精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁教育技術(shù)論文

教育學(xué)論文發(fā)表石油科技英語語篇主位推進(jìn)模式分析

發(fā)布時間:2015-02-26 15:13:43更新時間:2015-02-26 15:14:14 1

  [摘要] 石油科技英語語篇主位推進(jìn)模式主要有主位同一型、延續(xù)型、交叉型和述位同一型等四種模式。各種模式的使用概率不盡相同,且在語篇中體現(xiàn)出多種模式交叉使用的特征。對這些模式進(jìn)行分析,可以再現(xiàn)石油科技英語語篇的文本構(gòu)成特征,挖掘語篇信息的銜接組織方式,準(zhǔn)確解讀作者的謀篇意圖和所要傳遞的信息。在英譯漢時,應(yīng)區(qū)別對待英漢兩種語言在謀篇上的差異,依據(jù)“保留+重構(gòu)”的原則,得體地再現(xiàn)石油科技英語語篇中的主位推進(jìn)模式。

  [關(guān)鍵詞] 教育學(xué)論文發(fā)表,石油科技英語語篇,主位推進(jìn)模式,語篇翻譯,模式重構(gòu)

  一、引言

  主位(Theme)和述位(Rheme)概念最早是由布拉格學(xué)派創(chuàng)始人馬泰休斯提出的,旨在研究交際過程中信息在句子中的分布及其作用。一般說來,主位是信息的起點(diǎn),是已知信息;述位是發(fā)話人要傳遞的未知信息,是新信息。這就構(gòu)成人們通常所說的主位結(jié)構(gòu)。每個句子都有自己的主位結(jié)構(gòu), 若僅僅看一個單獨(dú)的句子,它的主位和述位是已確定的, 不再變化的。如:Organic chemicals (T)//are put to many varied uses(R). “正因為沒有上下文, 它的主位和述位又是孤立的, 沒有發(fā)展的” [1]7。當(dāng)一組有意義的句子構(gòu)成語篇時,句子中的主位和主位、述位和述位、主位和述位之間就會發(fā)生某種聯(lián)系和變化,推動著整個語篇信息的有序發(fā)展和展開,直至形成一個能表達(dá)某一完整意義的整體。人們把這種信息的連續(xù)性發(fā)展概括為主位推進(jìn)(thematic progression)。捷克語言學(xué)家 Danes 是最早提出“主位推進(jìn)”這一概念的。他把“主位推進(jìn)”視為“謀篇的骨架”。“主位推進(jìn)是指語句主位的選擇和排列,它們的相互連接和層級關(guān)系,以及它們與上一級語篇單位(如段落、章節(jié)等)的超主位、整個語篇和情景的關(guān)系” [2]。在整個語篇的信息發(fā)展過程中,主位和述位按照一定的規(guī)律不斷聯(lián)系變換。“這種動態(tài)的變化發(fā)展也影響到語篇的信息流程, 已知信息引發(fā)新信息, 新的信息又不斷地成為已知信息, 并以此為出發(fā)點(diǎn), 再觸發(fā)另一個新信息, 這種新舊信息按信息價值的等級動態(tài)推進(jìn), 形成的信息流不斷發(fā)展推動語義內(nèi)容的有序表達(dá)”[3]。這種語篇信息的推進(jìn)方式就是所說的主位推進(jìn)模式(pattern of thematic progression)。

