。
關(guān)鍵詞:全球化時(shí)代,英文文學(xué),發(fā)展趨勢(shì),發(fā)展特征,內(nèi)涵
一、全球化時(shí)代英文文學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
英語(yǔ)文學(xué)的文化疆界正在跨越傳統(tǒng)的英美文學(xué)的地域邊界 ,英語(yǔ)文學(xué)形象的文化闡釋也變得日益復(fù)雜 ,在處理這些問(wèn)題時(shí) ,跨界研究的方法就相當(dāng)必要。從文化批評(píng)的角度看 ,英語(yǔ)文學(xué)的文化疆界應(yīng)該有所擴(kuò)大 ,不必局限于英、美兩國(guó)的地理疆界之內(nèi)。英語(yǔ)文學(xué)的跨界性和文化混雜性是全球化視野下文學(xué)研究所面臨的重要理論與實(shí)踐問(wèn)題。美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)會(huì)(Modern Language Association)的機(jī)關(guān)刊物PMLA ,在2001年與2002年曾推出專(zhuān)輯,探討全球化與英文文學(xué)研究的關(guān)聯(lián),其中一個(gè)關(guān)鍵議題,即為失去國(guó)族框架后的英文文學(xué)研究,要如何應(yīng)對(duì)迎面而來(lái)的跨國(guó)文化新視野。無(wú)獨(dú)有偶,一向扮演英美文學(xué)經(jīng)典作品把關(guān)角色的Norton Anthology雜志,也開(kāi)始收錄非英美人士的英文作品。以第七版的Norton Anthology 01 English Literature 第二卷為例,生在伊朗、長(zhǎng)在津巴布韋的Doris Lessing 、埃及作家Chinua Achebe 、加拿大作家A1ice Munro 、出生于千旦達(dá)的印度裔作家V S. Naipaul、同樣生長(zhǎng)在英屬西印度群島的Jean Rhys 和Derek Walcott 、新西蘭籍的Karen Fleur Adcock、印度裔的Anita Desai 和Salman Rushdie、南非的J. M. Coetz等的作品都納入選輯內(nèi)。這些大多非英國(guó)作家撰寫(xiě)的文學(xué)作品,以英文描述母國(guó)在帝國(guó)殖民下的經(jīng)驗(yàn),不僅豐富了英國(guó)文學(xué)的風(fēng)貌,也改變了其走向。顯而易見(jiàn),他們關(guān)切的對(duì)象并非如何形塑英國(guó)的國(guó)族與文化認(rèn)同,在“傳統(tǒng)英國(guó)文學(xué)與文化引起的興趣為其它英文文學(xué)與文化取代之際”,我們熟知的英國(guó)文學(xué),逐漸從形塑?chē)?guó)族認(rèn)同邁向全球化體系的描述。
二、全球化時(shí)代英文文學(xué)的發(fā)展特征
Norton Anthology 開(kāi)始收錄大批非英美人士的作品,以及PMLA 兩年內(nèi)兩度推出全球化之下的英文文學(xué)研究專(zhuān)輯來(lái)看,英文文學(xué)全球化的趨勢(shì)明顯。在《英國(guó)文學(xué)的國(guó)際化》書(shū)里,金恩指出,自二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),由于種族、政治與經(jīng)濟(jì)自由化,保護(hù)性障礙降低,全世界大部分地區(qū)都?xì)v經(jīng)大規(guī)模的人口流動(dòng)。金恩在書(shū)中細(xì)數(shù)大批人口流入歐洲的緣由,尤其是英國(guó),包括二戰(zhàn)后重建需要外來(lái)人力協(xié)助、許多前殖民地的人為了找尋更好的工作、社會(huì)福利和子女前途而來(lái);也有人逃離帝國(guó)撤離后造成或留下的種族對(duì)立、內(nèi)戰(zhàn)或獨(dú)裁政權(quán);有人以西方國(guó)家為增強(qiáng)影響力而提供的獎(jiǎng)學(xué)金前來(lái)留學(xué),畢業(yè)后定居下來(lái)。除了這些之外,金恩也提到全球化因素。便捷低廉的國(guó)際空運(yùn),加上對(duì)進(jìn)出國(guó)境與移民的管制放寬,促使大批外來(lái)人口得以各種理由進(jìn)入英國(guó)。倫敦已不再是帝國(guó)的中心,而是種族與文化混合的國(guó)際城市。金恩指出,英國(guó)日益成為多文化與多種族的國(guó)家,其過(guò)程同樣出現(xiàn)在包括美國(guó)、加拿大、紐西蘭與澳洲在內(nèi)的其它國(guó)家。
