文學傳播是整個文學生產的一個重要組成部分,它指的是“文學作品創(chuàng)作完成之后,到文學讀者閱讀之前的流通過程,它包括文學作品的出版、宣傳、發(fā)行乃至借閱等。”有學者指出:“文學傳播與接收的研究,是二十一世紀文學研究的發(fā)展方向之一。
摘要:在20世紀中國現(xiàn)代文學的發(fā)展歷程中,文學的生產與傳播呈現(xiàn)出非生態(tài)化的態(tài)勢,其中本土傳播環(huán)境機制的制約與域外傳播認識的偏狹是最突出的表現(xiàn),它嚴重地影響到20世紀中國形象的完整建構。在全球化發(fā)展語境下的今天,文學傳播內容的更新、傳播載體的重視以及傳播途徑的多元化嘗試將是通過中國現(xiàn)代文學傳播在世界范圍內完整樹立中國形象亟待解決的重要問題。
關鍵詞:中國形象,傳播機制,傳播內容,傳播途徑
文學接受的研究已取得不少實績,而文學傳播的研究還剛剛起步,它的研究方法、研究對象、研究范圍還不大明了。”在中國現(xiàn)當代領域尤其如此,我們普遍關注的是創(chuàng)作需求與創(chuàng)作本身,而忽視了文學形象在完成了以后,它的后續(xù)發(fā)展乃至傳播問題,它對于社會與世界文學的影響,以及它反作用于文學創(chuàng)作的功能。特別是在全球化發(fā)展的今天,隨著我們國家經濟上的飛速發(fā)展與政治上的日漸強大,我們的現(xiàn)代文學如何傳播我們在作品中所塑造的中國形象,世界文學中中國形象應如何有效地建立起來,這些問題都必須要引起我們的關注。
一、中國形象本土傳播受到的制約
文學傳播一般可分為域內與域外兩種模式,首先我們需要考察的是中國現(xiàn)代文學傳播的本土特色。在中國現(xiàn)代文學的發(fā)展歷程中,中國現(xiàn)代文學的發(fā)行傳播總體而言呈現(xiàn)的是單一與扁平的非生態(tài)化態(tài)勢,如此的局面與當時社會的傳播環(huán)境有著嚴重的被制約與制約的關系。
二十世紀的中國歷史是中華民族在救亡和啟蒙、覺醒與抗爭之中探尋現(xiàn)代化中國之路的歷史,百年中國文學中的國民性話語體系就是在世紀之交的思想啟蒙運動中萌芽的。1915年《新青年》開啟了五四新文化運動,一大批留學海外的現(xiàn)代先進知識分子大膽借鑒西學中先進的思想與話語模式來反思中國的現(xiàn)狀,他們在對傳統(tǒng)的反思中一致認為,只有國民思想上的革新,才能立國存種;因此揭示社會的病苦,揭示國民的劣根性,塑造、傳播陰暗的中國形象,試圖以摧枯拉朽之勢完成對整個國家從國民到文化等各個方面的轉型,成了很多知識分子文學創(chuàng)作的意識主導。正如列文森所說“近代中國思想史的大部分時期,是一個使‘天下’成為‘國家’的過程。”如此的傳播需要與傳播環(huán)境自然深刻左右著相當長時期內的中國現(xiàn)代文學產生與傳播的發(fā)展模式。杰姆遜曾說:“審美活動就是意識形態(tài)的行為。審美形式或敘述形式的生產是意識形態(tài),它具有對不可解決的社會矛盾創(chuàng)造出想象的或形式的作為‘解決’的性質。”這是社會傳播軟環(huán)境的需要,中國現(xiàn)代作家自覺地用文學審美來表達他們的意識追求。然而,與西方十七世紀啟蒙運動所不同的是,中國內外交困的社會現(xiàn)實使這一時期文學作品中中國形象的塑造自一開始便帶上了一種政治功利主義色彩,再加上《新青年》、《小說月報》、文學研究會等一些傳播硬環(huán)境的推動,從社會主流來說,中國形象塑造的單一性便不可避免。中國當代新時期文學的國民性話語的出現(xiàn)其實是對五四話語的一種回歸,那時國門重新被打開,中國人如何從歷史、政治中重新站立,中國如何擺脫歷史的滯重、政治的束縛而真正走向現(xiàn)代化,很多中國作家在傷痛中走向反思,傳播軟、硬環(huán)境的制約同樣使中國文學這一時期的中國形象塑造與傳播也帶有著趨同性特征。
