精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁教育技術(shù)論文

淺談商務(wù)信函的特點及翻譯技巧

發(fā)布時間: 1

摘要:當(dāng)今社會隨著對外交流的不斷擴大,國際商務(wù)往來也在向縱向發(fā)展,而作為其主要交流形式之一的英語商務(wù)信函越來越受到人們的廣泛關(guān)注。商務(wù)英語信函翻譯的成功與否對整個企業(yè)業(yè)務(wù)的成敗得失起著極為重要的作用。因此,本文從商務(wù)英語信函在文體和語體等方面的特殊性出發(fā),在其翻譯技巧等方面提出英語商務(wù)信函不同于其他信函的內(nèi)容和特點,并結(jié)合舉例進行闡述。

關(guān)鍵詞:商務(wù)信函特點 翻譯技巧 應(yīng)用

1.概述商務(wù)英語信函

商務(wù)英語信函是一種在國際商務(wù)環(huán)境下,利用書信方式與具有不同社會背景、文化背景的客戶進行溝通的跨區(qū)域、跨文化行為,這種行為的應(yīng)用范圍逐漸廣泛和普遍起來。認(rèn)清和掌握商務(wù)英語信函的特點及寫作翻譯技巧成為重中之重。所以,對涉及到商務(wù)貿(mào)易的企業(yè)雙方人員來說,熟悉商務(wù)英語信函的特點和掌握相關(guān)知識和翻譯技巧,是促成商務(wù)活動能夠順利達成的關(guān)鍵。

2.商務(wù)信函的特點及原則

1) 措詞準(zhǔn)確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場、觀點或政策、措施,因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。

2) 用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權(quán)威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如hereinafter, hereof, herewith等等)。

3) 普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指"折扣"。

4)長句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表意準(zhǔn)確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。

3.商務(wù)信函的翻譯技巧

翻譯信函首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。對已模式化、程式化的格式譯者決不應(yīng)隨便更改。其次,譯者應(yīng)透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認(rèn)清一些common words在公文中特有的含義。再次,在措詞上必須使譯文的語體與原文相適應(yīng)。一般說來,英語信函翻譯通常應(yīng)使用正式書面語體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞。最后,信函翻譯中要注意長句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關(guān)系的前提下恰當(dāng)使用切分法或語序調(diào)整法,以使譯文通暢、自然、地道。

3.1商務(wù)信函翻譯的注意事項

ß 以傳遞信息為主,較少運用修辭手段,多數(shù)按原句結(jié)構(gòu)翻譯

ß 重在紀(jì)實,不求虛飾但求簡潔,嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確。要確保術(shù)語,縮略語,具有商務(wù)術(shù)語性質(zhì)的詞語以及商務(wù)套語的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,還要確保事實細節(jié)(包括日期,數(shù)量,金額等)的準(zhǔn)確翻譯,不得疏漏。

ß 保持原文文體的正式性和委婉禮貌性,對原文情態(tài),禮貌程度,語氣和態(tài)度應(yīng)當(dāng)仔細分析,整體把握并在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)

ß 漢語用語和行文講求莊重,常用文言詞語,套語亦多。如:收悉,承蒙,乞諒,見告,為盼,賜復(fù)等等,

ß 保留原文的篇章結(jié)構(gòu),無需按漢語習(xí)慣把問候語作為信函正文的引導(dǎo)語。但是,收信人地址和封內(nèi)地址應(yīng)改成漢語習(xí)慣的結(jié)構(gòu)

3.2 商務(wù)信函的翻譯應(yīng)用

一要懂得一些經(jīng)貿(mào)知識,學(xué)會用行話譯行話,用術(shù)語譯術(shù)語;

e.g. In view of the amount of transaction being small, we're prepared to accept by D/P at sight (or at 60 day's sight) for the value of the goods shipped.

譯文:鑒于此筆交易金額很少,我們準(zhǔn)備同意以即期(或見票60天后)付款交單方式支付貨款。

二要認(rèn)真仔細,因為商貿(mào)函電中常有關(guān)于價格和貨物量與質(zhì)的數(shù)字的描述以及日期等,切不可大意而譯錯;

e.g. We find both the price and quality of your products satisfactory to our clients and are pleased to enclose our official Order sheet No.33 for 6000 cotton pillowcases .

譯文:我方用戶對貴方的價格和質(zhì)量均非常滿意,遂很高興隨函附寄我方33號正式訂單,向貴方訂購6000套純棉枕套。

三要使用平實自然但又與原文正式程度相當(dāng)?shù)恼Z言;

e.g. We are pleased to advice you that your order 103 has been dispatched in accordance with your instruction.(用dispatch代替了send)

e.g. In accordance with your request, we are sending you herewith our price list and some pamphlets.(用In accordance with代替了by/under)

e.g. We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations(用in view of代替了for)

e.g. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.(這里hereof 代替了of the offer letter)

四要遵從原文禮貌原則;

e.g. Unfortunately , we can’t accept your offer , because another supplier offer us a similar article at a price about 6% lower.

譯文:很遺憾,我方不能接受貴方的報盤,另一家供貨商對同類產(chǎn)品報出價格比貴方低大約6%。

e.g. We regret to say that there is no possibility of our cutting the price to the extent you required , i.e. 6%

譯文:非常抱歉,很難按貴方要求的減價幅度減價6%。

五要遵從一些約定俗成的譯法,如信函中的Dear sirs, 一般不譯為“親愛的先生們”,而譯成“(執(zhí)事)先生”或“徑啟者”。商號名稱中的“&”符號一般不譯,如Messrs Martin & Co.就譯為“馬丁公司”,不能譯為“馬丁先生們和公司”。

而please don‘t hesitate to…則不譯為“請不要猶豫去干……”,習(xí)慣上譯為“盡可以……”或“務(wù)請……”;through the courtesy of…常譯為"承蒙……好意"。

六要弄清一些常用縮寫詞的含義,同時還要知道在何處斷句,因為電報中通常不用標(biāo)點符號,有的甚至取消了代替標(biāo)點符號的諸如STOP,COMMA之類的標(biāo)點詞。再者,電報電傳在句式上常省去介詞、冠詞、助動詞等;

在時態(tài)上,則通常用動詞的-ed形式表示已完成,用動詞-ing形式表示將要進行。

如:ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA174(將乘坐中國民航174航班抵達紐約。)。

GOODS DELIVERED(貨已發(fā)出。)。此外,還有為節(jié)省電報費,將兩個或更多的單詞拼成一個詞(電報中,不超過10個字母的均按一個詞收費),如MEDIUMSIZE(=medium size), STG4/PC(=£4 per piece)

在電傳中(按時收費,三分鐘起算),人們在電文過長的情況下會使用一些雙方熟知的、國際上慣用的所謂電傳語,如CFM(=Please Confirm請確認(rèn)),RAP(=I will call you again),ASAP(=as soon as possible),ZSWK(=THIS WEEK)等。譯者必須具備這方面的知識,譯起來才不會有如看天書之感(關(guān)于電報電傳中的縮略詞的規(guī)律及部分常見的縮略詞,參見《新實用英譯漢教程》pp.277-278

七.句式正規(guī)完整,用陳述句表示委婉的祁使意義,大量使用套語,使用倒裝句

e.g. It would be appreciated if you would send us at your earliest convenience samples of various sizes of your leather boots together with the lowest prices.

若貴公司能從速寄來各種不同規(guī)格的皮靴樣品及最低價格,則甚為榮幸。

最后,商務(wù)英語信函的結(jié)構(gòu)固定,篇章邏輯連貫,語篇思維明確。在信函結(jié)構(gòu)方面根據(jù)內(nèi)容、主題的不同,其語篇結(jié)構(gòu)也不盡相同。因此,寫作人應(yīng)根據(jù)對方客戶的情況完成信函的整體結(jié)構(gòu)和框架,避免出現(xiàn)凌亂的架構(gòu)分支,使對方能夠清楚準(zhǔn)確的明白寫信人的初衷和要求,最終增大雙方合作完成的可能性。

參考書目:

曹菱,2000,《商務(wù)英語信函》,外語教學(xué)與研究出版社。

甘鴻,2000,《外經(jīng)貿(mào)英語函電》,上海科學(xué)技術(shù)文獻出版社。

王延雪、王宏俐和龐云青,1997,<外企實用英文寫作》,西安交通大學(xué)出版社。

張俊逸,《商務(wù)英語翻譯》,高等教育出版社


轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/jiaoyujishulw/17743.html