摘要:本文主要從四個(gè)方面論證了翻譯法在大學(xué)英語教學(xué)中的意義。適當(dāng)?shù)姆g法教學(xué)有助于學(xué)生理解和記憶;有助于提升學(xué)生語言的正確表達(dá)能力;有助于提高學(xué)生綜合運(yùn)用英語的能力;有助于學(xué)生集中注意力和提高英語學(xué)習(xí)興趣。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 翻譯能力 語言能力
一、 引言
一直以來,大學(xué)英語提倡全英文授課。盡管全英文授課為學(xué)生提供了一個(gè)學(xué)習(xí)英語的氛圍,有助于鼓勵(lì)和促進(jìn)學(xué)生聽說的能力,但是教學(xué)效果并不如人意。通過多年英語教學(xué)實(shí)踐,筆者認(rèn)為全英文授課存在很多弊端,不符合我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)的客觀實(shí)際,因此不宜采用。
全英文授課的弊端主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是學(xué)生會(huì)出現(xiàn)理解性問題。在英語教學(xué)過程中,如果教師全部采用英文講解,即使最好的學(xué)生也難做到百分之百的理解。對(duì)于學(xué)習(xí)稍差的學(xué)生理解起來就更困難了。對(duì)于大多數(shù)學(xué)生來說最難理解的往往是一些生僻詞的英文解釋、一些易混的詞和英文中的長(zhǎng)句和難句。二是長(zhǎng)時(shí)間聽到的都是自己不熟悉的外語學(xué)生的注意力很難高度集中。三是沒有適當(dāng)?shù)臐h語介入學(xué)生遇到英譯中翻譯時(shí)還體現(xiàn)出漢語言的弱化。西方翻譯界早在上世紀(jì)60年代就開始關(guān)注翻譯教學(xué),德利爾指出“翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科,翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語言教學(xué)。翻譯教學(xué)需要進(jìn)行專門的翻譯訓(xùn)練”。[1 ] 課堂教學(xué)最重教學(xué)效果,因此為達(dá)到較為令人滿意的效果,筆者建議把翻譯法合理地運(yùn)用在教學(xué)中,從而全面提高教學(xué)質(zhì)量。
二、 翻譯法在教學(xué)中的意義
1.翻譯有助于幫助學(xué)生理解和記憶
英文釋義是提高英語表達(dá)能力的重要方法,但并不適合用來解釋所有詞、短語或句子。這時(shí)教師可先用英文進(jìn)行解釋,然后再用中文表達(dá)從而加強(qiáng)學(xué)生的理解和消除不必要的誤解。如:當(dāng)老師講”daisy”這個(gè)詞時(shí)解釋為 “a white flower with a yellow center.”,學(xué)生雖聽出這是一個(gè)花卉名稱,但不大容易說出具體的花名。這時(shí)教師說出中文“雛菊”,學(xué)生就會(huì)在腦海中對(duì)這個(gè)詞有了個(gè)具體形象,如果教師再補(bǔ)充有些女孩取名為“Daisy”,相信學(xué)生一定會(huì)容易記住。又如“internalize”英文解釋為“make (esp. a principle or a pattern of behavior) a conscious or unconscious part of the self as the result of learning or repeated experience in society。相信很少學(xué)生明白其真正的含義。這時(shí)將其譯成中文“使內(nèi)在化”,再通過非,F(xiàn)實(shí)的例子加深他們的理解。 例如:Over time she internalized her parents’ attitudes towards her boyfriend. 譯為“漸漸地,她接受了父母對(duì)她男朋友的看法”。對(duì)于英語原文中的長(zhǎng)句和難句如果采用翻譯法將會(huì)取得事半功倍的效果。如下面這一句群:Multiple reflections, mistakes, and diffraction effects at the edges of the sample are generally considered the main sources of errors. To enhance the measurement accuracy, special attention must be paid to the choice of the radiating elements, the design of the sample holder, and the sample thickness and location between the two radiating elements. (上段可譯為:多次反射、失配,及樣品邊緣的衍射效應(yīng)是誤差的主要根源。為提高測(cè)量的精度,特別注意輻射元件的選擇,樣品支架的設(shè)計(jì)以及輻射元件間的樣品的厚度和取向。[2] 這個(gè)句群屬于科技語篇。雖然句中并無生僻的單詞,學(xué)生對(duì)其語法結(jié)構(gòu)也較為清晰。但如果只用英文釋義,學(xué)生對(duì)其內(nèi)容還是不太明晰。此時(shí),我們首先要分析句子結(jié)構(gòu),弄清句子各部分的邏輯關(guān)系以及句子各部分的修飾關(guān)系,然后借助翻譯技巧用漢語翻譯出全句。這樣,學(xué)生會(huì)更加透徹地理解。