從金恩有關(guān)大規(guī)模非西方人口流入因而改變英國(guó)文學(xué)走向的論述,我們看到新英文文學(xué)的興起內(nèi)幕,其論述主軸為大英帝國(guó)殖民統(tǒng)治的結(jié)束及后續(xù)的影響,雖然也夾雜一些全球化因素,但核心論點(diǎn)仍指向殖民與后殖民之間的過(guò)渡轉(zhuǎn)換。相較之下,PMLA 全球化之下的英文文學(xué)研究專(zhuān)輯,重點(diǎn)就放在失去國(guó)族框架的全球化情境,探討作為國(guó)家文學(xué)的英美文學(xué)如何應(yīng)對(duì)這一新視野。
就文學(xué)類(lèi)別而言,前者一向稱(chēng)為新英文文學(xué),而后者則為全球英文文學(xué)(global English)。兩者之間雖有千絲萬(wàn)縷的關(guān)聯(lián),但不同的關(guān)切點(diǎn)也衍生一些獨(dú)特的議題。就全球英文文學(xué)而言,傳統(tǒng)上通過(guò)少數(shù)白人典籍作家,探討國(guó)族或文化價(jià)值體系的形塑,現(xiàn)在則很難不放在全球化架構(gòu)內(nèi)探討其文化的源起。簡(jiǎn)而言之,有關(guān)全球英文文學(xué)的研究,其影響層面并不僅限于全球化時(shí)代的英文文學(xué),甚至擴(kuò)及各個(gè)時(shí)期的英美文學(xué)研究,促使重新檢視僅從國(guó)族框架探討文化源起的適當(dāng)性。由全球化進(jìn)而引發(fā)對(duì)過(guò)往僅從一國(guó)傳統(tǒng)探討文化議題的檢討,這種風(fēng)潮并未見(jiàn)于新英文文學(xué)。就這個(gè)層面而言,全球英文文學(xué)所帶動(dòng)的,不僅是一時(shí)文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)潮的轉(zhuǎn)向,也是一種文學(xué)研究的典范交替,進(jìn)而可能擴(kuò)散為一系列的巨變,而比較文學(xué)的頭落(套用Spivak的用語(yǔ))無(wú)疑是其中重要的一環(huán)。
三、全球化時(shí)代英文文學(xué)的內(nèi)涵解析
全球化是個(gè)正在發(fā)生、影響深遠(yuǎn)、但規(guī)模巨大到不易掌握的一個(gè)轉(zhuǎn)變及形塑未來(lái)的過(guò)程,其所牽扯的面向十分多樣,單從任何一個(gè)角度切入并不足夠。因此,一個(gè)更具高度與廣度的“認(rèn)知圖示”是非常必要的。全球英文文學(xué)雖然不能概括全球化的一切方面,但其牽連的領(lǐng)域同樣龐雜,有許多甚至是全球化所無(wú)法涵蓋的。
有關(guān)內(nèi)在核心的論點(diǎn),仍有一些待厘清之處。如果僅僅是因?yàn)閮?nèi)在核心具有普遍性的本質(zhì)(essence),才導(dǎo)致文化差異的共通基礎(chǔ),那么這種普遍性不能建構(gòu)獨(dú)特的文化主體。另一方面,如果內(nèi)在核心本就具有文化獨(dú)特性,也不能成為不同文化與不同語(yǔ)言的人賴(lài)以溝通的基礎(chǔ)。這種兩難的情境,與翻譯的必要性及可能性十分類(lèi)似。翻譯之所以需要,是因每一種語(yǔ)言都具有無(wú)法消除的特殊性(particularity)。而翻譯之所以可能,就在于語(yǔ)言的普遍性本質(zhì)。班雅明的翻譯理論,對(duì)此有相當(dāng)深刻的敘述。在《譯者天職》里,班雅明指出,可譯性即某些作品的本質(zhì)要素(an essential quality),這并非意味它們必須被翻譯,而是說(shuō)原文本就擁有的特殊性在“可譯性”里展現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言有其本質(zhì),也即有其可譯性,使得翻譯成為可能,而其原本就有的特殊性也在可譯性呈現(xiàn)?勺g性不僅具普遍性的本質(zhì),也在展現(xiàn)時(shí)保有特殊性。不過(guò),原文隱含的本質(zhì)究竟為何而得以在普遍性中保有特殊性?