  盡管語篇千變?nèi)f化,但語篇中的主位推進(jìn)模式是有規(guī)律可循的。國內(nèi)外許多學(xué)者在探討語篇結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上總結(jié)歸納出多種主位推進(jìn)模式。本文擬以朱永生提出的四種主位推進(jìn)模式作為主要研究參照。他提出的四種模式為:主位同一型、述位同一型、延續(xù)型和交叉型。[1]7由于主位推進(jìn)模式“體現(xiàn)了語篇的結(jié)構(gòu)框架和整體走向,反映了作者的謀篇方式和交際意圖”[4],因此,它能非常有效地識別語篇信息的內(nèi)在關(guān)系,更好地解讀語篇。另一方面,不同體裁的語篇,其主位推進(jìn)模式亦有較大差異。所以,主位推進(jìn)模式研究還有助于探討不同體裁語篇推進(jìn)模式的共性和規(guī)律。“主位推進(jìn)模式研究不僅有助于單個語篇的分析,而且也有助于同一類型即同一體裁的語篇分析”[1]10。國內(nèi)已有學(xué)者做過關(guān)于英語科技語篇的主位推進(jìn)模式研究。[5]這些研究大多比較宏觀,針對某一特定類型語篇的微觀研究還相對較少。本文正是基于這一研究現(xiàn)狀,以石油科技英語語篇為例探討此類語篇主位推進(jìn)的主要模式。由于石油科技英語語篇涉及的范疇較大,主位推進(jìn)模式的選擇上會存在差異,所以本文的研究對象主要為通用學(xué)術(shù)類石油科技英語,語篇選擇以國內(nèi)目前比較權(quán)威的石油科技英語教材或出版物為主,如江淑娟著、石油工業(yè)出版社出版的《石油科技英語》,康勇著、石油工業(yè)出版社出版的《石油科技英語基礎(chǔ)教程》等。

  二、石油科技英語語篇主位推進(jìn)模式分析

  依據(jù)朱永生的主位推進(jìn)模式四分法,通用學(xué)術(shù)類石油科技英語均出現(xiàn)了這四種模式,但這四種模式在使用頻率上不盡相同。比較常見的是主位同一型和延續(xù)型;交叉型和述位同一型出現(xiàn)頻率較低。以下筆者擬結(jié)合語篇,分析各類主位推進(jìn)模式在具體文本中的體現(xiàn)。

  (一) 主位同一型

  這一模式的特點(diǎn)是語篇以同一主位為起點(diǎn),分別引出不同的述位,從不同角度闡釋這個主位。該模式也被稱為平行型或放射型。其表達(dá)式為:

  例如:Drilling mud (T1)//serves several very important functions (R1). Mud (T2=T1)//is used to raise the cuttings made by the bit and lift them to the surface for disposal (R2). But equally important, mud (T3=T1)//also provides a means for keeping underground pressures in check (R3). Since a hole full of drilling mud exerts pressure (T4=T1),//the mud pressure can be used to contain pressure in a formation (R4). The heavier or denser the mud is (T5=T1),//the more pressure it exerts (R5).

  中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2013年10月

  第29卷第5期王新博:石油科技英語語篇主位推進(jìn)模式分析及其對翻譯的啟示

  上例語篇的5個語句均以鉆井液即泥漿作為主位,分別引出不同的述位來說明泥漿在石油鉆井方面的一些重要功能! (二) 延續(xù)型

  這一模式是指前一句的述位或述位的一部分成為后一句的主位。其特點(diǎn)是已知信息引出新信息,新信息又成為已知信息引出下一個新信息。如此環(huán)環(huán)相扣,步步深入,展示了語篇內(nèi)在邏輯性和嚴(yán)密的組織結(jié)構(gòu)。故此,這種模式亦被稱為階梯型或梯形。其表達(dá)式為:

  例如:

  On land rigs and on offshore rigs, such as platforms and jackups that are not floaters (T1),//the blowout preventers are attached to the top of the well beneath the rig floor (R1). The preventers (T2=R1)//are nothing more than large, highpressure valves capable of being remotely controlled (R2). When closed (T3=R2),//they form a pressuretight seal at the top of the well and prevent the escape of fluids (R3).

