商務(wù)英語(yǔ)涉及營(yíng)銷、國(guó)際匯兌、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)及國(guó)際商法等多方面的專業(yè)知識(shí)和特有的英語(yǔ)詞匯、句式及文體,如何專業(yè)地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯,避免不必要的法律爭(zhēng)端,的確給涉外翻譯人員帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。為了貫徹英語(yǔ)翻譯中“信、達(dá)、雅”的基本原則,在實(shí)際工作中對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯得更加準(zhǔn)確流利,本文主要從商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略這兩方面進(jìn)行探討。
[摘要]本文通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)在詞匯、句型和文體等方面的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行剖析,揭示商務(wù)英語(yǔ)的典型語(yǔ)言特征,探討如何掌握正確的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,從而有效地指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯學(xué)習(xí)。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)期刊投稿,商務(wù)英語(yǔ),語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯策略
一、商務(wù)英語(yǔ)的定義
商務(wù)英語(yǔ)是一種包含各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途英語(yǔ)(ESP)。商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),但又是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的綜合。商務(wù)英語(yǔ)在詞匯、句型和文體等方面都有許多獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和自身的實(shí)用特點(diǎn)。
二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
(一)詞匯特點(diǎn)
1.專業(yè)性
商務(wù)英語(yǔ)詞匯在所涉及的各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域中存在大量的術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)在對(duì)應(yīng)的行業(yè)中具有明確的定義和很強(qiáng)的專業(yè)性。如:target date(預(yù)定日期),open indent(非特定訂單),back order(尚未交貨的訂單),DTA(抵達(dá)時(shí)間),multilateral settlement(多邊結(jié)算),margin money(訂貨款),financial standing(資金狀況),mutual funds(對(duì)沖基金),force majeure(不可抗力),counter trade(對(duì)銷貿(mào)易),3PL(Third Party Logistics 第三方物流),B2B(Business to Business 企業(yè)對(duì)企業(yè))等。
2.簡(jiǎn)潔性
在商業(yè)的實(shí)際業(yè)務(wù)溝通中,貿(mào)易伙伴之間無(wú)論是在書面語(yǔ)還是在口頭語(yǔ)方面,均大量地使用縮略語(yǔ),顯得更加簡(jiǎn)潔、精煉、方便、易記。例如:ICC(國(guó)際商會(huì)),APEC(亞太經(jīng)濟(jì)合作組織),ASEAN(東南亞國(guó)家聯(lián)盟),EU(歐盟),IMF(國(guó)際貨幣基金組織),NASDAQ(“納斯達(dá)克”,美國(guó)全國(guó)證券交易者自動(dòng)行情報(bào)價(jià)協(xié)會(huì)),EDI(電子數(shù)據(jù)交換),M & A(兼并),OBM(原始品牌制造商),ODM(原始設(shè)計(jì)制造商),A.S.A.P(盡快)。
3.多義性
商務(wù)英語(yǔ)的常用詞匯中,有不少詞匯在不同的領(lǐng)域或行業(yè)分別代表不同的含義。例如:(1)在市場(chǎng)營(yíng)銷領(lǐng)域里average 是“平均數(shù)”的意思;而在保險(xiǎn)業(yè)務(wù)領(lǐng)域中,average 被翻譯為“海損”;(2)collection 在貨運(yùn)領(lǐng)域里譯為“領(lǐng)取”,而在金融業(yè)務(wù)領(lǐng)域里就譯為“托收”;(3)open policy 在時(shí)政領(lǐng)域是“開(kāi)放政策”的意思,而在保險(xiǎn)業(yè)務(wù)領(lǐng)域卻指“預(yù)約保單”;(4)literature 在通識(shí)英語(yǔ)中是“文學(xué)”的意思,而在產(chǎn)品銷售領(lǐng)域卻譯為“產(chǎn)品說(shuō)明書、宣傳資料”;(5)reference 通常是“參考”的意思,而在金融業(yè)務(wù)領(lǐng)域譯為“證明人、擔(dān)保人”。
(二)句型特點(diǎn)
1. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式
由于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的功能主要在于敘述客觀事實(shí),強(qiáng)調(diào)客觀性,因而往往使用以第三人稱為主語(yǔ)的句式,避免使用用第一、二人稱為主語(yǔ)來(lái)突出動(dòng)作的發(fā)出者,而給人主觀臆斷的印象,所以,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇中的使用頻率很高。這是商務(wù)英語(yǔ)句式有別于其他語(yǔ)體的一個(gè)顯著特點(diǎn)。例如:(1)In the case of D/P, documents will not be released to the importer until payment is made. (2)Sometimes, a penalty clause should be included in the contract in case one party fails to carry out the contract such as non-delivery, delayed delivery and delayed opening of L/C.
