事實(shí)上翻譯過(guò)程中歸化和異化的選擇以及度的把握都取決于源語(yǔ)和譯語(yǔ)中所包含的文化背景因素。本文擬通過(guò)闡述文化因素與翻譯的關(guān)系從而揭示翻譯中歸化法與異化法與文化之間的關(guān)系,以便更好的理解歸化與異化的概念從而在翻譯中得以正確得當(dāng)?shù)倪\(yùn)用和選擇。
摘要:語(yǔ)言間的翻譯歸根到底是文化間的轉(zhuǎn)換,在翻譯的過(guò)程中常常爭(zhēng)論歸化和異化的問(wèn)題,而歸化與異化實(shí)際上也是由文化因素決定的。因此當(dāng)今社會(huì)不用民族不用國(guó)家的間的交流越來(lái)越多,對(duì)于翻譯的要求也越來(lái)越高,因此結(jié)合文化因素來(lái)把握翻譯中的歸化與異化是極有必要的。
關(guān)鍵詞:評(píng)職稱論文期刊評(píng)職稱的論文要求,文化,翻譯,歸化,異化
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,科技的不斷進(jìn)步,各國(guó)家各民族間的交流日益頻繁。但每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有其獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、 民情風(fēng)俗等。每一種語(yǔ)言都是一個(gè)國(guó)家、民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,都有著久遠(yuǎn)的歷史背景和豐富的文化內(nèi)涵。[1]語(yǔ)言反映文化, 它不僅是文化信息的載體, 也是不同文化進(jìn)行交流的工具。翻譯的目的是為了不同民族間的交流,因此,翻譯不僅是語(yǔ)言層面上的翻譯,而是文化層面上的翻譯。
面對(duì)日益頻繁的國(guó)際交流,來(lái)自不同的社會(huì)文化背景的各國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯工作者從不同的角度對(duì)跨文化交際問(wèn)題進(jìn)行了探討、驗(yàn)證,提出了各種各樣的翻譯方法和手段。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《澤者的隱形》一書中提出了“異化”(foreignization)和“歸化”(domestieation)這一對(duì)互相關(guān)聯(lián)的對(duì)應(yīng)概念。歸化和異化可視為直譯和意譯概念的延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意澤所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面上處理形式和意義,游離在原作與譯者之問(wèn)。而歸化和異化是就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)化而言,突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言文化和美學(xué)等因素[2]。
一、文化與翻譯的關(guān)系
文化與翻譯的關(guān)系是極為密切的。文化與翻譯既相互制約又相互影響的。文化影響和限制翻譯,而文化的傳播與交流要依賴于翻譯。翻譯在文化的發(fā)展中有著重要作用,文化同時(shí)促進(jìn)與制約著翻譯。
一個(gè)民族的文化要發(fā)展,除了依靠自身的力量外,必須吸納外來(lái)的文化。翻譯為吸收異文化提供了一個(gè)有效手段[3]。首先,翻譯豐富和促進(jìn)了譯語(yǔ)文化。翻譯既傳入了新思想和新知識(shí),又帶來(lái)了一些人們起初未曾料到的“副產(chǎn)品”,其最主要的表現(xiàn)是豐富了譯語(yǔ)的語(yǔ)言和文學(xué)。歷史上,翻譯對(duì)一些民族自身的語(yǔ)言的形成起到了積極作用。例如,17世紀(jì)初出版的《欽定圣經(jīng)譯本》,為現(xiàn)代英語(yǔ)奠定了基礎(chǔ);馬丁•路德翻譯的《圣經(jīng)》德語(yǔ)譯本,對(duì)德語(yǔ)的統(tǒng)一和發(fā)展起到了不可估量的作用。至于翻譯豐富譯語(yǔ)的表達(dá)手段,則更是顯而易見,它不僅帶來(lái)新的詞匯,還帶來(lái)了新的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。其次,翻譯在民族文學(xué)的發(fā)展過(guò)程中所起的作用也不容忽視。在中國(guó),自從林旭翻譯小說(shuō)之后,出現(xiàn)了大批的文學(xué)翻譯者。在翻譯小說(shuō)的影響下,中國(guó)舊小說(shuō)的章回體逐漸被打破,開始采取西洋小說(shuō)的形式。
