英語學(xué)習(xí)從幼兒就開始,而對于英語學(xué)習(xí)中要從音標(biāo)開始學(xué)習(xí)。對于在不同階段中所學(xué)習(xí)的音標(biāo)技巧會有所差異,以下是對于高職英語音標(biāo)教學(xué)方法上的一些介紹。
摘要:英語音標(biāo)的教學(xué)早就引起了很多專家、學(xué)者、教育者的研究,特別是小學(xué)英語音標(biāo)的教學(xué),針對性地出現(xiàn)了音標(biāo)操、音標(biāo)歌曲、音標(biāo)手勢等教學(xué)手段。對中學(xué)或是高校的英語音標(biāo)教學(xué)研究很多是停留在比較宏觀的層面,都在提倡音標(biāo)教學(xué)要生動形象、要簡單有趣、要多練多記等,缺少一套行之有效的具體教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:高職英語,英語音標(biāo),英語教學(xué),英語類論文
一、拼音遷移法提出的必要性
(一)高職院校學(xué)生英語基礎(chǔ)較差 近年來,高職院校的生源種類比較多,有高中生升學(xué)來的,也有高中單招來的,還有中專單招來的,其中不乏偏遠(yuǎn)地區(qū)來的生源,或是少數(shù)民族地區(qū)生源。有些學(xué)生的英語已經(jīng)荒廢了幾年了,甚至還有部分學(xué)生幾乎是沒有接觸過英語。這樣一來,部分高職院校的學(xué)生總體英語基礎(chǔ)相對較差,英語水平參差不齊。很多學(xué)生不會讀音標(biāo),不會拼讀單詞,更不要說記單詞、讀句子、讀課文了。這就給高職院校英語教師的教學(xué)工作帶來了很大的挑戰(zhàn)性。
推薦期刊:《英語研究》(季刊)創(chuàng)刊于2002年,由四川外語學(xué)院主辦。是國內(nèi)唯一以英語為專門研究對象的學(xué)術(shù)刊物,創(chuàng)刊六年來已經(jīng)在學(xué)術(shù)界具有了較大的影響,受到廣泛好評。
(二)高職院校英語課堂時間緊、任務(wù)重 高職院校的英語課時不多,多為一周兩學(xué)時,但是通過公共英語三級或大學(xué)英語四六級考試卻是老師和學(xué)生的共同心愿。所以,高職英語教學(xué)任務(wù)很重。在這種情況下,老師還需要照顧大部分學(xué)生的進(jìn)度,不太可能花很多時間從專業(yè)的角度進(jìn)行英語音標(biāo)教學(xué)。因此,高職英語教師迫切需要一種高效簡單的英語音標(biāo)教學(xué)法。
二、拼音遷移法的理論依據(jù)
(一)遷移的心理學(xué)依據(jù) 從心理學(xué)方面來說,遷移指的是人們已經(jīng)掌握的知識在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。我國著名教育心理學(xué)家邵瑞珍將遷移簡化為一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響。Schunk認(rèn)為遷移是以新的方式或在新的情境中應(yīng)用知識。布蘭斯福特認(rèn)為遷移是把在一個情境中學(xué)到的東西遷移到新情境中的能力。James和Sawrey認(rèn)為遷移是在一種情境中技能、知識和理解的獲得或態(tài)度的形成對另一種情境中的技能、知識和理解的獲得或態(tài)度的形成的影響。遷移可分為正遷移和負(fù)遷移、正向遷移和逆向遷移、遠(yuǎn)遷移和近遷移、原義遷移和比喻遷移、縱向遷移和橫向遷移、低級路徑遷移和高級路徑遷移等。從外語教學(xué)研究領(lǐng)域來說,遷移是指母語知識對外語學(xué)習(xí)的影響。這種影響一直以來都是眾多語言學(xué)家和心理學(xué)家的研究對象。