2.委婉復(fù)合句句式
禮貌是商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,也是商務(wù)溝通的原則,為了體現(xiàn)這種禮貌原則(Courteous),商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際業(yè)務(wù)溝通中的用語(yǔ)較為委婉禮貌,即使是在對(duì)方在履行義務(wù)中做得不夠到位,也是盡量避免使用冒犯性的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行交流。例如:(1) It would be appreciated if you could duplicate the samples accordingly and return them for our approval as soon as possible. (2)Under this circumstances, your prompt attention to shipment is especially desirable to all parties concerned.
3.介詞結(jié)構(gòu)句式
大量的介詞結(jié)構(gòu)句式,使得商務(wù)英語(yǔ)在各個(gè)領(lǐng)域里的表達(dá)顯得簡(jiǎn)潔、明晰、實(shí)用、準(zhǔn)確,易于掌握,簡(jiǎn)單高效。例如:
(1)在保險(xiǎn)業(yè)務(wù)領(lǐng)域:以insure為例,insure 加介詞on,on后面跟貨物名詞;加with,后面跟保險(xiǎn)公司名稱;加for,后面跟保險(xiǎn)金額;加against,后面跟險(xiǎn)別;加at,后面跟保險(xiǎn)費(fèi)率等。例如:“我們已與中國(guó)人民保險(xiǎn)公司將100公噸羊毛按發(fā)票金額的110%投保一切險(xiǎn),保險(xiǎn)費(fèi)用(費(fèi)率)為3%。” 譯為:We’ve covered insurance with People’s Insurance Company of China on the 100 metric ton of woods for 110% of the invoice value against All Risks at the rate of 3%。
(2)在金融業(yè)務(wù)領(lǐng)域:establish/issue/open (開(kāi)立) L/C(信用證)等動(dòng)詞后面加 in one’s favor 表示“以…為受益人”;加with表示與…銀行的關(guān)系;加for表示金額等。例如:“現(xiàn)致函通知貴方,已通過(guò)中國(guó)銀行山東分行開(kāi)立了證號(hào)為57684、不可撤銷的、以你方為受益人的、金額為56,000歐元的信用證。該證至2013年1月15日在中國(guó)議付有效。” 譯為:We are writing to inform you that an irrevocable L/C N0.57684 in your favor has been opened with Bank of China, Shandong Branch for EUR 56,000 valid until January 15,2013.
4.套話句式
由于國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中有些工作程序相對(duì)有規(guī)律,并且與文學(xué)英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言變化較少,因此,在商務(wù)溝通中,尤其是商務(wù)英語(yǔ)函電中開(kāi)頭語(yǔ)與結(jié)束敬語(yǔ)的套話很多。例如:With reference to..., It would be appreciated if you could…, Enclosed please find…, ABC company, specializes in xxx, This contract is signed by and between Party A and Party B.等。
(三)文體特點(diǎn)
實(shí)用性是商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)之一。由于國(guó)際商務(wù)各專業(yè)領(lǐng)域的實(shí)踐性都很強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)文體被歸類為實(shí)用文體(翁鳳翔,2009)。商務(wù)英語(yǔ)文體是實(shí)用文體的一個(gè)重要分支,其最主要的特征就是“客觀寫實(shí)”。
商務(wù)英語(yǔ)的第二個(gè)特點(diǎn)是多元化。由于商務(wù)英語(yǔ)所涵蓋的領(lǐng)域較廣,所以構(gòu)成了其文體多元化的特點(diǎn)。大致可分為七個(gè)子文體:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務(wù)公文文體、商務(wù)學(xué)術(shù)文體、營(yíng)銷文體。商務(wù)英語(yǔ)的各種文體既相對(duì)獨(dú)立又存在交叉。絕大部分商務(wù)英語(yǔ)文體的特征是語(yǔ)言的正式性和規(guī)范性,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、準(zhǔn)確,而廣告文體則由于廣告的功能及目的決定了其用語(yǔ)特色必然是煽情、夸張、渲染、幽默,這一特點(diǎn)與文學(xué)文體具有相同之處,但分類廣告則以傳遞信息為主,不具有文學(xué)文體夸張、渲染的特點(diǎn),所以就出現(xiàn)了文體的交叉性。請(qǐng)看下面例句:
例1:信用證附加條款:Negotiation of discrepant documents is forbidden. In this case, please send us documents urgently in order to obtain applicant’s approval. (Additional Conditions in L/C)。禁止議付有不符點(diǎn)之單據(jù),此時(shí)應(yīng)盡快將單據(jù)寄我行以征得申請(qǐng)人的接受。
例2:軒尼詩(shī)酒廣告:To me, the past is black and white, but the future is always color. 對(duì)我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻是絢爛繽紛。
例3:分類廣告:Part time barman required. Hours and salary negotiable. 招聘兼職酒店保安,工作時(shí)間和薪水面議。
三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略
(一) 目的論原則
“翻譯是把源語(yǔ)文本生成功能性目的語(yǔ)文本的過(guò)程,其中源語(yǔ)文本是按照目的語(yǔ)文本的意向或需求功能(翻譯功能)確定的。”(Nord,1997)隨著國(guó)際商務(wù)活動(dòng)形式的不斷豐富,“商務(wù)英語(yǔ)”的范疇也在不斷擴(kuò)大,商務(wù)語(yǔ)篇的類型隨之不斷增加,商務(wù)翻譯活動(dòng)也變得越來(lái)越復(fù)雜。在這種情況下,試圖用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)去評(píng)價(jià)一切翻譯行為,恐怕是不夠客觀現(xiàn)實(shí)的。翻譯家許鈞曾經(jīng)評(píng)論道:“翻譯是歷史的活動(dòng),翻譯的能力是發(fā)展著的,隨著社會(huì)的發(fā)展,隨著不同時(shí)代對(duì)翻譯提出新的要求,翻譯的目的和功能會(huì)有變化,而任何方法都是視目的與功能而定的。”商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)本身就是一個(gè)把源語(yǔ)商務(wù)文本根據(jù)其商務(wù)目的生成目的語(yǔ)商務(wù)文本的過(guò)程,是一個(gè)跨文化的商務(wù)交際行為。因此,應(yīng)以目的論原則作為翻譯的宏觀性指導(dǎo)性原則,在不同類型的商務(wù)語(yǔ)篇翻譯活動(dòng)中采用不同的具體標(biāo)準(zhǔn)。
(二) 翻譯策略
由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間在詞法、句法、語(yǔ)言文化等方面存在諸多差異,加上各個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和各自特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ),每一次完整的商務(wù)英語(yǔ)翻譯任務(wù)就等同于一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言加工轉(zhuǎn)化過(guò)程。因此,要想準(zhǔn)確、高效地將源語(yǔ)文本的商業(yè)性功能轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)文本,除了必須掌握通用英語(yǔ)(General English)中的所有翻譯技巧之外,還應(yīng)堅(jiān)持商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯的目的論原則,牢記兩大卓有成效的翻譯策略:意譯、意譯和直譯的融合應(yīng)用。具體操作流程為:第一,準(zhǔn)確斷句并充分理解原文;第二,能直譯就直譯(適用于大多數(shù)簡(jiǎn)單句和復(fù)合句的一部分);第三,如直譯不通或不夠流暢,輔于相關(guān)多種翻譯技巧加以潤(rùn)色;第四,如在進(jìn)行了第3個(gè)步驟后,仍無(wú)法順暢譯出原意,則必須改用目的語(yǔ)思維進(jìn)行意譯。例如:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國(guó)中央銀行也就無(wú)須本幣的匯價(jià)了。
四、結(jié)語(yǔ)
做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作并不是一件輕松容易的事情,它需要譯者具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)功底,掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),擁有廣博的國(guó)際商務(wù)知識(shí),具有必要的跨文化交際知識(shí),懂得正確的翻譯指導(dǎo)原則和策略,加之日積月累、不斷感悟的翻譯練習(xí),方能舉一反三,日臻完善,最終成長(zhǎng)為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人才。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/jiaoyujishulw/44151.html