  這三個語句環(huán)環(huán)相扣,從防噴器概念的引入、介紹到功能,一氣呵成。

  值得注意的是,在石油科技英語語篇中,還有一種延續(xù)型模式使用較廣。這種模式在第一級結(jié)構(gòu)中的述位由兩個或兩個以上內(nèi)容組成。在第二級時,這些述位分別展開,形成各自新的主位,又引出各自的述位,如此循環(huán)。筆者把這類推進(jìn)模式稱為分列式延續(xù)型。其表達(dá)式為:

  例如:

  There are (T1)//two basic kinds of cracking, thermal cracking (R′1) and catalytic cracking (R″1). The first (T2=R′1)//uses heat and pressure to bring about the desired changes in molecular structure (R2). The second (T3=R″1)//takes advantage of a catalyst, a chemical which causes or speeds up a chemical change without being changed itself (R3).

  上例先給出了兩種裂化形式:熱裂化和催化裂化,然后分別進(jìn)行描述。先概括后拓開,層次分明,邏輯清晰。

  (三)交叉型

  這一模式是指前一句的主位是后一句的述位,第二句的主位成為第三句的述位,以此類推。該模式一個突出特征就是促成多個信息相互交織、互相關(guān)聯(lián)、互為比較,形成聯(lián)動的一體。其表達(dá)式為:

  例如:

  Pipelines (T1)//are cleaned by a device called a pig (R1). This mechanism (T2)//has metal blades that scrape the inside of the pipe to keep it clean of the tarlike substance that forms in it (R2=T1). The pressure of the oil itself (T3)//forces the pig to move through the pipe (R3=T2). The pig (T4)//can only go from one pumping station to the next, where it is taken out and cleaned (R4).

  該例的前三句通過信息的交叉推進(jìn),展示了清管器(pig) 在清理輸油管道時的工作原理,把清管器、輸油管道、管壁殘留物等連接成一個信息的關(guān)聯(lián)體。通過第四句與第三句的延續(xù)型推進(jìn),完整展示了這一裝置的“清理路線圖”。

  (四)述位同一型

  這一模式是指語篇推進(jìn)時,各部分主位不同,但都指向同一述位,即主位不同,述位相同。這一模式各路信息匯聚一處,使人產(chǎn)生“九九歸一”的感覺,增強(qiáng)了信息的節(jié)奏感和氣勢。其表達(dá)式為:

  例如:

  Searching and drilling under water(T1)//is very difficult(R1). It(T2)//is more difficult and dangerous than the work on land(R2=R1). Indeed, before the Second World War(T3)//drilling was not possible in the open sea(R3=R1). Men(T4)//were able to drill under lakes(R4). They(T5)//drilled 2000 wells under Lake Maracaibo, in Venezuela(R5=R4). They(T6)//could also drill in shallow seas near coasts(R6=R4). The Americans(T7)//drilled near the coast of Louisiana(R7=R4). But men(T8)//couldn’t drill in deep sea, far from land(R8=R1).

  這是一段介紹深海打井之難的文字。比較有意思的是,前三句雖主位不一,但述位都表達(dá)了一個字“難”。第四句到第七句話鋒一轉(zhuǎn),三句述位皆指向一個字“易”,這“難”和“易”之對比,凸顯了結(jié)論的第八句――深海石油開采難,照應(yīng)開頭,首尾相望,深化主題。   需要注意的是,上述四種推進(jìn)模式在石油科技英語語篇的使用上常常是混合或交叉的,并非非此即彼,到底選擇哪種模式取決于語篇的內(nèi)在銜接所需。四種推進(jìn)模式如同“引線”,把各類紛繁復(fù)雜的信息連接在一起,交織成一個信息的同一體,以不同模式推進(jìn)語篇的發(fā)展和思想的表達(dá)。同時如前所述,石油科技英語語篇在謀篇上使用較多的是主位同一型和延續(xù)型主位推進(jìn)模式,這一點(diǎn)符合科技英語語篇的基本規(guī)律,因為科技語篇重在闡釋和傳遞信息,這兩種推進(jìn)模式更能符合人們對科技語篇信息邏輯上的認(rèn)知和理解。

