新聞是我們所熟知的一個(gè)詞,在電視上,網(wǎng)絡(luò)上,電臺(tái)廣播上我們都能聽到或看到新聞,報(bào)紙也是新聞傳播的一種途徑。本文是一篇新聞學(xué)論文范文,那么新聞學(xué)和新聞?dòng)惺裁搓P(guān)系呢?新聞學(xué)是研究新聞事業(yè)和新聞工作規(guī)律的科學(xué)。它主要研究新聞事業(yè)與社會(huì)的關(guān)系,各種新聞媒介的特性、功能及其運(yùn)用,新聞事業(yè)的歷史、現(xiàn)狀及其發(fā)展規(guī)律,新聞事業(yè)的管理等。本文選自期刊《傳媒觀察》。
摘要:閱讀新聞是人們可以獲取當(dāng)今社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)文化等信息的主要途徑,新聞標(biāo)題作為新聞內(nèi)容的高度概括和集中,必須簡(jiǎn)短精練,才能符合版面要求和讀者需要,本文主要分析英語(yǔ)新聞標(biāo)題的省略特征和方法,并通過(guò)中英文新聞標(biāo)題的對(duì)比分析,總結(jié)出英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯的最佳策略。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞標(biāo)題,省略方法,英漢新聞標(biāo)題對(duì)比,漢譯策略
新聞標(biāo)題的定義和功能
“標(biāo)題是用來(lái)說(shuō)明消息內(nèi)容,并通常以醒目的文字和字號(hào)出現(xiàn)在消息之上的簡(jiǎn)短文字。標(biāo)題的重要功能在于以最簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容,使讀者在最短的時(shí)間內(nèi)獲得盡可能多的信息。在多數(shù)情況下,標(biāo)題能決定讀者對(duì)一條新聞的取舍。”在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的句法特征中,省略是最為明顯的特征。因?yàn)闃?biāo)題需要在有限的版面中盡可能清楚地說(shuō)明新聞的內(nèi)容,同時(shí)還要抓住讀者的注意力,因而新聞標(biāo)題通常采用省略的辦法進(jìn)行“瘦身”。以下是英語(yǔ)新聞標(biāo)題常用的省略方法。
使用形容詞短語(yǔ)。“為了節(jié)省版面,英語(yǔ)新聞的標(biāo)題通常只保留實(shí)義詞,而把一些沒有實(shí)際意義,只有語(yǔ)法功能的詞,如動(dòng)詞be和冠詞a、an、the省略”。因而在標(biāo)題中出現(xiàn)了只有形容詞短語(yǔ)、分詞(-ing,-ed,)和動(dòng)詞不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)的特殊用法。在傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法中,形容詞和形容詞短語(yǔ)是不能單獨(dú)使用的,其前面必須要有系動(dòng)詞be或者become等其他系動(dòng)詞搭配使用,但在新聞標(biāo)題中為了簡(jiǎn)約,就省略了這些系動(dòng)詞。如:
BuenosAires“close”todealonfreshIMFloan(布宜諾斯艾利斯與國(guó)際貨幣基金組織就新一筆貸款協(xié)議“接近”成交)
CIAwaryonIranianN-arms(中情局謹(jǐn)慎對(duì)待伊朗的核武器問(wèn)題)
在第一個(gè)標(biāo)題中,close作為一個(gè)形容詞,需要在前面加上一個(gè)is,而在中文翻譯版本中,是按照中文的行文習(xí)慣,將原文的形容詞變成了中文的動(dòng)詞。而第二個(gè)標(biāo)題中也是同樣在wary前面省略了is,漢語(yǔ)譯文是把形容詞變成了副詞。
使用分詞短語(yǔ)。按照傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)法,be+現(xiàn)在分詞表示主動(dòng)和正在進(jìn)行,be+過(guò)去分詞表示被動(dòng)和過(guò)去已經(jīng)完成,新聞標(biāo)題中,這些分詞短語(yǔ)都可以省略前面的be。
USurgedtoabidebyone-Chinaprinciple(中國(guó)敦促美國(guó)遵守“一個(gè)中國(guó)”原則)