2.翻譯有助于提升語言的正確表達(dá)能力
語法翻譯法是一種傳統(tǒng)的教學(xué)方法。但自上世紀(jì)八十年代以來開始被人們排斥,取而代之交際法、篇章教學(xué)法、聽說法等。由于缺乏翻譯講解和互譯練習(xí),普遍的問題是英譯漢的句子歐化,晦澀;而漢譯英則充滿了中國(guó)式的英語。如1)Rockets have found application for the exploration of the universe. 2)Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.針對(duì)這樣的句子,學(xué)生能夠理解也能翻譯出來。學(xué)生的譯文往往是1)火箭已經(jīng)發(fā)現(xiàn)在宇宙的探索中的應(yīng)用。2)黨的官員在寒冷的山洞里,在昏暗的燈下,吃著粗茶淡飯工作很多小時(shí)。學(xué)生的譯文雖然表達(dá)出了原句的基本意義,但是漢語表達(dá)很不地道。教師可以灌輸學(xué)生一些翻譯方法使其翻譯出的句子更通暢準(zhǔn)確。第一句我們可以把英語中的名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞譯為: 1)火箭已被用來探索宇宙。第二句可以把英文中的介詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞譯為2)黨的干部每天長(zhǎng)時(shí)間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點(diǎn)的是暗淡的油燈。又如下句:Places that until recently were deaf and dumb are rapidly acquiring up-to-date telecommunications that will let them promote both internal and foreign investment.對(duì)于這個(gè)隱喻的句子更適于采用意譯的方法,可譯為:一些不久前還是信息閉塞的地方正在快速獲得最新的通信技術(shù),這將促進(jìn)對(duì)國(guó)內(nèi)外投資的吸納。
許建平認(rèn)為英漢翻譯中的長(zhǎng)句翻譯通常分兩個(gè)階段和五個(gè)步驟。第一階段是理解,這一階段包含三個(gè)步驟:1)找出長(zhǎng)句的框架;2)依據(jù)上下文及全文推導(dǎo)出中心大意;3)區(qū)別主從句并確定其相互關(guān)系。第二個(gè)階段是表達(dá),其包括連個(gè)步驟:1)對(duì)每一部分進(jìn)行初譯;2)合理組織及潤(rùn)色。如:針對(duì)漢英長(zhǎng)句,通常是先弄清句子的中心內(nèi)容和句子結(jié)構(gòu)。仔細(xì)分析后把長(zhǎng)句分成若干部分,然后逐一翻譯。[3] 如:Despite a per person income of just $ 220 a year, all of the 300,000 lines Vietnam plans to add annually will be optical fiber with digital switching, rather than cheaper systems that send electrons over copper wires.無疑這是一個(gè)復(fù)雜句。經(jīng)過分析,本句的中心內(nèi)容是越南計(jì)劃新增的線路全部為光纖電纜。此句包含讓步壯語Despite a per person income of just $ 220 a year,兩個(gè)定語從句Vietnam plans to add annually和that send electrons over copper wire和比較壯語rather than cheaper systems that send electrons over copper wires。可譯為:盡管越南人均年收入只有220美元,它計(jì)劃每年增加的30萬條線路將全部為有數(shù)字轉(zhuǎn)換的光纖電纜,而不是那些以銅線傳送電子信號(hào)的廉價(jià)系統(tǒng)。