根據(jù)班雅明的說(shuō)法,本質(zhì)無(wú)法簡(jiǎn)化為作品的意義,也不等同于著作的文化或歷史重要性,而是一種語(yǔ)言效應(yīng),這個(gè)效應(yīng)必須能在譯文中產(chǎn)生原文的回響。本質(zhì)與意義分開(kāi),顯示其不具有平行的信息溝通功能,而強(qiáng)調(diào)原文對(duì)譯文的語(yǔ)言效應(yīng),由于涉及所有語(yǔ)言之間預(yù)存的關(guān)系及背后無(wú)法抹除的上帝因素,一種從更高層級(jí)得到啟迪的輪廓得以浮現(xiàn)。于是,在互補(bǔ)且可相互變換的語(yǔ)言親屬關(guān)系里,普及性隱然存在,但每一種語(yǔ)言無(wú)可取代的特質(zhì),也“投射為譯文的獨(dú)特性”。
全球英文文學(xué)的重要議題,無(wú)疑緊繞著國(guó)族框架的消失或模糊,而兩個(gè)消失點(diǎn)的貼近于碎片的黏合。在人員、資金及影像等跨國(guó)流動(dòng)日益頻繁之際,這具有強(qiáng)大的解釋效力。在《全球現(xiàn)代性、后殖民書(shū)寫(xiě)與族裔暴力》的書(shū)中,作者一方面處理后殖民時(shí)期族裔、國(guó)族與文化認(rèn)同的分裂矛盾,一方面探討全球化時(shí)代從自己習(xí)慣的地方抽離可能帶來(lái)的影響。這兩個(gè)方面不論對(duì)全球英文文學(xué)或?qū)π掠⑽奈膶W(xué)都關(guān)系重大。南非作家柯特吉的《少年時(shí)》(Youth)與《屈辱》(Disgrace)兩本小說(shuō)涵蓋的時(shí)代背景,正處于羅伯森(Roland Robertson)所稱(chēng)全球化與后殖民交錯(cuò)的“不確定期”(從1960年代到1990年代)。兩位白人男主角在國(guó)族認(rèn)同上雖然接受自己是南非人的政治現(xiàn)實(shí),但他們的文化屬性卻緊跟著歐美文化母體(精英文化、經(jīng)典文學(xué))。國(guó)族認(rèn)同與文化屬性的違逆,使他們?cè)谖膶W(xué)創(chuàng)作上無(wú)法發(fā)聲,也無(wú)法自其中獲得救贖與超越。英美文學(xué)以文學(xué)經(jīng)典培養(yǎng)國(guó)族與文化認(rèn)同的傳統(tǒng),在后殖民時(shí)期的南非,顯然遭到嚴(yán)重挑戰(zhàn)。在這里,我們看到國(guó)族與文化認(rèn)同因?yàn)榉至堰M(jìn)而碰觸所產(chǎn)生的種種變化!渡倌陼r(shí)》的男主角約翰從南非輾轉(zhuǎn)到達(dá)倫敦,在美商跨國(guó)公司IBM 找到一份計(jì)算機(jī)程序員的工作。IBM 是全球化過(guò)程中跨國(guó)資本、國(guó)際分工及世界軍事秩序結(jié)合下的綜合體,而約翰則是其中的環(huán)節(jié)微粒(nodal point),身處失去國(guó)族框架的情境。與一般跨國(guó)工作人員不同的,是約翰從小立志遺忘南非的一切歷史與文化,學(xué)習(xí)地道的“英國(guó)性”(Englishness),并創(chuàng)作讓英國(guó)人及歐洲人認(rèn)可的世界文學(xué)。這種文化認(rèn)同傾向,使得約翰的環(huán)節(jié)位置,其實(shí)并非單純只是兩種文化的接觸。
參考文獻(xiàn):
[1]〈流散族群的身份建構(gòu)――當(dāng)代加勒比英語(yǔ)文學(xué)的研究〉簡(jiǎn)介[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2007(05).
[2]魏仁.肖明翰.〈英語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)之形成〉出版[J]. 四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(01).
[3]李燁.英語(yǔ)文學(xué)中的隱喻探究[J]. 湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(04).
[4]鄒頡.南非英語(yǔ)文學(xué)述評(píng)[J]. 浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(03).
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/shehuixuelw/52055.html