1957年美國語言學(xué)家Lado在其《跨文化語言學(xué)》中指出:在外語學(xué)習(xí)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者廣泛依賴已經(jīng)掌握的母語,傾向于將母語的語言形式、意義和與母語相聯(lián)系的文化遷移到外語學(xué)習(xí)中來。奧得林(Odlin)認(rèn)為遷移是一種影響,它來自于已習(xí)得語言(可能是錯誤習(xí)得)與目的語之間的共性與差別。1994年,埃利斯(RodEllis)在其《第二語言習(xí)得研究中》將母語遷移歸納為如下四個方面:正遷移、負(fù)遷移、回避和過度使用。拼音遷移法就是引導(dǎo)高職英語教師在教學(xué)過程中充分利用漢語拼音對英語音標(biāo)學(xué)習(xí)的正遷移,借助學(xué)生已有的漢語拼音知識來學(xué)習(xí)英語音標(biāo),可以最大限度地降低學(xué)生的學(xué)習(xí)阻力,提高教學(xué)課堂效率。
(二)英語音標(biāo)和漢語拼音的相似性分析
有共性,才會有遷移。由于漢語拼音是一種漢字注音拉丁化方案,因此與英語在書寫、發(fā)音、拼讀方法等方面有著很大的相似之處。這也是拼音遷移法產(chǎn)生的必要前提。
1.漢語拼音和英語字母書寫方式基本一致漢語拼音是英文字母與國際音標(biāo)的結(jié)合體,其形采用拉丁字母,發(fā)音又和國際音標(biāo)一致;而英語字母也是拉丁字母,不同的是漢語拼音只有25個拉丁字母,而英語有26個英文字母,只是多了一個V字母。這樣一來,有了漢語拼音的知識,要掌握英語字母及其音標(biāo)的書寫就非常簡單了。
2.漢語拼音和英語音標(biāo)發(fā)音相似漢語拼音有47個,其中聲母23個,韻母24個;而英語音標(biāo)是48個,其中元音20個,輔音28個。經(jīng)過對比分析,漢語拼音中有很多韻母的發(fā)音和英語音標(biāo)的元音相似,只是有些英語音標(biāo)發(fā)音更長,嘴型更夸張;此外,漢語的很多聲母的發(fā)音和英語音標(biāo)的輔音相似,只是英語的輔音沒有尾音,而漢語的尾音比較重。
3.漢語拼音和英語音標(biāo)的拼讀方法相似在拼讀漢語拼音時,我們常用的方法是“三拼連讀”,即把聲母、介母、韻母連拼在一起,比如,瓜g-u-a(瓜);同樣,英語音標(biāo)也可以用相似的方法拼讀,例如,dog[d]-[蘅]-[g](dog)。所以對于中國的英語學(xué)習(xí)者來說,掌握了音標(biāo)的讀法,要讀出單詞的音標(biāo)也不是一件難事。
三、拼音遷移法的運用方法
為了克服各地方言差異帶來的交流障礙,普及普通話,我國在1958年制定了漢語拼音,并在全國范圍進(jìn)行推廣。漢語拼音是英文字母與國際音標(biāo)的結(jié)合體,其形采用英文字母,其音參照國際音標(biāo)。因此許多漢語的拼音和國際音標(biāo)的發(fā)音是基本一致的,只是音調(diào)不一樣,共鳴感的強弱不一樣。我們在記憶音標(biāo)的時候可以將音標(biāo)與漢語拼音聯(lián)系起來,以漢語拼音知識對英語音標(biāo)學(xué)習(xí)的遷移為理論指導(dǎo),以漢語拼音和英語音標(biāo)的共同點為切入點來學(xué)習(xí)英語音標(biāo)。在教學(xué)中應(yīng)用拼音遷移法勢必會大大地降低中國的英語學(xué)習(xí)者音標(biāo)學(xué)習(xí)的難度。