而中國現(xiàn)代文學中革命話語的出現(xiàn)也同樣受到中國文學傳播軟環(huán)境的制約。中國社會形勢的動蕩,外來侵略的叫囂,使很多知識分子認識到火與劍的重要性,他們不再將文學作為思想啟蒙工具,而是自覺主動地把文學作為政治批判與斗爭的武器,殷切期望用馬克思主義這一極富現(xiàn)代性理想色彩的意識形態(tài)來幫助我們建立一個現(xiàn)代性的國家,這顯然是社會發(fā)展的主流期待,這種文學產生的政治社會環(huán)境規(guī)約著中國文學形象與傳播的凝練而統(tǒng)一。
國民性話語與階級革命話語都是屬于國家主流話語系統(tǒng),同時這也是中國文學主流的傳播主體,是中國當時主流的社會政治傳播環(huán)境之所需的。在這國家主流話語系統(tǒng)之外還有一種民間大眾話語系統(tǒng)的存在。在中國20世紀文學的發(fā)展進程中,那種對傳統(tǒng)中國形象的迷戀,并以此建立對現(xiàn)實動蕩社會逃遁的中國形象的塑造;以及在當時注重個體生活感受的一類自由知識分子所創(chuàng)作的文學中國形象在中國現(xiàn)代文學中一直沒有廣泛的傳播空間,譬如沈從文、錢鐘書、張愛玲等的作品。
20世紀80年代中后期以來,隨著中國社會文化發(fā)展的從現(xiàn)代走向后現(xiàn)代,隨著中國商品經濟的迅猛發(fā)展,中國社會開始從傳統(tǒng)社會進入現(xiàn)代社會,中國文學傳播的渠道與方式較之前有了很大的拓展,然而文學作品中關于中國形象的塑造在世紀末經濟文化浪潮的沖擊下卻又開始顯得支離破碎且平面化與邊緣化。在社會日新月異的發(fā)展過程中,現(xiàn)實的社會秩序已不再需要文學話語去確立,我們的文學日益失去了掌控傳播主流話語的能力,文學中中國形象的塑造開始受到新的傳播主體、傳播環(huán)境、傳播方式、傳播對象的影響與制約,中國文學該如何去塑造新的中國形象?中國文學形象塑造該怎樣突破單一化與虛擬性的局限而走向真實的存在、走向多元與深刻,這是中國作家必須面對的嚴峻問題。
二、中國形象域外傳播的偏狹性
在中國現(xiàn)當代文學的發(fā)展歷程中,東學西漸與西學東漸呈現(xiàn)出嚴重不對等的局面。從20世紀初廣泛引進西方先進思想與文學創(chuàng)作,到20世紀末西方現(xiàn)代主義與后現(xiàn)代主義思潮的蜂擁而入,回望百年中西方文學交流的情況,我們不難發(fā)現(xiàn)中國文學對外的傳播輸出一直處于尷尬之境,我們在社會日益現(xiàn)代化的進程中愈來愈了解與接近世界文學,而世界對于我們中國文學乃至中國形象的認識與了解卻顯得那么偏狹與滯后,更多的時候他們對中國文學與中國形象的認識則是停留在傳統(tǒng)中國文學形象與中國古典文學之上。對中國現(xiàn)代知識分子而言,西方文學是先進文學的代表,引進西方文學是他們的當務之急,至于如何把自己所創(chuàng)作的文學輸出過去,則缺少明晰的認識。中國主流意識開始系統(tǒng)地向外輸出我們的文學創(chuàng)作始于1951年10月1日出刊的《中國文學》雜志,該雜志發(fā)行到一百多個國家和地區(qū),在傳播中國新文學及中國新形象方面起到了重要的作用。印度一些進步作家曾說:“通過《中國文學》,我們眼前展開了新中國新的人民形象。”1986年還正式成立了中國文學出版社,承擔出版《中國文學》雜志以及“熊貓”叢書向國外傳播中國文學。除了《中國文學》雜志,致力于向國外輸出中國文學的還有外文出版社,從50年代起,它開始向國外輸出中國當代文學的一些主流話語系統(tǒng)作品。中國現(xiàn)當代文學的對外輸出,僅憑一刊兩社定期定時的官方傳播顯然很有些被動與偏狹,相對于中國建筑文化、飲食文化、體育文化等的域外傳播,中國文學的域外傳播一直存在著被忽視被弱化的趨勢。
