在發(fā)表文章的時(shí)候,我們首先要看的就是文章是否正規(guī)合法,然后要看自己的文章是否適合這本期刊。如果文章和期刊的征稿要求相符合,就可以投稿。那么什么樣的文章可以發(fā)表在情報(bào)理論與實(shí)踐雜志上呢?本文是一篇新聞學(xué)論文范文,以供大家參考。
摘要:閱讀英語(yǔ)新聞報(bào)道已經(jīng)成為人們了解世界的一個(gè)重要窗口。英語(yǔ)新聞報(bào)道的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和文體具有鮮明的特征。本文通過(guò)具體的例子分析了英語(yǔ)新聞報(bào)道的標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)和主體的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),闡述它們?cè)谠~法、句法和修辭方面的文體特征,以期有助于讀者對(duì)英語(yǔ)新聞報(bào)道的理解和欣賞。
關(guān)鍵詞:新聞報(bào)道,結(jié)構(gòu),文體,特征
新聞報(bào)道(也稱硬新聞或現(xiàn)場(chǎng)新聞)有極其嚴(yán)格的時(shí)間要求,報(bào)道必須迅速而又準(zhǔn)確。一般來(lái)說(shuō)它由三個(gè)部分構(gòu)成:標(biāo)題(headline)、導(dǎo)語(yǔ)(lead)和正文(body)。標(biāo)題通常起著獵奇和招徠的作用,被視為新聞的“眼睛”;導(dǎo)語(yǔ)概括通篇,旨在導(dǎo)讀,被視為新聞的“靈魂”;正文則具體描寫(xiě),被視為新聞的“軀干”。英語(yǔ)的新聞報(bào)道和漢語(yǔ)的新聞報(bào)道具有某些相同性,但是也有自身獨(dú)特的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格。
標(biāo)題
一篇新聞報(bào)道首先吸引人注意的部分是它的標(biāo)題。英語(yǔ)新聞報(bào)道的標(biāo)題力求用一句話來(lái)概括整個(gè)新聞的內(nèi)容。因?yàn)闃?biāo)題揭示的是新聞最主要的、讀者最關(guān)心的核心內(nèi)容,在印刷上它通常比輔題(包括引題和副題)更醒目一些。除了單一的標(biāo)題外,英語(yǔ)新聞報(bào)道的標(biāo)題還大量采用復(fù)合式結(jié)構(gòu),通過(guò)主標(biāo)題、引題和副題的配合,報(bào)告新聞的內(nèi)容,指明其性質(zhì)和意義。引題位于主標(biāo)題的上方,是將新聞事實(shí)的某一部分作鋪墊,引出主標(biāo)題,或烘托渲染氣氛,或扼要介紹背景,或簡(jiǎn)短交代原因,或揭示思想意義。它們?cè)谀撤N程度上起著輔助說(shuō)明主題的作用。如:
Spentfuelshipments
GermanytoliftbanontransportofN-waste
引題的意思是:核廢料運(yùn)輸。它的作用是幫助讀者進(jìn)行分類,說(shuō)明這個(gè)消息是哪方面的。而主標(biāo)題則說(shuō)明“德國(guó)準(zhǔn)備禁止運(yùn)輸核廢料”。
副題位于主標(biāo)題的下方,其主要功能是對(duì)主標(biāo)題進(jìn)行解釋、補(bǔ)充和印證。如:
President:USrelationsmatter
Linksconductivetoworldpeaceandstability
主標(biāo)題為江主席稱中美關(guān)系很重要,突出新聞的核心內(nèi)容,而副題:兩國(guó)加強(qiáng)關(guān)系有利于世界和平和穩(wěn)定是對(duì)主標(biāo)題的補(bǔ)充。
在英語(yǔ)報(bào)刊中,新聞標(biāo)題常采用多種版面格式,以吸引讀者的注意力,或者增加變化、避免單調(diào)。就標(biāo)題的格式而言,根據(jù)標(biāo)題所占的欄數(shù)和行數(shù),可以分為通欄標(biāo)題(banner或streamer)、單欄單行標(biāo)題(one-columnandone-line)和雙欄雙行標(biāo)題(two-columnandtwo-line)等。標(biāo)題的排列有左側(cè)對(duì)齊式(flush-lefthead)、單行式(crossline)、中心式(centerhead)和逐行縮進(jìn)式(dropline)等。
新聞報(bào)道注重的是重要性、及時(shí)性、獨(dú)特性和趣味性,它必須寫(xiě)得清晰而簡(jiǎn)潔。因?yàn)槊刻熘档脠?bào)道的新聞很多,每個(gè)新聞能夠占據(jù)的空間是有限的,而且西方社會(huì)生活節(jié)奏比較快,人們不可能花費(fèi)大量的時(shí)間詳細(xì)閱讀一篇新聞報(bào)道,因此,新聞的標(biāo)題要以最精練的文字將新聞中最重要、最新鮮的內(nèi)容提示給讀者。所以,英語(yǔ)新聞標(biāo)題在文體上要做到簡(jiǎn)潔、清晰、有趣。這些特征主要靠標(biāo)題語(yǔ)言的詞法、語(yǔ)法特點(diǎn)以及修辭手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。
從詞法上講,英語(yǔ)新聞標(biāo)題常用短小詞(shortdynamicword)、縮略語(yǔ)(abbreviation)和省略語(yǔ)(omission),使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,而且還可以節(jié)省一些空間。如下面的兩個(gè)標(biāo)題:
