《J•阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》翻譯研究
徐靜芳
1. 引言
關(guān)于詩歌翻譯問題,國(guó)內(nèi)已有許多學(xué)者作了非常有益的探討。到目前為止,學(xué)界對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)還沒有一致的看法。爭(zhēng)論較多的問題是譯詩是否一定要做到許淵沖所提出的“三美”(即意美,音美,形美)。對(duì)于這個(gè)譯詩標(biāo)準(zhǔn),有人表示贊成,也有人表示反對(duì)?磥韺(duì)于詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)是無法統(tǒng)一的。
對(duì)于詩歌翻譯的評(píng)估,國(guó)內(nèi)很多學(xué)者也從不同的角度出發(fā),做了大量的研究。本文從韓禮得(Halliday, 1994)的功能語言學(xué)角度出發(fā),對(duì)《J•阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》的兩個(gè)譯本(查良錚、湯永寬譯)進(jìn)行概念意義(ideational metafunction)上的分析。
2. 元功能理論---概念意義
元功能是功能語法中的一個(gè)非常重要的組成部分。Halliday (1985,1994)把元功能分為三種,即概念功能(包括經(jīng)驗(yàn)功能和邏輯功能:描述活動(dòng)、事件及人們的經(jīng)歷)、人際功能(建立和維持人際關(guān)系和表明說話者態(tài)度)、語篇功能(組織話語信息使其前后一致并與所處環(huán)境聯(lián)系起來),并分別體現(xiàn)語域三要素,即語場(chǎng),語旨和語式。而這三大元功能又分別通過特定的語言結(jié)構(gòu),如詞匯語法層的及物性、語氣和主位等模式分別得以實(shí)現(xiàn)。也就是說,語境與語言是相互依存的。語境導(dǎo)致某種語言的選擇,而不同的語言選擇又可以創(chuàng)造出特定的語境。
3. T•S•艾略特和《J•阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》
T•S•艾略特(Tomas Sterns Eliot, 1888--1965)在現(xiàn)代英語詩歌發(fā)展史上的獨(dú)特地位正如現(xiàn)代英國(guó)小說史上的劃時(shí)代的人物詹姆斯•喬伊斯(James Joyce, 1882--1941)一樣,無語匹敵。艾略特的作品無論在主題還是在創(chuàng)作技巧方面都全面展示了現(xiàn)代派藝術(shù)的精髓,他的詩歌理論和實(shí)踐不僅深刻闡明了什么是現(xiàn)代派詩歌,而且在一定程度上也改變了人們對(duì)文學(xué)的品位。他的早期長(zhǎng)詩《普路費(fèi)洛克的情歌》(”The Love Song of J. Alfred Prufrock”, 1911)已明顯表現(xiàn)出了現(xiàn)代派詩歌的很多重要特征。
《J•阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》是一首有悖傳統(tǒng)的情歌,它既沒有卿卿我我的綿綿情話,有沒有花前月下的海誓山盟,整首詩只是一些互不連貫的意象、典故、引語和夢(mèng)幻般想象的拼湊。在19世紀(jì)浪漫主義余風(fēng)猶在的英語詩壇上引發(fā)了一場(chǎng)不小的“地震”。近一個(gè)世紀(jì)來,讀者對(duì)《情歌》這種長(zhǎng)盛不衰的興趣,評(píng)論家們樂此不疲地對(duì)它闡析和琢磨,使我們看到它在英美文學(xué)史上的重要地位,認(rèn)識(shí)到他在英語詩歌創(chuàng)作上的典范作用。因此,像中文讀者介紹《情歌》的優(yōu)秀譯本就變得十分有意義了。
4.概念功能的分析
例:原詩第28-34行:
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions
And for a hundred visions and revisions
Before the taking of a toast and tea.
