月期刊咨詢網(wǎng)文學(xué)期刊推薦省級期刊:《決策》,雜志定位:聚焦公共決策事件、探討公共決策藝術(shù)、傳播公共決策新知、分析公共決策案例。風(fēng)格:原創(chuàng)性:刨根問底的調(diào)查意識可讀性:生動流暢的表現(xiàn)手法思想性:尖銳深刻的分析能力權(quán)威性:獨(dú)家獨(dú)到的決策解析。
摘 要:從雜合化理論的角度分析《詩經(jīng)》里雅各譯本和汪榕培譯本中的文化雜合。通過生態(tài)文化、物質(zhì)文化和社會文化方面的譯例分析我們發(fā)現(xiàn)《詩經(jīng)》英譯本在翻譯原文本的一些具有文化特殊內(nèi)涵詞時普遍存在雜合化現(xiàn)象,進(jìn)而分析了文化雜合對《詩經(jīng)》傳播以及譯語文化的影響。
關(guān)鍵詞:《詩經(jīng)》,英譯本,文化雜合
一、引言
作為中國歷史上的第一部詩歌總集,《詩經(jīng)》在中國文化中占有重要的地位,這也同樣吸引著西方的漢學(xué)家和翻譯家對其進(jìn)行不厭其煩的翻譯,進(jìn)而產(chǎn)生了許許多多的譯本。自從《詩經(jīng)》的第一個拉丁文譯本于1626年誕生至今已經(jīng)過去五個世紀(jì)。在這期間,《詩經(jīng)》被譯為法語、德語、英語等許多西方語言。這些譯本為西方讀者打開了一扇了解《詩經(jīng)》以及中國傳統(tǒng)文化的大門,也推動了中國文化走向世界。縱觀《詩經(jīng)》的各種譯本,我們都會發(fā)現(xiàn)當(dāng)中都有非常明顯的文化雜合現(xiàn)象,下面我們將運(yùn)用雜合化理論分析《詩經(jīng)》里雅各譯本和汪榕培譯本中的文化雜合。
二、雜合化理論
雜合化是文學(xué)理論研究中非常重要的一個概念,翻譯研究的學(xué)者將其引入翻譯研究領(lǐng)域,用雜合化理論解釋了許多以往翻譯理論無法解釋的翻譯現(xiàn)象。翻譯研究中的雜合化,就是說譯本本質(zhì)上來說都是兩種語言、兩種文化雜合后的產(chǎn)生的新的文本。這種文本是翻譯過程的產(chǎn)物。對于目的語文化來說,這種文本顯得有些奇怪,因為它有很多與目的語語言與文化相異的地方,讀起來比較"另類"。這些另類的地方并非譯者的能力欠缺造成的,而是譯者的翻譯策略使然。雜合化譯本在一定程度上滿足了文化交流的需求。根據(jù)韓子滿的分類,雜合分為原文雜合和譯文雜合。本文討論的譯文雜合是指譯文有目的語的語言、文化特征,也有源語獨(dú)具特色的語言文化成分。
文化是一個比較寬泛的概念,不同的學(xué)者對此有不同的見解。在這里,我們采用奈達(dá)對文化的定義及分類。奈達(dá)認(rèn)為,文化是"社會實踐活動和思想的總和。(奈達(dá),1993:105)他把文化分為五類:1.生態(tài)文化;2.物質(zhì)文化;3.社會文化;4.語言文化;5.宗教文化。
三、下面我們就從這生態(tài)文化、物質(zhì)文化和社會文化這三個方面分析《詩經(jīng)》兩個英譯本中的文化雜合。
1.生態(tài)文化
生態(tài)文化是具有文化特征的生物個體與它本身及其生存的環(huán)境之間的特定文化含義,中西方由于地理位置不同,物產(chǎn)種類也不同,因此形成了各自特色的生態(tài)文化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),詩經(jīng)中一共涉及178種植物和126種動物(方莎莎,2008:216)。這些生物名稱,時常通過賦比興3種手法,出現(xiàn)在詩歌中,而通過賦比興,普通的生物就被附上了特殊的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯他們的名稱過程中,難免會出現(xiàn)一些雜合了中西文化的意象,這些意象對英語讀者來說陌生的、異質(zhì)性的。
翩翩者
轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/shehuixuelw/45143.html