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》這則消息是在臺(tái)灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人陳水扁發(fā)表臺(tái)獨(dú)有關(guān)言論后,中國(guó)外交部發(fā)言人發(fā)表的講話,標(biāo)題中的urged其實(shí)是省略了was的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
UKheldashostageinIraqkilled(在伊拉克被扣為人質(zhì)的英國(guó)人被殺)
這個(gè)英語(yǔ)新聞標(biāo)題省略了兩個(gè)助動(dòng)詞,在形式上形成了一個(gè)以兩個(gè)過(guò)去分詞held和killed為核心的省略。
使用不定式短語(yǔ)。動(dòng)詞不定式常常用來(lái)表示即將要發(fā)生的事件,在新聞標(biāo)題中,這些不定式的前面也省略be動(dòng)詞。
WorkontsunamiwarninglikelytobegininJanuary(海嘯預(yù)警工作可能于1月啟動(dòng))
Japantohelpelderlyjobless(日本將幫助失業(yè)的老年人)
第一個(gè)例子是將tobegin之前的is或者seems省略,表示將來(lái),而第二個(gè)標(biāo)題中,tohelp之前省略的可能是is、begins、promises、determines或者plans。
使用介詞短語(yǔ)。為了節(jié)省版面,英文標(biāo)題會(huì)把本該以be或其他動(dòng)詞和介詞的搭配,縮減為介詞短語(yǔ)單獨(dú)出現(xiàn)的形式。
PlantorebuildSilkRoadinthemaking(重建絲綢之路計(jì)劃在醞釀之中)
Genetherapyoncoursetoswitchitselfon(基因療法準(zhǔn)備登臺(tái)亮相)
此標(biāo)題中,在oncourseto這個(gè)介詞短語(yǔ)之前,可能省略了gets、embarks、comes或者is等動(dòng)詞。
使用名詞、名詞短語(yǔ)等短語(yǔ)形式。“報(bào)紙雜志的版面總是相對(duì)有限的,而為了吸引讀者,標(biāo)題在很多情況下要用黑體字和大號(hào)字,這就要求標(biāo)題用的字(甚至字母)越少越好。在這種情況下,很多英語(yǔ)新聞標(biāo)題都被減縮成幾個(gè)名詞短語(yǔ)式的關(guān)鍵詞結(jié)構(gòu),從而達(dá)到標(biāo)題簡(jiǎn)練、精悍的特點(diǎn)。
ThereturnofAbuSayyaf(阿布·沙耶夫回來(lái)了)
ThePopulationSurprise(人口下降讓人驚)
這個(gè)新聞標(biāo)題就省略了大量的信息,如果不知道該新聞的背景,在中文翻譯中就很難翻譯到位,如果把標(biāo)題補(bǔ)充完整,應(yīng)該是Thedecreaseofthepopulationsurprisespeople.
使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中通常使用逗號(hào)、冒號(hào)、破折號(hào)和引號(hào),一方面用來(lái)引出重要的信息,另外可以代替很多本該由詞匯表達(dá)的信息,以節(jié)省空間。
TheAmericanPresidentialElection,1996(1996年美國(guó)總統(tǒng)選舉)
EducatingGirlsandWomen:AMoralandSpiritualImperative(女性的教育問(wèn)題——道義的責(zé)任,精神的需要)
此標(biāo)題用冒號(hào)代替系動(dòng)詞is,在中文的翻譯中,巧妙使用破折號(hào)。
Saudi,inEmotionalPleatoIsrael,Offers‘LandforPeace’Proposal(沙特動(dòng)之以情,向以色列提出土地?fù)Q和平建議)
單引號(hào)表示強(qiáng)調(diào),同樣在引號(hào)中可以將本身是一個(gè)動(dòng)詞意味的短語(yǔ)變成名詞形式,如果把landforpeace補(bǔ)充完整,應(yīng)該是exchangelandforpeace,或者offerlandforpeace.