中國現(xiàn)代形象的域外傳播除了自我傳播之外,相當重要的則是他者傳播?v覽中國文學與中國形象的域外傳播,缺乏系統(tǒng)與規(guī)模及影響力是它最大的弊端所在。中國現(xiàn)代文學的域外傳播在每個國家都呈現(xiàn)出不一樣的面貌,一般存在這樣兩種方式:一是中國文學研究者的關注;二是漢學家的譯介。在世界各國,法國、蘇聯(lián)與日本是傳播中國文學比較早的國家,早在本世紀之處,法國的考狄爾就出版了他編譯的《中國書目》(1904-1924增補版),羅曼·羅蘭在新文化運動之際就已開始對中國現(xiàn)代文學的大力推介;1919年蘇聯(lián)在高爾基的提議之下在莫斯科成立了東方學研究所,任務之一就是研究介紹中國語言文學;而在1922年日本學者大西齋、共田浩編譯出版了《文學革命與白話新詩》一書。此外還有很多漢學家們的宣傳與介紹及研究,一些漢學期刊也多有傳播,如《中國評論》《中國現(xiàn)代文學》等,這些對于中國現(xiàn)代文學及中國形象在域外的傳播起到了良好的推動作用?傮w而言,中國現(xiàn)當代文學的域外傳播多數借助的還是民間個體的自發(fā)意識,零散且邊緣,缺乏世界性的整體性傳播效應。
近些年來,西方世界對中國文學的傳播與接收隨著時間的流逝、隨著中國社會的步入現(xiàn)代化而有著較大程度的改觀,譬如莫言的獲得諾貝爾文學獎就是一個最好的明證。中國形象的域外傳播是在全球范圍內正確樹立中國形象的重要途徑,隨著中國文學發(fā)展的步入新世紀,這個問題顯然仍然值得我們深切關注,因為莫言只有一個,而且他也代表不了中國現(xiàn)代文學的一切,而且我們也不能把西方世界對于我們的認識與了解僅寄希望于諾貝爾文學獎,我們所需要的是域外世界對于中國現(xiàn)代文學的全面關注及對于中國形象的全面認識。在世界發(fā)展的全球化的語境之下,中國形象傳播仍然有著廣大的拓展空間,中國形象傳播的突破存在著種種可能性。
三、中國形象傳播突破的可能性
中國形象傳播的突破首先應該體現(xiàn)在傳播內容的更新創(chuàng)造上。這就意味著無論是中國的本土作家創(chuàng)作,還是域外作家創(chuàng)作,都要貼近中國變化的當代現(xiàn)實創(chuàng)作出更多更豐富的作品,塑造出準確而生動的中國形象,這是中國形象傳播的首要條件。對中國本土作家來說,當代中國社會文學生產機制現(xiàn)已呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展態(tài)勢,中國文學的發(fā)展也已逐漸擺脫完全依賴西學的被動模式,傳播環(huán)境制約傳播內容生成的強制性因素已不復存在,創(chuàng)作主體完全可以自由選擇自己可以操控駕馭的塑造中國形象的方法,這給創(chuàng)作主體的創(chuàng)作提供了很大創(chuàng)作的自由度,同時也對創(chuàng)作主體自身解讀社會生活的能力提出了新的挑戰(zhàn)。對域外作家來說,他們的有關中國形象的創(chuàng)作要完全擺脫西方文化中心主義話語霸權的制約,并擺脫對于中國文化與中國政治的偏見,從“黃禍”“中國威脅論”等成見中走出來,消除對中國文化的形而上的認識以及東西方文化對抗的思想。
