精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁哲學論文

哲學論文范文后現(xiàn)代主義哲學思維方式

發(fā)布時間: 1

  摘要:后現(xiàn)代主義的思維方式是一種具有反對基礎(chǔ)主義,主張思想多元化的橫向思維模式。其特點是瓦解“給定”,關(guān)注事物的相互聯(lián)系和永恒發(fā)展,動態(tài)把握對象。文學翻譯就是譯者對“給定”的原文進行瓦解,充分發(fā)揮其主觀創(chuàng)造性的一個過程。后現(xiàn)代主義思維方式對譯者主體性發(fā)揮提供了充分的理論依據(jù)。

  關(guān)鍵詞:后現(xiàn)代主義思維方式,文學翻譯,譯者主體性,哲學論文范文

  一、后現(xiàn)代主義哲學思維方式及其特點

  作為一種發(fā)軔于西方、影響廣泛的文化思潮和哲學方法論思潮,后現(xiàn)代主義哲學形成于20世紀的上半葉和中期,以新解釋學和解構(gòu)哲學的興起為標志而登上現(xiàn)代思想舞臺。大膽的標新立異,徹底地反傳統(tǒng)、反權(quán)威精神是后現(xiàn)代主義哲學思維方式的靈魂。“后現(xiàn)代”(postmodern)之“后”(post)可以肯定地理解為積極主動地與先前的東西決裂,從舊的限制和壓迫狀況中解放出來,進入到一個新的領(lǐng)域。在思維的方法方面,后現(xiàn)代主義具有鮮明的特點:

  第一,反對基礎(chǔ)主義;A(chǔ)主義認為,任何認識都有一個標準,并且這個標準是確定不移的。而后現(xiàn)代主義哲學認為,人們的認識決不能找到一個確定的阿基米德點,沒有絕對客觀的認識存在,社會、歷史、文化等因素總對認識加以影響。排除主觀影響是不可能的,不存在純粹的客觀事實,因而就不存在這一構(gòu)成知識的基礎(chǔ)。后現(xiàn)代主義認為語言是不確定的,只有在上下文的聯(lián)系中才能確定,而且只是暫時的。在反基礎(chǔ)主義看來,沒有完全獨立于人的反映存在,語言也不具確定性,因而,他們認為人的認識不可能脫離主觀而反映客觀實際。例如,羅蒂認為:“一個實用主義者必須堅持不存在諸如物是自在的這種方式,除了人類想解釋它的用法之外,沒有其它可描述的方法”①。

  第二,主張思維多元化,對“給定”(given)的瓦解。后現(xiàn)代主義哲學肯定了世界的多樣性和豐富性,肯定了人在認識萬事萬物時差異性的一面。利奧塔(Lyotard)在批判以總體化的統(tǒng)一性為特征的西方哲學認識論的同時,提出“紛爭哲學”的概念。“紛爭哲學就是要表達差異,讓少數(shù)派話語發(fā)言;它是保存差異而不是壓制差異;它追求理性的多元性而不是一種單一的理性。后現(xiàn)代要強調(diào)的是多元性、多樣性、差異性和他者性”②。梅羅·龐蒂(Merleau-Ponty)也指出,沒有人能同時看到立方體的六個面。也就是說,隨著時空的變化和認識者的改變,人類認識的結(jié)果是不同的。在對待多元性的問題上,后現(xiàn)代主義注重個性,宣揚文化多元論及其差異性、開放性與變異性。在一個“給定”的世界中,人選擇和創(chuàng)造的活動空間被極大地壓縮了,而在這個未知的不確定的世界中,人的發(fā)展和命運不再被不證自明的給定的真理所引導和規(guī)范,而是依賴于人自己的選擇和創(chuàng)造。后現(xiàn)代主義哲學“用一個未知的、不確定的、復(fù)雜的、多元的世界概念取代了傳統(tǒng)的給定的世界概念”③。