使用縮略詞。在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,會(huì)廣泛使用縮寫詞和簡(jiǎn)縮詞。縮寫詞(acronym)又稱首字母縮略詞,由一詞組中各主要詞的第一個(gè)字母縮合而成。簡(jiǎn)縮詞(shortenedword)是指通過(guò)“截短法”(clipping)或“縮短法”(shortening)構(gòu)成的“截了頭”或“去了尾”的詞。
ChinaLaunchesFirstICBMintoPacific(中國(guó)向太平洋發(fā)射首枚洲際彈道導(dǎo)彈。ICBM是InterContinentalBallisticMissile的縮寫詞,意為“洲際彈道導(dǎo)彈”)
這樣一些縮寫詞往往是一些組織機(jī)構(gòu)的簡(jiǎn)稱,如CPC(中國(guó)共產(chǎn)黨)、GOP(美國(guó)共和黨);或是表示職務(wù)或職業(yè)特征的人物名稱,如MP(國(guó)會(huì)議員)、DJ(無(wú)線電唱片音樂節(jié)目主持人);或者是某些大家熟知的事物名稱,如DNA(脫氧核糖核酸)?s略詞的廣泛使用,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題中十分常見,使用廣為人知的縮略詞可以大大節(jié)省空間和閱讀時(shí)間。
使用簡(jiǎn)短小詞。報(bào)刊標(biāo)題最忌移行,英語(yǔ)新聞標(biāo)題也不例外,為了在刊頭有限的空間內(nèi)容納下標(biāo)題,英語(yǔ)新聞標(biāo)題就用很多的小詞來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題,英文報(bào)刊編輯在寫標(biāo)題時(shí)大都喜歡選用字形短小、音節(jié)不多而且形象生動(dòng)的動(dòng)詞或名詞,使標(biāo)題用語(yǔ)短小精悍,并且有一種視覺上的動(dòng)感效果,吸引讀者的注意力。比如在同等情況下,會(huì)優(yōu)先使用Ace而不是champion、Aid而不是assistance。
英漢新聞標(biāo)題對(duì)比
讀者閱讀新聞,都是習(xí)慣先看標(biāo)題,然后再?zèng)Q定是否閱讀正文。因此,標(biāo)題制作得好壞,直接影響著一條新聞是否能夠發(fā)揮其應(yīng)有的傳播效果;谕瑯拥脑颍侣劮g工作者也必須認(rèn)真對(duì)待標(biāo)題翻譯,一定要把標(biāo)題翻譯好,才能使其發(fā)揮作用,通過(guò)分析中英文新聞標(biāo)題的共同點(diǎn)和不同點(diǎn),有助于英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯的一致性。同樣作為新聞標(biāo)題,中文新聞標(biāo)題和英文新聞標(biāo)題有很多共同之處。首先,它們都是新聞的重要組成部分,是對(duì)全部新聞內(nèi)容的濃縮和提煉,不管是中文標(biāo)題還是英文標(biāo)題,都應(yīng)該有相似的功能和特點(diǎn),即幫助讀者在短時(shí)間內(nèi)選擇新聞、閱讀新聞和理解新聞。其次,新聞報(bào)道講究客觀公正,但是很多新聞標(biāo)題具有明顯的政治傾向,媒體編輯往往利用制作標(biāo)題的機(jī)會(huì)借題發(fā)揮,在概括或濃縮新聞內(nèi)容的同時(shí),巧妙地融入自己的政治取向,借以體現(xiàn)媒體的政治方針,宣傳自己的政治主張,以便引導(dǎo)輿論。再次,在寫作方面,中英文新聞標(biāo)題都十分精練,言簡(jiǎn)意賅,含義深邃。新聞標(biāo)題里面的用詞可謂字字珠璣。
1.英語(yǔ)文字相對(duì)比較長(zhǎng),占字空間比較大,因此標(biāo)題用字必須十分節(jié)省。而漢字相對(duì)較短,占字空間小,而且漢語(yǔ)詞匯的含義比較豐富,所以同樣的空間可以容納更多的內(nèi)容,因此標(biāo)題可以寫得長(zhǎng)一些,信息含量也相應(yīng)更多。以下是兩個(gè)中英文新聞標(biāo)題的對(duì)比。
‘YoungMarshal’diesat101
捉蔣傳奇人物
張學(xué)良先生仙逝
兩岸政要唁電不絕
