精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁教育技術(shù)論文

長春教育學(xué)院范文淺析中英文化差異與詞匯翻譯不對等現(xiàn)象

發(fā)布時間:2014-07-18 14:17:30更新時間:2014-07-18 14:17:56 1

  最近,《生活大爆炸》這部美劇大熱,受到中國很多年輕人的追捧,男主角“謝耳朵”更是因其幽默和天才的智商大受歡迎。第五季第七集中有一個劇情是“謝耳朵”想用蛇嚇唬印度來的Raj。他把蛇從盒子里拿出來的時候說了好幾個 “Oh, dear”,結(jié)果字幕組翻譯成了多個版本,包括“救命啊”、“我去”、“額滴神”、“我的親娘”、“我的二舅老爺”、“神啊”、“我的老天爺”、“媽呀”等。兩個簡單的英文單詞可以翻譯成這么多個不同的漢語詞,網(wǎng)友戲謔說可以看出我們的漢語是多么“博大精深”。實(shí)際上,這是由中英文化差異造成的一個英漢詞匯翻譯不對等的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象已經(jīng)滲透到我們的日常生活中了,因此相應(yīng)的翻譯對策研究就顯得尤為重要。

  摘要:由于文化差異,英漢互譯中存在著詞匯翻譯不對等的情況,這給翻譯增加了很多的困難。本文通過舉例說明中英互譯中詞匯翻譯不對等(主要是一對多和多對一)現(xiàn)象的原因,就翻譯策略和解決方案提出見解。

  關(guān)鍵詞:長春教育學(xué)院畢業(yè)論文范文,文化差異,詞匯,翻譯,不對等

  Abstract: Due to cultural differences, there are lexical translation unequal situation in English and Chinese translation, it increased a lot of difficulty for translation. This paper illustrates the reason of lexical translation not peer to peer (mainly is the one to many and many to one) phenomenon, proposed scheme on translation strategies.

  Key words: cultural differences; vocabulary; translation; non equivalence

  一、 文化差異與詞匯翻譯

  (一)思維方式的差異

  思維方式是指人們的思維習(xí)慣或思維的程序。中西方由于地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)的差異,形成了不同的思維方式。思維方式與語言密切相關(guān),是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,反過來語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。

  中西思維方式差異中最重要的就是整體思維和個體思維。受中國傳統(tǒng)的“天人合一”思想的影響,中方思維習(xí)慣從整體出發(fā),認(rèn)為整體決定個體,個體不可能離開整體而單獨(dú)存在,這就形成了語言表現(xiàn)中的“概念化”或“綜合性”。在中方整體思維影響下,漢語擅長歸納出不同事物所具有的共同點(diǎn),將各個部分整合為一個整體。而西方的傳統(tǒng)思維是重個體,強(qiáng)調(diào)個體的進(jìn)步和發(fā)展,在這種思維方式的影響下,英語就形成了注重分析的特點(diǎn)。與漢語相比,英語擅長將完整的對象分解為不同的組成部分,使得它們在分享共同特征的同時還具有自身獨(dú)特的特點(diǎn)。

  例如,漢語中我們用“感覺”來表示一種體驗(yàn),而英語中則有 “feeling” “sensation” “aesthesis” “perception” 等具體的表達(dá),它們除了都具有“感覺”的意思之外,還存在著細(xì)微的差別。再如,漢語中我們用“笑”形容人高興的表情,而在英語中則有 “laugh” “smile” “giggle” chuckle” “titter” 這些詞來表現(xiàn)笑的不同狀態(tài)。

  (二) 生活習(xí)俗的差異

  中國人家庭觀念十分濃厚,在舊社會,家里人越多越能顯示出家族地位。而在西方,人們崇尚核心家庭觀念,對非直系親屬的稱謂并不像中國那樣分得很細(xì)。比如,英文的 “aunt”在中文中可以指“阿姨” 、“姑媽”、“伯母”、“舅媽”、“姨媽”。而且,中國傳統(tǒng)存在著性別差異,男孩被看得很重,因此孫子有外孫之別,兄弟姊妹也有堂表之分;英語中一代人為一個稱謂集合,如表示下輩的 “nephew” 和“niece”不分侄甥。有的甚至還忽略性別因素,如 “cousin”不僅可以代表堂兄弟姊妹,也可以表示表兄弟姊妹。

  (三) 英漢用詞搭配差異

  英漢用詞搭配差異源于兩種語言的民族習(xí)慣和發(fā)展歷史,例如,顏色詞在中英文中就存在顯著差異。 中文的“綠茶”翻譯成英文是“green tea”,然而如果理所當(dāng)然地把“紅茶”翻譯成 “red tea”,或者把“紅糖”翻譯成 “red sugar”就要鬧大笑話了,“紅茶”應(yīng)該翻譯為“black tea”,而“紅糖”的正確譯法應(yīng)該是 “brown sugar”。這種差別除了與英漢用詞搭配習(xí)慣有關(guān),還與“紅色”在中西語境中象征意義的差別有關(guān)。“紅色”在中國人心中象征熱烈、喜慶、勝利,但在西方人眼里,“紅色”常常讓他們聯(lián)想起流血、戰(zhàn)爭和恐怖,這大概也是為什么西方人在稱與“紅”有關(guān)的詞上會避免 “red”而改用他詞。

  再如,英語可以用 “good”來形容不同甚至是相對的概念,如 “good husband” “good wife” “good student” “good teacher” “good child” “good parents”。在這種情況下,如果將“good”全部都翻譯成“好的”,未免顯得中文水平太差,而且最重要的是根本沒有表達(dá)出原文的內(nèi)在含義。合理的翻譯是根據(jù)原文意思和表達(dá)需要,變換搭配詞,例如分別譯為“稱職的丈夫”,“溫柔賢惠的妻子”,“聽話的學(xué)生”,“負(fù)責(zé)的老師”,“孝順的孩子”和“慈愛的父母”。

  (四) 一詞多義

  很多英語單詞存在著一詞多義的現(xiàn)象,這也導(dǎo)致了英漢詞匯翻譯的不對等現(xiàn)象。一個英語單詞有著多個意義,這些意義之間往往存在著內(nèi)在規(guī)律,有的是通過派生而產(chǎn)生新的意義,如 “eye”由“眼睛”的意義派生出“視力”,進(jìn)而派生出“眼光”、“見解”的含義;有的是因?yàn)檫@些意義之間具有相似的特征,如 “spring”有“春天”、“彈簧”、“活力”等意思,它們的共同特征就在于都給人一種充滿活力、積極向上的感覺。在翻譯類似詞語的時候需要根據(jù)上下文進(jìn)行判斷,選擇最為恰當(dāng)?shù)脑~義。

  二、 解決途徑

  (一)豐富知識儲備

  由于應(yīng)試教育的影響,中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語大都是被動地接受,而且我們對英語的認(rèn)知和知識來源僅限于課堂和老師,對什么是真正的英語以及怎樣學(xué)會地道的英語不得而知或者概念模糊,因此,在翻譯過程中往往很難得出地道的英文。另一方面,雖然全世界都掀起了學(xué)習(xí)漢語的熱潮,但中國人自身的漢語水平卻大不如前。漢語博大精深,但由于現(xiàn)代人浮躁的生活態(tài)度,真正懂得其深奧內(nèi)涵和能夠?qū)⑵溥\(yùn)用得游刃有余的人越來越少了。

  要克服英漢文化差異造成的詞匯翻譯不對等,只能從自身做起,豐富知識儲備。具體途徑有大量閱讀有關(guān)中西方歷史、文化、宗教、哲學(xué)、藝術(shù)等方面的書籍或報刊雜志,提高綜合素養(yǎng)。閱讀原版英語材料,包括小說、雜志、報紙等,接觸真正地道的英文。

  (二)培養(yǎng)英語式思維

  培養(yǎng)英語式思維,能快速轉(zhuǎn)換中英思維方式是學(xué)好英語和做好英漢翻譯的關(guān)鍵。如果僅僅學(xué)習(xí)英語單詞及其對應(yīng)的中文表達(dá),翻譯時就只會逐字逐句地一一對應(yīng),這樣生搬硬套很容易產(chǎn)生死譯,翻譯出來的英文不僅不可能表達(dá)出原文的意思,而且很有可能連中文都不通順。例如,我們翻譯“過去20年,中國發(fā)生了翻天覆地的變化。”一般都會按照習(xí)慣進(jìn)行直譯 “Great changes have happened in China in the past 20 years.” 或“Great changes have taken place in China in the past 20 years. ” ,中國人能理解這樣的英文,外國人也能明白這句話所要表達(dá)的意思,但是這并不是地道的翻譯。受固定化的中式思維的影響,我們一看見“發(fā)生”就會立刻想到 “happen” “take place”等表達(dá),然而實(shí)際上英文習(xí)慣用“see”這個我們都很熟悉的單詞,表達(dá)為 “China has seen great changes in the past 20 years.”,簡潔地道。

  (三)識記固定搭配

  有的英語詞匯對應(yīng)好幾個漢語意思,要快速做出正確的翻譯需要在平時多多識記固定搭配,避免出現(xiàn)不必要的錯誤甚至鬧出笑話。例如,我們知道 “critical”一詞的意思是“關(guān)鍵的”,如果因此將 “The victim is still in critical condition”翻譯為“受害者仍處于關(guān)鍵情況”就大錯特錯了。通過查字典知道了“critical”還有“危險的”這一意思,但是如果將其改譯為“受害者的情況仍然很危險”,雖然能讀懂,還是不夠地道。經(jīng)常閱讀報刊就應(yīng)該知道類似表達(dá)在中文里的習(xí)慣說法是“受害者情況不容樂觀”。再如,我們知道 “blind”和 “date”的意思,但 “blind date”并不是“盲目約會”或“瞎約會”的意思,而是“從未見面的男女經(jīng)第三者安排所作的約會”,就相當(dāng)于時下流行的“相親”。

  (四)增強(qiáng)語言敏感度

  無論是文學(xué)作品的翻譯還是非文學(xué)翻譯,都需要與時俱進(jìn),這主要是為了適應(yīng)時代的發(fā)展和讀者的需求,新聞翻譯更是如此。因此,我們不僅要熟悉傳統(tǒng)的習(xí)慣和固定表達(dá),還要對新興詞匯足夠敏感。例如“微博”剛剛興起的時候還沒有對應(yīng)的英文表達(dá),后來被譯成 “micro-blog”。在這個新的表達(dá)出現(xiàn)之前,如果要給外國人解釋什么是“微博”,我們也可以借用他們所熟知的 “twitter”一詞向他們描述其意義。再如,上文提到的電影臺詞“Oh, dear” 的翻譯都是時下流行的年輕人用語,這樣就有利于吸引觀眾,增加趣味感。

  結(jié)語

  中英文化差異如思維方式、生活習(xí)俗、用詞搭配的差異以及英文一詞多義的現(xiàn)象造成了英漢詞匯翻譯的不對等現(xiàn)象,為翻譯帶來了一些困難,提出了挑戰(zhàn)。為了解決這種現(xiàn)象帶來的問題,我們需要豐富自身的知識儲備、培養(yǎng)英語式思維、識記固定搭配、增強(qiáng)對語言的敏感度,合理選擇翻譯方法以提高翻譯質(zhì)量。

  參考文獻(xiàn)

  [1]陳曉峰,羅丹丹.英漢互譯中的詞匯不對等及對策[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(5).

  [2] 韓冰.淺析中英文化差異和翻譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報,2011(4).

  [3] 羅昭然.論中英兩種語言的差異[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2011(34).

  [4]王越.從中英文化差異角度看翻譯等值論[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012(2).

  [5]張莉.詞匯層面中英文化不對等現(xiàn)象小議[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2006(2).


轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/jiaoyujishulw/41967.html