  第三,橫向思維方式。傳統(tǒng)哲學提出縱向思維方式的“樹狀結(jié)構(gòu)”,而德勒茲(GillesDeleuze)和伽塔里(Guatarri)等人提出了后現(xiàn)代的橫向思維方式的“根狀莖”(rhizome)理論。從植物學上來講,“根狀莖”與樹的主根的須根的結(jié)構(gòu)不同,它是一種延長到地下的塊莖,通常水平生長,上面生長枝條,下面產(chǎn)生根系。樹狀結(jié)構(gòu)限制和控制了它的各方面的聯(lián)系,而根狀莖則是非等級體系、非地域化,它在一種隨意的、無規(guī)則的關(guān)系中和其他根系發(fā)生聯(lián)系。“根狀莖”的比喻,目的是消解二元對立的邏輯。因而,“根狀莖”結(jié)構(gòu)代表著后現(xiàn)代的思維方式,它是動態(tài)的、異質(zhì)的、非二元對立的。根狀莖方法將信息分散到非中心化的系統(tǒng)中,將語言分散到多重符號維度中。“根狀莖”意味著開放而不是封閉;是朝多個方面而不是朝一個方向流動的,永遠處在運動之中。德勒茲所謂橫向的、“根狀莖”的思維方式,實際上也就是一種動態(tài)把握對象的思維方式。

  二、對譯者主體性發(fā)揮的啟示

  翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。譯者作為翻譯的主體,必須充分發(fā)揮其主觀能動性。作為翻譯的主體,譯者在翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用,其任務(wù)是使源語文本進入目的語文化中。譯者能動地“操縱”源語文本,以實現(xiàn)其翻譯目的。但實際上,譯者受到各種因素的制約,不能最大限度地發(fā)揮其主體性。而后現(xiàn)代主義的思維方式給譯者的主體性發(fā)揮提供了充分的理論指導。

 。ㄒ唬“破”原文

  從“破”的方面來看,后現(xiàn)代主義哲學思維方式的另一個總的特征,是拒斥封閉性、收斂性和純粹還原性的線性邏輯推理方法,反對存有確定的、現(xiàn)成的理論起點或理論框架的信念,以及追求事物背后永恒不變的絕對內(nèi)容的企圖。譯者,在翻譯過程中,既是讀者,又是作者。作為原文的讀者,譯者首先要破解原文。這是一個創(chuàng)造性或主體性活動,需要強調(diào)的是譯者作為讀者的角色本質(zhì)上是能動的,有創(chuàng)造性的。反基礎(chǔ)主義主張用哲學消解權(quán)威話語的壟斷統(tǒng)治,譯者理解原文不能等同于對原文的被動“接受”。后現(xiàn)代主義通過對理性的批判,徹底否定了西方哲學中先驗的、不證自明的絕對真理以及各種各樣的“給定”對人的束縛。法國哲學家德里達(JacpuesDerrida)認為,這種對基礎(chǔ)的消解是通過一種將文本放逐于“互文”(context)之中而揭示的。“互文”表明,任何文本的意義都不是絕對的而是相對的,不同的讀者對同一部作品都會產(chǎn)生不同的看法。作為翻譯主體的不同譯者,也會對同一個作品的內(nèi)容、風格等有不同的理解。每個譯者都要靠自己的經(jīng)驗,知識或頭腦中的“先結(jié)構(gòu)”來理解原文。當然,譯者的知識結(jié)構(gòu)以及感知能力等不僅決定其譯文表達的質(zhì)量,還影響其對原文的理解。例如,老子的《道德經(jīng)》中第一句是“道可道,非常道,名可名,非常名”。不同譯者因為對第一個“道”字有不同的理解,因而產(chǎn)生了不同的翻譯。不同譯者的生活經(jīng)驗、知識、情志、先結(jié)構(gòu)、生活環(huán)境等不同,這都會影響其對原文的理解,但譯者無須為此而擔心,主體的認識不可能脫離主觀而反映客觀實際。主體具有一定的差異性,但是并不排斥差異性。支持認識的多樣性和差異性有益于推動翻譯事業(yè)的發(fā)展。(二)“立”譯文