2.為了節(jié)省空間,英語(yǔ)新聞標(biāo)題采用了以上省略方法里提到的各種措施,能省就省,英文標(biāo)題一般只有一行,在大多數(shù)標(biāo)題中,系動(dòng)詞、助動(dòng)詞、連接詞、冠詞等全部被省略。
中文編輯在制作新聞標(biāo)題時(shí),版面空間方面的壓力較小,所以中文標(biāo)題相對(duì)較長(zhǎng)。凡是重要的新聞事件,標(biāo)題多為兩行甚至是三行。比如:
。ㄒ})新內(nèi)閣舉行首次記者會(huì)
(主題)溫家寶盼早日訪港
。ǜ鳖})指出香港優(yōu)勢(shì)仍在團(tuán)結(jié)與信心
有了對(duì)于英語(yǔ)新聞標(biāo)題省略特征的充分了解,并且對(duì)中英文新聞標(biāo)題的共同點(diǎn)和差異了然于心之后,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯就會(huì)變得相對(duì)容易,翻譯出來(lái)的版本也更為地道,更容易為中國(guó)讀者接受。
英文標(biāo)題漢譯
應(yīng)準(zhǔn)確理解標(biāo)題的深層意思。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中使用了大量的縮略詞,省略了大量的信息和詞匯,因此,在把英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯成中文標(biāo)題之前,需要對(duì)原來(lái)的英語(yǔ)標(biāo)題認(rèn)真分析,準(zhǔn)確理解之后才可以翻譯出正確的譯文。以下面的英文標(biāo)題為例,說(shuō)明只有正確理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題里面所省略的內(nèi)容,才能避免在翻譯時(shí)出錯(cuò)。
TackleIraqorwewill,saysBush
這是布什在宣布向伊拉克宣戰(zhàn)之前,對(duì)其他國(guó)家的號(hào)召,也是一種通告和震懾,其完整的信息是let’stackleIraq,andifyoudon’t,thenweAmericanswilldeclarewaragainstIraq.在充分理解省略的信息之后,由于考慮到中文可以有空間優(yōu)勢(shì),我們就可以將譯文中的省略信息再現(xiàn)在翻譯出來(lái)的中文標(biāo)題中。翻譯出來(lái)的中文標(biāo)題為:
布什聲言:
教訓(xùn)伊拉克各國(guó)都應(yīng)有份
你不參與休怪我單獨(dú)下手
直譯或者基本直譯。當(dāng)英語(yǔ)的表達(dá)方式與漢語(yǔ)完全或者基本相同時(shí),可采取直譯。
MoreChineseheadingtoclassesoverseas(中國(guó)人去國(guó)外學(xué)習(xí))
USexportstoIranuptenfold(美國(guó)對(duì)伊朗出口增加十倍)
意譯。當(dāng)標(biāo)題直譯不能準(zhǔn)確概括新聞的內(nèi)容或凸顯作者的意圖或者不合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣時(shí),不妨采用意譯法。
Ballots,NotBullets(Times,1995)(要和平,不要戰(zhàn)爭(zhēng))
BytheirColorsYouShouldKnowThem(歐洲色彩時(shí)尚)
這是一個(gè)關(guān)于歐洲時(shí)尚的報(bào)道,而所有隱含的信息都在標(biāo)題背后,所以只有意譯,才能使中文讀者一目了然。