查譯:
總會(huì)有時(shí)間去暗殺和創(chuàng)新,
總會(huì)有時(shí)間讓舉起問題又丟進(jìn)你盤里的
雙手完成勞作與度過時(shí)日;
有的是時(shí)間,無論你,無論我,
還有的是時(shí)間猶豫一百遍,
或看到一百種幻景再完全改過,
在吃一片烤面包和飲茶以前。
湯譯:
會(huì)有時(shí)間去干謀殺和創(chuàng)造,
也會(huì)有時(shí)間去讓那些在你的盤子里
拿起或放上一個(gè)疑問的莊稼漢干活和過節(jié);
有你的時(shí)間,也有我的時(shí)間,
還有讓你猶豫不決一百次的時(shí)間,
一百次想入非非又作出修正的時(shí)間,
在你吃一片烤面包和喝茶之前。
對(duì)29-30行,兩種譯文差別較大:湯譯加注說“works and days”是古代希臘詩人Hesiod的一首關(guān)于農(nóng)耕的詩名。查譯“總會(huì)有時(shí)間讓舉起問題又丟進(jìn)你盤里的雙手完成勞作與度過時(shí)日”,讓人費(fèi)解;湯譯則將原文意思改變了,顯然不符合愿意。從上下文語境看,這里的“在你的茶盤里提起而又放下一個(gè)問題”應(yīng)指“我們”在茶余飯后故作深沉,“欲言又止”,同時(shí),詩人又把莊重問題的提出與茶余飯后的閑聊拉在一起,小姐了問題本身的重要性,造成一種不和諧的效果。
對(duì)第32行和33行的理解與翻譯也有分歧。原文有兩個(gè)至關(guān)重要的詞“vision”和“revision”。“vision”表示“幻象、幻景”,加上前綴“re-”,則表示“修改、更改”,詩人運(yùn)用語匯的變化創(chuàng)造出了一種雙關(guān)。這種語言特點(diǎn)在翻譯時(shí)一般是無法再現(xiàn)的。查譯為“還有的是時(shí)間猶豫一百遍,或看到一百種幻景再完全改過” ;湯譯為“還有讓你猶豫不決一百次的時(shí)間,
一百次想入非非又作出修正的時(shí)間”。原文的“vision”是指“我”想象與女人們見面的多種情景或設(shè)想向她們提出問題(求愛)的不同方式,而“revision”是對(duì)自己的想法的否決。查譯只是考慮到了一層意思,“看到一百種幻景再完全改過”側(cè)重的是“改過”這個(gè)動(dòng)作過程,而原文“revision”強(qiáng)調(diào)的是否定原先的想象,提出改正后的想象的情景這個(gè)事物,把“我思來想去”,猶豫不決的心理描繪的淋漓盡致,所以湯譯用“想入非非”譯“vision”,與“我”膽怯、疑慮不決的性格不夠貼切。
5. 結(jié)語
通過對(duì)《情歌》兩個(gè)最具影響力、最具代表性的中文譯本進(jìn)行概念意義傷的對(duì)比分析研究,總體上看查良錚的疑問略勝一籌。從功能語言學(xué)的路向研究翻譯問題或譯文,這是一種新的嘗試。我們努力的目的是通過對(duì)翻譯作品進(jìn)行語言分析以試圖從新的角度對(duì)一些翻譯問題重新審視,同時(shí)也希望通過對(duì)《情歌》兩個(gè)中文譯本的語言分析來檢驗(yàn)功能語言學(xué)在語篇分析和翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性。
參考文獻(xiàn):
[1] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994:27-28
[2]董洪川,鄧氏倫,《J•阿爾弗瑞德•普魯弗洛克的情歌》三中譯文比較 [J]. 外國(guó)文學(xué)研究,2003(3)
[3]司顯柱,功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式—兼評(píng)《孔乙己》英譯文本翻譯質(zhì)量[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5)
[4]司顯柱,言語行為框架理論與譯文質(zhì)量評(píng)估 [J]. 外語研究,2005(5)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.jinnzone.com/yinyuelw/8492.html