  從“立”的方面看,后現(xiàn)代主義哲學拒斥用靜止和孤立的觀點看問題的靜態(tài)思維邏輯,更加關(guān)注事物普遍聯(lián)系和永恒發(fā)展的生生不息的運動過程,強調(diào)存在即過程,過程即創(chuàng)生,創(chuàng)生即互動,互動的主體是彼此差異的個體。從后現(xiàn)代主義哲學主要流派的代表性思想來看,后現(xiàn)代主義哲學家們盡管在具體問題上旨趣各異,但都不約而同地強調(diào)從“差異性”、“互動性”和“創(chuàng)生性”的視角考察對象。人對現(xiàn)實世界的認識只能是多樣的,人應(yīng)該從多視角出發(fā)認識和理解世界。傳統(tǒng)的翻譯學說盡量地要求譯者避免對原文的主體性發(fā)揮,強調(diào)對原文的忠實、描摹。而實際上,在翻譯過程中,尤其是翻譯文學作品的過程中,譯者作為一個主體,有自己的主觀能動性和創(chuàng)造性,譯者對原文的表達就是再創(chuàng)造的開始,是新文本的開始。譯者由于不同的策略和考量,會導致原作不同程度的變形,譯作不同程度的失真。譯者會根據(jù)源語文本的內(nèi)容和風格、自己的翻譯觀等,來決定自己的翻譯方式,采用相應(yīng)的翻譯策略、方法及表達方式。橫向思維模式的特點,指導譯者的思維往橫向、寬處發(fā)展。例如,朱生豪先生用散文體翻譯莎士比亞著作《威尼斯商人》。這種做法的優(yōu)點是譯文不受原文詩體形式的音節(jié)的的束縛,自由行文。因此,他的譯作被人譽為“成功的翻譯”。文學翻譯是譯者的審美再創(chuàng)造活動,是譯者的語言藝術(shù)再創(chuàng)造,文學譯本中滲透著譯者的審關(guān)情趣和精神力量。譯者重塑文學語言和重寫文學譯本的藝術(shù)再創(chuàng)造,使文學原作的生命得以在新的語言環(huán)境中存活。譯者獲得了空前的自由,不必戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地跟在原文作者后面亦步亦趨。在新的文化語境里,翻譯作品要與新的讀者群進行嶄新的文學交流,而這種交流延長了作品的生命,使其得到第二次生命。譯者這種賦予原作以再生的工作,無疑具有創(chuàng)造性。橫向思維模式要求譯者動態(tài)把握原作與譯作。那么,譯者必須運用其主體性來對翻譯策略和其他問題做選擇做決定。

  三、結(jié)語

  勒弗維爾(Lefevere)認為,譯者在不同的文學傳統(tǒng)間權(quán)衡取舍,他們這么做時,頭腦中都有某個目的,而不是以某種中立客觀的方式“呈現(xiàn)原文”①。這一說法表明譯者在翻譯過程中必須充分會發(fā)揮其主體性,以實現(xiàn)其翻譯目的。對“給定”的原文進行瓦解,主體意識的介入是不可避免的、必然的;譯者必須動態(tài)地、多元地把握文學作品的再創(chuàng)造。德國哲學家弗蘭克曾說(ManfredFrank):“每一種意義,每一種世界圖像,都處在流動與變異之中,既不能逃脫差異的游戲,也無法抗拒時間的改變。絕沒有一種適于一切時代的對世界和存在的解釋”。在文學翻譯中充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性是有必要的,死守著完美的方式不放,譯者就不能發(fā)揮其創(chuàng)造性,永遠只能做原作的奴隸,將不利于翻譯事業(yè)的發(fā)展,不利于文化的交流。


轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/zhexuelw/25596.html