增詞法。既然中文標(biāo)題可以有比英文標(biāo)題更多的空間和信息量,因而在翻譯的時(shí)候可以相應(yīng)補(bǔ)充原本在英文標(biāo)題中省略的各種成分和信息,這樣翻譯出來(lái)的標(biāo)題會(huì)更加清晰,也更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣。如《Tyson’sTradeTreatment》,如果將此標(biāo)題直接譯為泰森的貿(mào)易對(duì)策,對(duì)于不很通曉國(guó)外政治經(jīng)濟(jì)的部分中國(guó)讀者而言,無(wú)疑不會(huì)引起其多大的興趣,所以在中文標(biāo)題的翻譯中,需要補(bǔ)充相關(guān)信息,通過(guò)增詞法翻譯出來(lái)的中文標(biāo)題是《美國(guó)女經(jīng)濟(jì)學(xué)家泰森的貿(mào)易對(duì)策》,通過(guò)增加泰森的國(guó)籍性別及其身份的信息,標(biāo)題所傳遞的信息更加全面和完整,同時(shí)也不至于臃腫。鑒于中英文新聞標(biāo)題的差異,增詞法應(yīng)是在英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯過(guò)程中常用的翻譯策略。
翻譯應(yīng)充分展示中文標(biāo)題的特點(diǎn)。標(biāo)題有自己獨(dú)特的語(yǔ)法系統(tǒng)和語(yǔ)言形式特征,所以翻譯應(yīng)當(dāng)使用標(biāo)題語(yǔ)法和語(yǔ)言,保持標(biāo)題的本來(lái)面目。在進(jìn)行英漢標(biāo)題互譯時(shí),應(yīng)充分考慮兩者的差異性,兼顧譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。新聞標(biāo)題翻譯的總體原則就是要力求做到言簡(jiǎn)意賅,富有文采和創(chuàng)意。對(duì)中文來(lái)講,有大量的四字成語(yǔ)以及諺語(yǔ),這些成語(yǔ)和諺語(yǔ)都是用極其精練的語(yǔ)言表達(dá)一個(gè)信息量非常大的觀點(diǎn),所以在英文新聞的翻譯中,可以多嘗試使用成語(yǔ)和諺語(yǔ)。另外,中文行文歷來(lái)就講究文字工整和語(yǔ)句對(duì)仗,因此在翻譯過(guò)程中,可多使用對(duì)仗型結(jié)構(gòu)。試對(duì)比以下兩個(gè)標(biāo)題報(bào)道,都是關(guān)于美國(guó)第一天轟炸阿富汗的戰(zhàn)況:
30targetshit,saysUS
三波攻擊拉登未死
坎大哈滿目瘡痍
奧馬爾寓所冒煙
喀布爾電力中斷
這兩個(gè)標(biāo)題,雖然報(bào)道的是同一件事情,但是對(duì)比十分明顯,英文標(biāo)題中文字簡(jiǎn)潔,多有省略,但中文標(biāo)題文字工整,語(yǔ)句對(duì)仗。
結(jié)語(yǔ)
閱讀新聞標(biāo)題是當(dāng)今社會(huì)快節(jié)奏生活的一種必需,對(duì)于閱讀者來(lái)講,了解英語(yǔ)新聞標(biāo)題的省略特點(diǎn),有助于其更好地理解新聞的內(nèi)容,而對(duì)于英文新聞標(biāo)題的翻譯者來(lái)講,就必須對(duì)英文新聞標(biāo)題的省略特點(diǎn)和方法了然于心,也必須知道中英文新聞標(biāo)題的異同,因?yàn)椴煌奈幕尘昂驼Z(yǔ)言使用習(xí)慣,以及不同的新聞傳統(tǒng),會(huì)使中英文新聞標(biāo)題在共性之外有各自鮮明的特色。本文通過(guò)分析英語(yǔ)新聞標(biāo)題的省略特點(diǎn),并總結(jié)了中英文新聞標(biāo)題的差異,從而得出了翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)常用的策略,希望能對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯有所幫助。
參考文獻(xiàn):
1.劉其中:《新聞翻譯教程》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004年版。
2.許明武:《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年版。
3.馬建國(guó)、馬桂花:《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)寫作——從實(shí)例到實(shí)踐》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005年版。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/xinwenlw/22793.html