中國文學的輸出與傳播顯然不能坐等外國讀者對中文的閱讀與理解,而更應體現(xiàn)在主動地交流與傳播上,這里就顯示出文學翻譯的重要性。在中西方文學交流的平臺之上,語言的對接尤顯重要。早在1954年茅盾在全國文學翻譯工作會議上指出:“文學翻譯工作,是文化交流中重要的一環(huán)。”中國歷來更多強調的是將西文譯成中文,而中國文學的走向世界就必須需要將中國文學進行多語種的翻譯,這是中國文學輸出所必須跨越的。漢語言作為一種特殊的語言符號,它有著獨特的表達方式和意蘊,漢語文學有著它獨特的審美指向,有時很難將其轉換成別國語言,這就對從事翻譯人員的素質提出了很高的要求。《中國文學》中文編輯徐慎貴說:“沒有中文和外文都過硬的中譯外人才,是很難提供為外國讀者所歡迎的信、達、雅的文學譯品的。”《中國文學》期刊關停的一大原因就是高水準的翻譯人才的短缺,中國當代文學缺乏學貫中西的大翻譯家。這對傳播人才的培養(yǎng)提出了迫切的需求。與此同時,中國文學形象的走向世界我們同時還要寄希望于學貫中西的外國翻譯人才的發(fā)掘,世界上像美國著名漢學家、被夏志清稱為是中國現(xiàn)當代文學首席翻譯家的葛浩文這樣的致力于中國文學翻譯的人才太少。莫言作品在國外大受歡迎,這與葛浩文的完美翻譯密不可分,為此莫言曾說:“如果沒有他杰出的工作,……絕對沒有今天主要完美的譯本。……他的譯本為我的原著增添了光彩。……能與這樣的人合作,是我的幸福。”葛浩文認為中國并不缺乏好作品,而是翻譯得不夠,合格的譯者太少;并且說現(xiàn)在中國文學在美國相當邊緣化、小眾化,在美國書店在找到一本中國文學作品已屬很難的事情了,“基本情況是根本找不到,偶爾可以找到一本已經非常意外了。我還從來沒有見過中國文學作品能被擺在最顯眼的位置,從來沒有。”在20世紀下半葉西方漢學中心的美國情況都是如此,更何談中國文學在其他西方各國的傳播狀況了。所以翻譯人才的培養(yǎng)無論是在國內還是在國外,都是傳播中國形象所必須面對的急需,政府部門、一些文學團體組織必須重視這項工作,且必須付之行動。
無論是中國形象的域內還是域外傳播,傳播途徑的多樣化嘗試是行之有效的突破之一。我們的傳播態(tài)度要從被動轉向主動,傳播主體不要高高在上,要放下身段積極融于文學傳播活動之中,為自己的作品講解宣傳。譬如余華、余秋雨,他們的作品在國內外都享有很高的知名度,在某種程度上與他們自己樂于拋頭露面推銷自己的創(chuàng)作不無關系。中國形象的塑造一般限于小眾文學,但我們力圖要使小眾文學與大眾相連,就必須適當借鑒大眾文化的傳播模式,F(xiàn)在世界的發(fā)展呈現(xiàn)的是全媒體化趨勢,我們傳播形式要緊跟時代的發(fā)展而呈現(xiàn)多樣化態(tài)勢,我們的文學傳播就不能僅僅停留在傳統(tǒng)的傳播理念之上,要從單一依賴官方組織走向官方與民間相結合、文本與超文本相結合等多種形式,要充分利用網絡、電子書刊、影視等傳播我們的文學,引導我們的傳播對象關注我們的小眾文學。近些年來,文學與影視的聯(lián)姻是傳播文學行之有效的一種嘗試,劉震云、莫言、蘇童、余華、池莉等作品的廣為傳播即可印證。在域外這方面的努力也已經開始了,“從作品的銷路來看,中國作家在國外的讀者主要是研究者和大學生,作品能夠進入商業(yè)運作和市場的為數很少,美國的葛浩文包括歐洲、日本現(xiàn)在都有人試圖努力將中國作家的作品從大學教材中拉入市場,效果還不明顯,但畢竟已經打開了缺口。”在《中國文學》?,中國作家協(xié)會啟動了“中國當代文學百部精品譯介工程”以推動中國當代文學走向世界。
中國現(xiàn)代文學與中國形象的傳播仍有廣泛作為的空間與可能,但任重而道遠。