BigCuts(reduction)inSchoolBudget
學(xué)校預(yù)算大幅削減
BusBan(prohibition)onPupils
公共汽車禁止學(xué)生乘坐
由以上兩例可以看出,標(biāo)題中通常不使用括號(hào)中長(zhǎng)而正式的詞匯。短小詞的運(yùn)用使標(biāo)題生動(dòng)、簡(jiǎn)短,讀起來(lái)鏗鏘有力,而且通俗易懂,拉近了和讀者的距離。
縮略語(yǔ)和省略語(yǔ)在新聞標(biāo)題中的使用包括以下幾種情況:一是使用截短詞,即將較長(zhǎng)的詞匯“截頭去尾”,如govt.=government(政府);二是使用首字母縮略詞,如ABC=AmericanBroadcastingCompany(美國(guó)廣播公司);三是省略無(wú)關(guān)緊要的冠詞、人稱代詞等虛詞,如Charles,32,seeksbride=PrinceCharles,whois32yearsold,isseekingabride(32歲的查理斯王子想談情說(shuō)愛(ài))。
從句法上講,標(biāo)題中常用逗號(hào)代替and,如BushTakesOfficeFacingLimits,Expectations(布什入主白宮:權(quán)力有限,期望無(wú)限);用冒號(hào)代替say,如Russia:keepABMtreatyintact(俄羅斯稱《反彈道導(dǎo)彈條約》不能改變);用現(xiàn)在分詞表示現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),如N.KoreaMovingFuelRodsintoReactor(北朝鮮在給核反應(yīng)堆加注燃料);用不定式符號(hào)to表示將來(lái)時(shí),如GillettetoCut2700Jobs,Close8Factories(吉列公司將要裁減2700個(gè)工作崗位,關(guān)閉8家工廠);省略形容詞前面的系動(dòng)詞be,如Beijingfirmonone-Chinapolicy(北京堅(jiān)持“一個(gè)中國(guó)”的立場(chǎng));省略介詞前面的系動(dòng)詞be,如Geointeractiveunderthespotlight(GeoInteractive公司成為輿論焦點(diǎn);省略被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的助動(dòng)詞be,如IdentitiesofHijackSuspectsReleased(劫機(jī)疑犯身份公布)。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題常常運(yùn)用修辭手法,一方面增加了語(yǔ)言的節(jié)奏、聲律和神采,使其朗朗上口;另一方面,能化平淡為生動(dòng),渲染氣氛,使讀者產(chǎn)生好奇感,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣。比如RussianReform:OldWineinNewBottle(俄羅斯改革:新瓶裝陳酒)就運(yùn)用了隱喻。當(dāng)然,這些修辭手法除了用在標(biāo)題中之外,也常用在導(dǎo)語(yǔ)和正文中。
導(dǎo)語(yǔ)
導(dǎo)語(yǔ)是一則濃縮的微型新聞,其作用首先是用精練、簡(jiǎn)潔的文字反映消息的要點(diǎn)和輪廓,使讀者看了之后就知道大體意思;其次是喚起讀者的興趣,吸引讀者繼續(xù)讀下去。因此,導(dǎo)語(yǔ)是消息的精髓和作者文彩得以展現(xiàn)的窗口。
英語(yǔ)新聞的導(dǎo)語(yǔ)常占據(jù)一則新聞的第一自然段,一般以一個(gè)或兩個(gè)完整的句子概括全文,能全部或部分回答Who、What、When、Where、Why、How等問(wèn)題。最為典型的導(dǎo)語(yǔ)是直接導(dǎo)語(yǔ)(summarylead)和延緩性導(dǎo)語(yǔ)(delayedlead)。直接導(dǎo)語(yǔ)多用于硬新聞中,直接敘述已經(jīng)發(fā)生的或正在發(fā)展變化中的事件,而延緩式導(dǎo)語(yǔ)多用于軟新聞中,它不直接敘述新聞事實(shí),而是通過(guò)渲染氣氛,制造懸念,吊起讀者的胃口。在導(dǎo)語(yǔ)的前面,一般會(huì)顯示電頭(newspeg),它包含稿件發(fā)出的時(shí)間、地點(diǎn)和新聞機(jī)構(gòu),其作用是表明新聞稿的“身份”。如下面一個(gè)完整的導(dǎo)語(yǔ):
SYDNEY,June11(UP)——Warwickshirepoliceannouncedlatelastnight(when)thatArthurPrentice(who),a35-year-oldlorrydriverofCambridgeshire,wantedinconnectionwiththedisappearanceof17-year-oldBlenysDennisfromherhomeinCambridgelastMarch(why),hadbeenarrested(what)inBirmingham(where).(合眾通訊社悉尼6月11日電——沃里克郡警方昨晚宣布,35歲的劍橋郡卡車司機(jī)亞瑟爾·普林泰斯在伯明翰被抓獲。他曾因涉嫌17歲少女布雷絲·蒂尼斯去年3月在家失蹤一案,遭到警方通緝。)
這個(gè)導(dǎo)語(yǔ)的英文只有一句話,但它提供了新聞事件的主要要素:時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件和原因。
導(dǎo)語(yