文化因素與品牌名稱的翻譯
楊京彬中共石家莊市委黨校李立群中共廊坊市委黨校
[摘要]品牌具有深遠(yuǎn)的文化涵義,品牌名稱中文化因素的處理是翻譯成功與否的關(guān)鍵。本文通過(guò)分析西方品牌和我國(guó)品牌命名的不同特點(diǎn),探討了文化因素對(duì)品牌翻譯的影響并提出了西方品牌漢譯的幾點(diǎn)策略和方法。
[關(guān)鍵字]品牌;漢譯;文化因素
近年來(lái),品牌被稱為相關(guān)產(chǎn)品的“黃金名片”。所謂品牌,就是那些產(chǎn)品(服務(wù))提供者給自己的產(chǎn)品(服務(wù))規(guī)定的商業(yè)名稱,通常由文字、圖案等要素組成,用作其標(biāo)志,以便與其他人的產(chǎn)品(服務(wù))相區(qū)別。品牌所具有的深遠(yuǎn)含義是文化價(jià)值。
隨著我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展及世界經(jīng)濟(jì)國(guó)際化的日益推進(jìn),國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)產(chǎn)品品牌的翻譯呈現(xiàn)出一派繁榮景象。而翻譯質(zhì)量的好壞對(duì)西方產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)或中國(guó)產(chǎn)品打入國(guó)際市場(chǎng)起著舉足輕重的作用。分析眾多的品牌譯名,我們不難發(fā)現(xiàn),優(yōu)秀的譯名無(wú)不受文化因素的影響。正如翻譯家尤金•奈達(dá)所說(shuō),對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。商品的品牌雖然短小,卻是一種特別的高濃縮的語(yǔ)言,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,折射出一個(gè)民族的審美情趣、價(jià)值觀念、傳統(tǒng)習(xí)慣以及歷史文化背景等,所以品牌名稱的翻譯已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了語(yǔ)言學(xué)的概念,而上升到了文化心理的層面。品牌名稱中文化因素的處理是翻譯中的難點(diǎn),也是決定商標(biāo)翻譯成功與否的一個(gè)重要因素。
由于文化的差異,中西品牌命名有著各自不同的特點(diǎn)。
一、西方品牌命名特點(diǎn)
1、 以與產(chǎn)品相關(guān)的任務(wù)的姓氏為品牌名稱。西方的文化傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)個(gè)人意識(shí),宣揚(yáng)尊重自我。為了表示對(duì)產(chǎn)品發(fā)明人、企業(yè)創(chuàng)始人或?qū)υ摦a(chǎn)品、該企業(yè)做出巨大貢獻(xiàn)的人的尊重與紀(jì)念,品牌名稱就以他們的姓氏來(lái)命名。如德國(guó)高級(jí)轎車Benz(奔馳)這一品牌,源于德國(guó)汽車工業(yè)先驅(qū)者之一Karl-FriedricBenz的姓。美國(guó)HP(惠普)也以Hewlett-Packard兩位創(chuàng)始人來(lái)命名。
2、 意兼?zhèn)湓~,即在原語(yǔ)言中能找到與品牌名稱相同的詞語(yǔ)。如洗發(fā)液名牌Rejoice意思是“欣喜”,洗衣粉品牌Tide為“潮汐”,信用卡Master意為“主人”,超市Carrefour在法語(yǔ)中意思是“十字路口”。
3、 變異詞,即使用由原語(yǔ)言詞匯拆分、組合、增減字母或改變個(gè)別字母而形成的新詞作為產(chǎn)品的品牌。如日本公司Sony是世界AV行業(yè)的頂級(jí)產(chǎn)品,可Sony一詞是拉丁語(yǔ)”sonus”(“sound”和“sonic”的詞源)與英文sonny(小家伙)一詞的結(jié)合變形,既體現(xiàn)了產(chǎn)品的性質(zhì)又顯示出公司的蓬勃朝氣。
4、 杜撰詞,即品牌名稱為無(wú)實(shí)際意義的字母組合。如瑞士手表名牌Rolex,照相機(jī)品牌Kodak,服裝品牌Lee等。
二、我國(guó)品牌命名特點(diǎn)
1、“托名言志”。我國(guó)品牌的命名深受儒家傳統(tǒng)思想的影響,強(qiáng)調(diào)群體意識(shí),主張大仁大義,以和為貴。興國(guó)、利民、仁愛(ài)、修身、康泰、祥和等儒家精神也成為我國(guó)商業(yè)文化的主體精神。如“萬(wàn)家樂(lè)”熱水器,從這一名稱中我們可以感受到一種歡樂(lè)、祥和的氣氛。還有“百盛”、“天潤(rùn)發(fā)”、“好來(lái)順”、“全聚德”等等。
2、品牌名稱體現(xiàn)地域風(fēng)情。我國(guó)有著悠久的歷史,廣闊的地域,有各具特色的民族風(fēng)情,這對(duì)我國(guó)品牌的命名也有著一定的影響。許多商家選用反映本民族本地區(qū)風(fēng)俗習(xí)慣的詞匯作為商品的品牌。如紹興黃酒“女兒紅”、“狀元紅”;天津“狗不理”包子等。
3、深刻的文學(xué)內(nèi)涵。我國(guó)有著悠久的文學(xué)傳統(tǒng),在現(xiàn)代商標(biāo)品牌中,取自古代文學(xué)作品中的人或物的不計(jì)其數(shù)。如無(wú)錫紅豆制衣集團(tuán)的“紅豆”品牌,使人聯(lián)想到“紅豆省南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝”的著名詩(shī)句,山西杏花村酒業(yè)的“杏花村”,也會(huì)使人聯(lián)想到“牧童遙指杏花村”的優(yōu)美詩(shī)句。這些品牌的命名賦予了商品一定的文學(xué)內(nèi)涵,使人過(guò)目不忘。
三、文化因素與品牌翻譯策略
由于西方國(guó)家的文化比較相似,所以在西方,某個(gè)國(guó)家的品牌比較容易為其他國(guó)家所接受。而中國(guó)文化與西方文化差異較大,故西方品牌要打入華人市場(chǎng),必須慎重考慮譯名問(wèn)題。本文側(cè)重分析的是西方品牌名稱漢譯問(wèn)題。
西方品牌名稱漢譯應(yīng)注意譯名生動(dòng)醒目、獨(dú)特新穎,利用漢字蘊(yùn)涵的多義信息,誘導(dǎo)消費(fèi)者在聯(lián)想中加深印象,從而喚起其消費(fèi)欲。
1、 西方品牌名稱漢譯要采取的總策略是“中國(guó)化策略”與“外國(guó)化策略”。中國(guó)化策略就是原品牌翻譯為一個(gè)符合中國(guó)人品牌命名習(xí)慣的名稱,讓譯名混同于本土品牌。像“金利來(lái)”、“吉百利”“百事”、“萬(wàn)事發(fā)”、“飄柔”、“舒膚佳”等等,這些譯名都是中國(guó)化的品牌名稱,其詞匯意義或表達(dá)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的某種心理期望,或展示產(chǎn)品的某種屬性。理想的中國(guó)化翻譯是在盡量與原品牌保持語(yǔ)音相似的情況下,譯成有積極意義的名稱。在這一點(diǎn)上“可口可樂(lè)”譯名可謂典范。“Coca-Cola”是兩種植物的名字,“Coca”樹(shù)的葉子和“Cola”樹(shù)的籽是該飲品的原材料,而“Coca”樹(shù)葉里還含有廣泛用做毒品的可卡因。“可口可樂(lè)”譯名不僅完全拋棄了原文的意思,從喝飲料的感受和好處上做文章,而且保留了原文壓頭韻的響亮發(fā)音。
外國(guó)化策略是將原品牌翻譯為一個(gè)“洋味”十足的名稱,使人一看就知道是外國(guó)品牌。漢語(yǔ)中有些字經(jīng)常用于外國(guó)名稱翻譯,如“奧”“!薄按鳌薄暗稀薄澳取薄ⅰ奥薄澳荨薄翱隆薄叭R”等,尤其是用于化妝品品牌,如“歐珀萊”(Aupres)、“歐萊雅”(L’Oreal)、“伊卡璐”(Clairol)、“美寶蓮”(Maybelline)、“黛安芬”(Triumph)等。從語(yǔ)言上講,外國(guó)化的品牌翻譯要譯名與原產(chǎn)品語(yǔ)音逼真,但盡量避免字面上有明顯意義。這正好與中國(guó)化的翻譯相反。
運(yùn)用中國(guó)化策略和外國(guó)化策略有各自的功能和效果。中國(guó)化策略容易獲得消費(fèi)者對(duì)品牌名稱的文化和心理認(rèn)同,反映品牌名稱與產(chǎn)品屬性之間的關(guān)聯(lián)。外國(guó)化策略符合一些消費(fèi)者對(duì)西方文化和生活方式的追求心理,迎合普遍存在的外國(guó)商品質(zhì)量高的消費(fèi)觀念。
2、 西方品牌名稱漢譯應(yīng)采取的主要方法有:
(1)音意兩結(jié)合法:這種商標(biāo)譯名不離洋味,有能通過(guò)漢字的聯(lián)想與其所代表的產(chǎn)品聯(lián)系起來(lái),適應(yīng)商業(yè)的要求,是西方品牌漢譯的首選譯法。有許多成功的譯名就是采用的該方法。例如,PentiumIII翻譯為“奔騰三代”,可謂絕譯。該詞來(lái)自希臘語(yǔ)“Pente”,意思是“5”。在習(xí)慣上,人們把奔騰叫做“586”或“P5”,是Intel(英特兒)公司于1993年推出的80586電腦芯片(CPU)的名稱。奔騰曾帶領(lǐng)電腦步入64位CPU時(shí)代,是當(dāng)今功能最強(qiáng)大的微處理芯片,在電腦領(lǐng)域里獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。譯名“奔騰”使人聯(lián)想到“駿馬奔騰”那種迅捷、飄逸,正反映出該處理器的功能、特點(diǎn)。而且該詞又悅耳動(dòng)聽(tīng),令人過(guò)目難忘。還有“佳能”相機(jī)(Canon),“夏士蓮”香皂(Hazeline),“百威”啤酒(Budwiser),“雷達(dá)”沙蟲(chóng)劑(Raid),“強(qiáng)生”日用品(Johnson)等等,,均為音意結(jié)合的優(yōu)秀譯名。
(2)音譯或意譯法:由于商標(biāo)的取名沒(méi)有定規(guī),如果一味追求音意統(tǒng)一,有時(shí)就會(huì)顯得牽強(qiáng)附會(huì),甚至破壞品牌的形象。所以翻譯時(shí),我們就可以根據(jù)具體情況,采取音譯或者意譯的方法。如Apple微電腦不是音譯為“艾波兒”,而是意譯為“蘋果”;瑞士的著名咖啡商標(biāo),意譯為“雀巢”比音譯“奈斯卡飛”更生動(dòng)活潑,容易記憶;美國(guó)電腦長(zhǎng)商沒(méi)有按照詞義翻譯為“理智”或“才智”,而音譯成“英特兒”,洋味十足。有意思的是,同為保潔公司的三種洗發(fā)水Head&Shoulders、Pantene和Rejoice,成功地用不同的方法翻譯成“海飛絲”(音意結(jié)合法)、“潘婷”(音譯法)和“飄柔”,各個(gè)譯名耐人尋味。
(3)保留原文法:隨著中國(guó)改革開(kāi)放程度日益加深,英語(yǔ)作為國(guó)際化的語(yǔ)言也逐漸走進(jìn)中國(guó)。體現(xiàn)在品牌翻譯中,就是有些商標(biāo)不經(jīng)翻譯而照錄原名。這種情況一般表現(xiàn)為字母順序商標(biāo)或原長(zhǎng)商名稱的縮略形式。如IBM公司,隨著其電腦產(chǎn)品在中國(guó)的普及,IBM這一名稱以為大家熟識(shí),而其原文InternationalBusinessMachineCorp及其譯名“國(guó)際商用機(jī)器公司”卻是鮮為人知。再如,MinnesotaMiningandManufacturingCompany(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司)就是我們熟知的3M公司。采取這種譯法大多是因?yàn)樵瓘S商名稱過(guò)長(zhǎng),做商標(biāo)用不夠響亮,不易讓人記住。
一個(gè)完善的品牌名稱應(yīng)當(dāng)易于為世界上盡可能多的人發(fā)音、拼寫、認(rèn)知和記憶,而且在任何語(yǔ)言中都不含貶義,這樣才有利于其在國(guó)際市場(chǎng)上的傳播。在品牌譯名上,首先要考慮的是如何使品牌名稱適合本國(guó)、本地。所以作為商標(biāo)翻譯工作者,不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還要努力增強(qiáng)多方面的文化素養(yǎng),深刻理解本民族的內(nèi)涵,才能真正搞好商標(biāo)的翻譯工作,為中外商品及文化的交流做出貢獻(xiàn)。
[參考文獻(xiàn)]
(1) 高佳、矯佩民,《廣告心理學(xué)》,中國(guó)人民大學(xué)出版社,1989年。
(2) 高廷健,“商標(biāo)漢譯需要了解點(diǎn)背景知識(shí)”,《上?萍挤g》,1989年第3期。
(3) 胡開(kāi)寶、陳在權(quán),“商品名稱的美學(xué)特征與英語(yǔ)商品名稱的翻譯”,《中國(guó)翻譯》,2000年第5期。
(4) 林大津,《跨文化交際研究》,福建人民出版社,1996年10月。
(5) 趙靜,《廣告英語(yǔ)》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1993年11月版。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/gonggongguanxilw/3130.html