  三、主位推進(jìn)模式對石油科技英語語篇翻譯(英譯漢)的啟示

  主位推進(jìn)模式分析除了能更好地解讀語篇,把握文本信息的來龍去脈外,更重要的是為語際轉(zhuǎn)換提供一個參照標(biāo)準(zhǔn)。一個譯本是否真實傳遞了源語的信息,除了從語義連貫視角審視外,還應(yīng)看是否再現(xiàn)了語篇的主位推進(jìn)模式。忽視這一點(diǎn)就有可能導(dǎo)致譯文信息流動障礙,扭曲目的語語篇。Fawcett曾指出,翻譯過程中對主位推進(jìn)模式的破壞會導(dǎo)致語篇失去連貫。[6]“主位推進(jìn)模式作為一種信息結(jié)構(gòu),是作者交際意圖的外現(xiàn),應(yīng)該是構(gòu)建譯文不可或缺的重要參照”[7]309。在筆者接觸的石油科技英語翻譯的譯本中,這種“破壞”還是較常見的。如何在譯文中再現(xiàn)主位推進(jìn)模式,實現(xiàn)英漢語篇最大限度的功能對等是譯者必須給予考慮的。為此,以下幾點(diǎn)值得關(guān)注:

  第一,重視語際轉(zhuǎn)換中主位推進(jìn)模式所引發(fā)的語篇銜接與連貫,尤其是“當(dāng)原文主位模式形成明確的修辭意向(rhetoric purpose)時”[7]310。“主位推進(jìn)是人腦思維特征和一般規(guī)律的反映”[8]。因此,在翻譯過程中,僅僅考慮語義層面的連貫對等是不夠的。譯者對原文的主位模式所顯示出的信息建構(gòu)不可視而不見,應(yīng)盡量予以再現(xiàn),從而體現(xiàn)整體語篇效果。試看下例:

  The flow rate of reservoir crude depends on bottomhole pressure, reservoir pressure, rock permeability, and the viscosity of the oil. The greatest flow takes place through the zones of highest permeability, since these zones offer the path of lowest resistance into the well. For this reason, fractured reservoirs have the highest permeability of all. In such reservoirs, most of the flow is carried by the cracks and fissures in the fractured rock.

  原譯:

  儲集層里原油的流速取決于井底壓力、油層壓力、巖石滲透率和原油黏度。滲透率最高的區(qū)域原油流速最快, 因為這些區(qū)域為石油提供了一條阻力最小的入井通道。因此, 裂縫性油層的滲透率最高。在這類儲集層中, 大部分原油是通過裂縫和裂隙流出的。

  如果不看原文,譯文的第二句和第三句邏輯上就顯突兀,令人費(fèi)解。借助上下句還能勉強(qiáng)看懂第二句,第三句譯文中的因果關(guān)系則顯得不倫不類了。細(xì)讀原文發(fā)現(xiàn),這是譯者未能再現(xiàn)原文主位推進(jìn)模式下的信息結(jié)構(gòu)所致。原段語篇是按照主位同一型和延續(xù)型交叉推進(jìn)的,而譯文恰恰在第二句開始未能遵循這一模式重構(gòu),導(dǎo)致語義邏輯混亂。試改譯為:

  原油的流速取決于井底壓力、儲層壓力、巖石滲透率和原油黏度。流速最快的就是滲透率最高的區(qū)域,因為這些區(qū)域到達(dá)油井的阻力最小。據(jù)此可知,裂縫性儲層的滲透率最高。這類儲層中原油的流動主要靠裂隙巖體中的裂縫實現(xiàn)的。

  第二,調(diào)整好主位推進(jìn)模式重構(gòu)過程中的主位和述位的語序,尤其是在處理語篇中的長難句時。英漢分屬兩種不同的語系,在句法結(jié)構(gòu)、形態(tài)變化等方面都存在諸多差異。英語重形合 (hypataxis), 注重顯性銜接,以形顯義,故英語多長句、復(fù)雜句。漢語重意合 (parataxis), 注重隱性連接,以義統(tǒng)形,故漢語多用短句、小句。所以,在再現(xiàn)主位推進(jìn)模式的過程中,譯者需依據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整原語篇中的主位和述位,避免因死譯、硬譯造成句間信息流動不暢或丟失。試看下例:

  The basic problem in petroleum geochemical studies (T1)//is that the generation processes cannot be reliably duplicated in the laboratory because in nature they are very slow and take place under conditions that change with time (R1). Qualitative formation (T2=R1) can, however, be obtained from laboratory “simulated maturation” experiments that have provided indications of the likely chemical transformations giving to petroleum (R2). Organic geochemical arguments relating to the origin of petroleum (T3)//are, therefore, extensively based on the observed transformations of organic matter in rocks (R3=R2).   該段交叉使用了延續(xù)型和述位同一型推進(jìn)方式,指出了在實驗室環(huán)境下模擬石油生成過程的方法。若要再現(xiàn)原文的推進(jìn)模式,第一句中的原因狀語從句(because in nature…)會成為實現(xiàn)第二句銜接的障礙。同樣,第二句和第三句要表達(dá)的“化學(xué)反應(yīng)過程”這一共同的述位又因原文的被動式結(jié)構(gòu)和第二句中的定語從句(experiments that have …)而無法實現(xiàn),這會導(dǎo)致整個句群的連貫遭到破壞。因此,這就必須對原文的主位和述位作相應(yīng)的調(diào)整。采用有標(biāo)記主位替換原文的無標(biāo)記主位,就可以順利實現(xiàn)連接了。試譯如下:

  由于自然界中的石油要在一定條件下經(jīng)過漫長的過程才能生成(T1 原文述位,譯文變成有標(biāo)記主位),石油地球化學(xué)研究面臨的根本問題就是找不到一個成熟的辦法能在實驗室狀態(tài)下再現(xiàn)石油的生成過程(R1)。但現(xiàn)在這一生成過程(T2=R1)可通過“模擬熟化”實驗逼真地再現(xiàn)了(R2)。通過這一實驗(T3,原文述位,譯文變成有標(biāo)記主位),可以顯示石油生成過程中可能發(fā)生的化學(xué)變化(R3)。進(jìn)而通過大量的觀測(T4原文述位,譯文變成有標(biāo)記主位)獲取石油生成的有機(jī)地球化學(xué)參數(shù)以描述巖石中有機(jī)物質(zhì)的演變過程(R4=R3,述位相同)。

  上例通過主位和述位的語序調(diào)整,按照漢語表達(dá)習(xí)慣,對原文長句進(jìn)行合理拆分,重新搭配組合,把原文中的主位推進(jìn)模式完整再現(xiàn),實現(xiàn)了譯文信息的連貫統(tǒng)一。

  第三,充分認(rèn)識英漢科技語篇主位推進(jìn)模式中的共性和差異,依據(jù)“保留+重構(gòu)”原則建構(gòu)目的語語篇主位推進(jìn)模式。Baker 在探討譯者對主位推進(jìn)模式的處理時提出過一個重要原則:“不扭曲目的語語篇”[9]。筆者認(rèn)為,所謂的不扭曲,應(yīng)該包含兩層意思:一是保留原文的主位推進(jìn)模式;二是無法保留,需進(jìn)行重構(gòu)。重構(gòu)時,“譯文必須具有自身的連貫性,必須用譯文中重建的主位模式補(bǔ)償因放棄原文主位模式造成的損失,或異曲同工地達(dá)到與原文的主位模式相近的語篇效果”[7]310。只有這樣,才能最大限度地體現(xiàn)原文的交際意圖,實現(xiàn)語篇功能對等。據(jù)筆者翻譯教學(xué)實踐觀察,石油科技英語的原文語篇若使用了比較單一的主位推進(jìn)模式,如主位同一型、述位同一型或延續(xù)型等,翻譯時比較容易保留原主位推進(jìn)模式;若是多種推進(jìn)模式交叉使用,情況比較復(fù)雜,需要視具體情況而定。試看下例:

  Crude oils (T1)//are complex mixtures of hydrocarbons and nonhydrocarbons (R1). It is interesting to note (T2)//that there is as much variation between crude oils of the same age or, more precisely, crude oils in rocks of the same age as between crude oils of different ages (R2). Since there has been a continually changing pattern of life over the last 600 million years or so (T3),//the general similarities of crude oils suggest that they are generated from the fundamental biochemical components of organisms(R3=R2).