除了講解翻譯技巧和翻譯方法外,在教學(xué)課堂上還要向?qū)W生傳授翻譯理論,因?yàn)榉g理論對(duì)于翻譯實(shí)踐起著積極的指導(dǎo)作用。劉宓慶曾就翻譯理論與翻譯教學(xué)實(shí)踐的辯證關(guān)系表達(dá)了自己的看法。首先,翻譯理論具有認(rèn)知職能和啟蒙作用。翻譯理論是對(duì)翻譯活動(dòng)現(xiàn)象和規(guī)律的認(rèn)識(shí)、描述、分析和探討。通過翻譯理論的揭示,我們可以認(rèn)識(shí)到翻譯這一特殊語言活動(dòng)的實(shí)質(zhì)、翻譯活動(dòng)的各項(xiàng)基本規(guī)范以及翻譯過程中的行為模式。其次,翻譯理論具有執(zhí)行功能和指導(dǎo)作用。翻譯理論能夠指導(dǎo)我們認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的規(guī)律,并憑借有關(guān)的理論論證和方法論的引導(dǎo),在實(shí)踐中有選擇地實(shí)施理論所提供的多種參照性對(duì)策,進(jìn)而使翻譯技能從自在行為上升為自為行為,使翻譯實(shí)踐成為高層次的語際交流,而不僅僅是匠人式技藝。再者,翻譯理論具有校正職能和規(guī)范作用。這一職能源于翻譯理論的執(zhí)行職能。翻譯理論為我們提供了多種參照性對(duì)策,使我們?cè)诮虒W(xué)實(shí)踐過程中能夠有選擇地采用有效的實(shí)施手段,同時(shí)也是我們更能明辨正誤,校正偏差。[4]
3.翻譯有助于提高綜合運(yùn)用英語的能力
英語的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力,即聽、說、讀、寫、譯各項(xiàng)技能全面發(fā)展。從語言的教學(xué)規(guī)律及教學(xué)實(shí)踐看,上述五項(xiàng)基本技能是相輔相成相互促進(jìn)的。通過翻譯的講授和訓(xùn)練,學(xué)生提高的不僅僅是翻譯水平。當(dāng)要求學(xué)生進(jìn)行口頭翻譯時(shí),學(xué)生同時(shí)進(jìn)行了聽和說的練習(xí)。當(dāng)進(jìn)行筆頭翻譯時(shí),學(xué)生通過思考、組織語言必然會(huì)提高寫作的能力。通過翻譯訓(xùn)練,學(xué)生會(huì)很快掌握英語的基本句式、一些難詞、難句、習(xí)語、諺語以及文化知識(shí)等,學(xué)生的知識(shí)面拓寬了,英語基礎(chǔ)加強(qiáng)了,閱讀速度和理解能力自然會(huì)隨之提高。
4.翻譯有助于學(xué)生集中注意力和提高英語學(xué)習(xí)興趣
雖然大多數(shù)學(xué)生學(xué)習(xí)英語多年,但英語畢竟不是母語,所以較長(zhǎng)時(shí)間只聽英語難免領(lǐng)學(xué)生感到枯燥,因而出現(xiàn)精力不集中的現(xiàn)象。通過多年的教學(xué),筆者認(rèn)為適量的中文翻譯能起到調(diào)節(jié)氣氛吸引注意力的作用。如在講解go to great lengths這個(gè)短語時(shí)可以采用英漢互譯讓學(xué)生記住其用法與意思。They went to great lengths to keep the affair secret. 他們竭盡全力為這事保密。The famous actor went to great lengths to hide from news writers and photographers. 這位著名演員竭盡所能躲避記者和攝影師。同時(shí)教師還可介紹另一短語at length. 例句為一諺語 Good swimmers at length are drowned. 譯為“善水者溺,善騎者墜”或“會(huì)水水下死,會(huì)拳拳下亡”。教師可以搜集一些語言精粹、名著片斷等結(jié)合譯文培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語語言及文化的欣賞。
三、 結(jié)語
在英語教學(xué)中人們總是不斷地摸索力求找到更為科學(xué)有效的教學(xué)及學(xué)習(xí)方法,但我們不能把傳統(tǒng)的方法一概摒棄。相反,根據(jù)教學(xué)實(shí)踐,一些確實(shí)行之有效的方法還要發(fā)揚(yáng)光大。翻譯法盡管歷史較早,但在目前中國(guó)英語教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。廣大的英語教師應(yīng)端正態(tài)度,不要把翻譯法看成英語水平低下的表現(xiàn)。為了更好的教學(xué)效果,為了讓學(xué)生充分地理解中英文化差異,為了激發(fā)學(xué)生英語學(xué)習(xí)之興趣,為了未來之需要,翻譯法教學(xué)應(yīng)該占有一席之地。
參考文獻(xiàn):
1. 讓•德利爾,翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M] 孔慧雙譯,北京國(guó)際文化出版公司,1988
2. 李運(yùn)興,語篇翻譯引論 [M],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
3. 許建平,英漢互譯實(shí)踐與技巧[M],清華大學(xué)出版社,2003
4. 劉宓慶,當(dāng)代翻譯理論 [M],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.jinnzone.com/yingshilw/2342.html