文化對(duì)翻譯的作用有兩個(gè)方面:它既促進(jìn)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,又在一定程度上影響甚至制約著翻譯活動(dòng)。首先,民族心理的開放程度對(duì)翻譯活動(dòng)有著很大的制約性。一個(gè)民族在思想觀念上的開放程度愈高,必然愈有利于翻譯活動(dòng)的開展。一個(gè)民族的文化只有吸收其他民族的文化才能不斷發(fā)展,否則它就會(huì)衰落乃至消失。
其次,文化的需求程度決定翻譯活動(dòng)的規(guī)模。翻譯既然是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,那么某一文化領(lǐng)域的需求程度愈高,該領(lǐng)域里的翻譯活動(dòng)就會(huì)愈活躍,因此,在特定的歷史階段,出現(xiàn)某一個(gè)翻譯高潮是必然的。
再次,政治制度在一定程度上影響翻譯活動(dòng)進(jìn)行的方式。蘇聯(lián)的政治制度決定了其翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究的特點(diǎn):翻譯活動(dòng)必須嚴(yán)格按原著的思想性、藝術(shù)性和知識(shí)價(jià)值來(lái)選題,翻譯出版有組織、有計(jì)劃、有系統(tǒng)等。最后,文化的強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)影響翻譯進(jìn)行的形式。晚清西學(xué)東漸背景下的《圣經(jīng)》的中譯,也是以外來(lái)譯者,即以西方來(lái)華的傳教士為主體。他們面對(duì)晚清社會(huì)的落后與衰敗,表現(xiàn)出更強(qiáng)的使命感,認(rèn)為歷史賦予了他們拯救中國(guó)并使之復(fù)興的機(jī)遇。譯介《圣經(jīng)》既是傳播基督教思想與文化的方式之一,也是政治與文化的滲透,這是文化心理強(qiáng)大的表現(xiàn)[4]。
二、翻譯過(guò)程中歸化與異化的運(yùn)用
1.歸化翻譯
韋努蒂認(rèn)為,歸化翻譯法源于施萊爾馬赫的“盡量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近”。翻譯上的歸化也就是使來(lái)源語(yǔ)無(wú)論從形式、風(fēng)格上都符合目的語(yǔ),從而讓讀者聽來(lái)耳熟,看來(lái)順眼,不覺得生硬、別扭。歸化翻譯的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是采用規(guī)范、流暢的目的語(yǔ)進(jìn)行翻譯,掩蓋了不同文化之間的差異。
(1) Она занималась спиритизмом, гомеопатией, много читала, любила поговорить о сомнениях, которым была подвержена, и все это, казалось Наде, заключало в себе глубокий, таинственный смысл.
譯文:她對(duì)招魂術(shù)和以毒攻毒的學(xué)說(shuō)很有興趣,看很多的書,喜歡談自己心里的懷疑;依娜嘉看來(lái),那里面好像有深刻而神秘的意義似的。
“гомеопатия”是醫(yī)學(xué)上的順勢(shì)療法,其原則是“相同者能治愈”:如果一個(gè)健康的人在服用某種藥物后,產(chǎn)生與某些患者相同的癥狀,那么這種藥物便能治愈這些患者的疾病,這與中醫(yī)中的“以毒攻毒之說(shuō)”有異曲同工之處。由于原文中并不強(qiáng)調(diào)這是一種什么樣的治療方法,所以采用歸化的翻譯策略,反倒有助于理解。
2.異化翻譯
韋努蒂把異化翻譯法歸因于施萊爾馬赫的翻譯論說(shuō)“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”。異化翻譯更善于將源語(yǔ)語(yǔ)言形式上的文字、文學(xué)以及文化信息忠實(shí)地保留下來(lái),使譯語(yǔ)的讀者既可領(lǐng)略異域文化所特有的韻味,也可領(lǐng)略作家個(gè)人的寫作風(fēng)格‘1m。異化翻譯承認(rèn)文化差異,并且,,使這種差異體現(xiàn)在譯文中。
(1)Без труда нет и плода.
譯文:不付出勞動(dòng),就不會(huì)有成果。
(2)Про волка речь, и он навстречь.
譯文:說(shuō)到狼,狼就來(lái)了。
上述例子采用了異化的翻譯手段,保證了源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào),并通過(guò)吸納外來(lái)語(yǔ)言,拓寬了譯文讀者的文化視野。
三、結(jié)合文化因素適度把握歸化與異化
嚴(yán)格來(lái)說(shuō),歸化是翻譯中難以避免的因素。因?yàn)閷?duì)于譯者來(lái)說(shuō),很難完全了解異國(guó)的文化,在翻譯中通常會(huì)采取歸化法以保證譯文的通順。另外,由于目的語(yǔ)讀者缺乏對(duì)源語(yǔ)文化的了解,那種原封不動(dòng)的照搬往往會(huì)構(gòu)成讀者的理解障礙。所以,正確適度的歸化翻譯不僅能傳遞原文的信息,還可以避免文化沖突。常見的歸化翻譯策略有“替代法”、“注釋法”和“意譯法”等。
1.替代法
“替代”也可稱為“變換”,從詞法上說(shuō)是易詞而譯,即變換一個(gè)詞,越過(guò)可譯性“障礙點(diǎn)”,化梗阻為通順。從句法上說(shuō)是易句而譯,即變換一句譯語(yǔ),透過(guò)原句表層,抓住語(yǔ)義結(jié)構(gòu)以不同的句子譯同一個(gè)意義的原句。
小胖手大詩(shī)人曹元朗是不是也請(qǐng)?jiān)诶锩?有他。菜可以省一點(diǎn);看見他那個(gè)四喜丸子的臉,人就飽了。
譯文:-- Не выходит ли в их число томлтячок Цао Юань – лан, великий поэт? У него физиономия похожа на пампушку – поглядишь и сыт.
俄語(yǔ)中沒有四喜丸子的對(duì)應(yīng)稱名,如果強(qiáng)行直譯,就會(huì)顯得生硬刻板,讀者也難以理解,而“пампушка”的含義是小圓面包,用這個(gè)俄語(yǔ)讀者普遍熟悉的詞來(lái)替換,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,又體現(xiàn)出其形象性。
2.注釋法
注釋”又稱“闡釋”,就是在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中用目的語(yǔ)給源語(yǔ)中的可譯性。障礙點(diǎn)”作注釋,以利讀者理解。
- Ура – а – а! кричал он.
譯文一:“烏拉——拉!”他叫喊著。(注:俄國(guó)人表示贊美的歡呼聲)
譯文二:“嗚——啦!”他嚷道。
“ypa”是俄語(yǔ)中表示歡呼的感嘆詞,翻譯時(shí)如果僅僅進(jìn)行音譯而不對(duì)其作注,就有可能影響到讀者的理解,所以譯文一的處理更為妥當(dāng)。
3.直譯法
所謂直譯,是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
(1)Доброе начало – половина дела.
良好的開端是成功的一半。
(2)Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
百聞不如一見。
直譯法既保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,也保留了原文的風(fēng)格,目的語(yǔ)讀者很容易接受。
4.音譯法
用發(fā)音近似的詞匯將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),而這些詞匯本身失去了意思,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。音譯法主要針對(duì)帶有濃郁民族色彩或具有特定文化意義的詞匯,這類詞匯通常是約定俗成的?梢员A舴g的原汁原味。如:кофе咖啡;ген基因;Саратов薩拉托夫;武術(shù)ушу;泰山Тайшань。
異化與歸化并非水火不客,只有對(duì)兩者正確運(yùn)用,才能實(shí)現(xiàn)成功的翻譯。譯文的好壞很大程度上取決于讀者的理解程度,所以不管是歸化還是異化,在使用時(shí)很重要的一點(diǎn)是要考慮當(dāng)代讀者的理解能力和接受程度,這樣才能既保留源語(yǔ)的意義與風(fēng)格,又不偏離現(xiàn)代人的審美[5]。
四、結(jié)語(yǔ)
文化的內(nèi)容表現(xiàn)在語(yǔ)言的方方面面,特有事物包含的文化信息也是豐富的,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中由于俄漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特殊性和民族文化的差異性,文化背景因素對(duì)翻譯的影響和制約是不可避免的。而在翻譯過(guò)程中如何運(yùn)用歸化異化的方法如何正確把握其中的度都要全面的考慮語(yǔ)言中所包含的文化因素,如此翻譯才能能夠順利進(jìn)行如此翻譯才能體現(xiàn)出其真正的價(jià)值。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 馬海燕. 論文化的不可譯性 [J]. 天中學(xué)刊,2005:第20卷第1期,98.
[2] 趙嬋. 淺談翻譯中文化因素的“歸化”與“異化”[J].社會(huì)科學(xué)家,2008第7期,155 .
[3] 巴曉巖. 談俄漢翻譯中的文化不等值現(xiàn)象 [J]. 沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003:第27卷第4期,39.
[4] 李偉華. 俄漢文化背景詞所表達(dá)意象的對(duì)比與翻譯[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010:第30卷第7期,101 .
[5] 謝金鳳. 中俄翻譯中的異化/歸化策略[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/jiaoyujishulw/42821.html