  該段語篇采用了交叉型和述位同一型推進(jìn)模式。若保留原模式,譯成漢語時會發(fā)現(xiàn)第二句(原油的差異性)和第三句(原油的相似性)之間存在邏輯上的矛盾,這樣處理顯然不合適。原文要表達(dá)的大意是:盡管原油存在很大的差異性,但都是由烴類和非烴類物質(zhì)構(gòu)成,這是其共性特征。正是英語的形合特點(diǎn),把這個“義”蘊(yùn)含在了“形”中(第一和第三句的結(jié)構(gòu))。譯成漢語時,需要把“義”突出,從“形”中釋放,才可以“義”統(tǒng)“形”,促成句間語義的連貫。故原文的推進(jìn)模式必須舍棄,進(jìn)行重構(gòu)。試譯如下:

  原油(T1)//是由烴類和非烴類物質(zhì)組成的復(fù)雜混合物 (R1)。有趣的是(T2),//同一地質(zhì)年代生成的原油或更準(zhǔn)確說形成于同一地質(zhì)年代儲集層中的原油差異較大(R2)。這種差異之大(T3=R2)//就如同形成于不同地質(zhì)年代的原油一樣(R3)。盡管如此,原油的基本成分(T4=R3)//都大致相同(拆譯第三句部分)(R4)。這 (T5=R4)//是由于在過去大約60億年的生物演變過程中,是這些有機(jī)物中的基本生化成分生成了原油(R5)。

  依據(jù)原文句間內(nèi)在的邏輯關(guān)系,重構(gòu)時采用了交叉型和延續(xù)型推進(jìn)模式,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也避免了原推進(jìn)模式可能帶來的邏輯突兀和信息傳遞障礙。

  四、結(jié)語

  研究石油科技英語語篇的主位推進(jìn)模式旨在以不同的視角解讀這類文本的謀篇特征,有助于更好地理解和挖掘文本信息和作者的意圖,為在翻譯時得體地再現(xiàn)原文中的主位推進(jìn)模式奠定基礎(chǔ)。限于篇幅,本文僅對通用學(xué)術(shù)類石油科技英語語篇的主位推進(jìn)模式做了簡要分析,還有待完善之處。近年來,主位推進(jìn)模式在翻譯中的應(yīng)用研究是一個新的熱點(diǎn)。筆者認(rèn)為,原文語篇主位推進(jìn)模式可以成為譯文構(gòu)建時的重要參照,要尊重英漢兩種語言的內(nèi)在差異,采用“保留+重構(gòu)”原則,以實現(xiàn)譯文語篇形式上的銜接和語篇內(nèi)在語義連貫的結(jié)合。

  [參考文獻(xiàn)]

  [1] 朱永生. 主位推進(jìn)模式與語篇分析[J]. 外語教學(xué)與研究,1995(2).

  [2] DANES F. Papers on functional sentence perspective[M]. The Hague: Mouton, 1974:114.

  [3] 楊斐翡. 作為新信息載體的主位分析[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001(4):7.

  [4] 李健,范祥濤. 基于主位推進(jìn)模式的語篇翻譯研究[J]. 語言與翻譯,2008(1):63.

  [5] 尹富林,胡元江. 基于語料庫的英漢科技語篇銜接機(jī)制比較與翻譯[J]. 外語研究,2010(3):8792.

  [6] FAWCETT P. Translation and language: linguistic theories explained [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:89.

  [7] 劉富麗. 英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式[J]. 外語教學(xué)與研究,2006(5).

  [8] 楊斐翡. 主位推進(jìn)與語篇連貫[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報,2004(4):8.


轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/jiaoyujishulw/49449.html