(一)拼音遷移法在英語單元音教學(xué)中的應(yīng)用 通過對比分析,不難發(fā)現(xiàn)漢語拼音的韻母與英語音標(biāo)的元音之間有很多相同之處。拼音的單韻母有6個a,o,e,i,u,ü,英語的單元音有12個,分別是前元音[i][i:][e][覸],中元音[蘧][藜][藜:],后元音[u][u:][蘅][蘅:][a:]。如果我們將其排列順序調(diào)整為[蘧][a:][蘅][蘅:][藜][藜:][i][i:][u][u:][e][覸],就會發(fā)現(xiàn)前10個元音音標(biāo)和拼音的前5個單韻母a,o,e,i,u有接近于一一對應(yīng)的關(guān)系。剩下的兩個單元音[e][覸]可以單獨記憶,也可以與漢語拼音的韻母ie對應(yīng)起來記憶,ie的發(fā)音拆讀為i-e,其中e的發(fā)音與[e][覸]的發(fā)音較接近。以清晰地展示單元音與韻母的對應(yīng)關(guān)系。
(二)拼音遷移法在英語雙元音教學(xué)中的應(yīng)用
從字面的意思來看,漢語拼音的復(fù)韻母中的“復(fù)”和英語音標(biāo)的雙元音中的“雙”兩者意思非常接近;從形式上來講,復(fù)韻母ai,ei,ui,ao,ou,iu,ie,üe都是兩個單韻母在一起構(gòu)成的音,而雙元音[ei][ai][蘅i][i藜][e藜][u藜][au][藜u]也都是兩個單元音在一起構(gòu)成的音。復(fù)韻母ei,ai,ou和雙元音[ei][ai][藜u]分別都是英文字母A、I、O的本音,讀音也完全一致,這里我們把[ei][ai][藜u]稱為本音元音。除了這三個雙元音,其余的五個[蘅i][i藜][e藜][u藜][au]都是屬于單元音的組合音,這里被稱為組合元音。在發(fā)雙元音的時候,第一個元音的音要發(fā)得比較足,第二個元音也不能省略。
發(fā)雙元音時口型要求從一個元音慢慢滑向第二個元音,嘴型較為飽滿夸張,時間要求比較充足,中國的英語學(xué)習(xí)者尤其要注意不能忽略第二個元音?梢园盐鍌組合元音中的[蘅i]理解為是[蘅:]加[i]的組合音,[i藜]是[i:]加[藜]的組合音,[e藜]是[e]加[藜]的組合音、[u藜]是[u:]加[藜]的組合音,[au]是[a:]加[u]的組合音。簡單總結(jié)如表2。
(三)拼音遷移法在英語輔音教學(xué)中的應(yīng)用
為了方便讀記,漢語的每個聲母之后都加上了一個韻母,這樣每個聲母都是一個完整的漢字發(fā)音,都能在漢語中找到對應(yīng)的漢字。
例如,b(波)=bo,m(摸)=mo,f(佛)=fo,d(的)=de等。英語輔音后面則沒有再加上元音,它是一個單獨的音素,任何一個輔音都不足以構(gòu)成一個音節(jié),在英語中更沒有對應(yīng)的單詞?磧烧叩淖x音,如果把漢語聲母中的韻音去掉,就是英語輔音的發(fā)音了。也可以說是漢語的聲母其實就相當(dāng)于英語的一個音節(jié),可以被拆分為英語的一個輔音加一個元音,例如:b=[b]+[藜],d=[d]+[藜],j=[d廾]+[i],f=[f]+[藜]。根據(jù)這一個發(fā)音規(guī)律,可以把英語輔音分成四類(如表3所示)。
另外,英語中有五個輔音在漢語中找不到與之相似的發(fā)音,這就需要英語學(xué)習(xí)者單獨記憶。這五個輔音分別是[r][tr][dr][θ][e],其中[tr]和[dr]為一組,其中的[tr]可以拆分為[t]和[r],[dr]可以拆分為[d廾]和[r];[θ]和[e]為一組,發(fā)這兩個音時需要牙齒咬住舌尖,其中發(fā)[θ]時不振動聲帶,發(fā)[e]時則需要振動聲帶。剩下的[r]這個音標(biāo)可以拆分為漢語的ru加一個兒化音。這五個特殊輔音的記憶方法可以簡單歸納如表4。
轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/gaodengjiaoyulw/66881.html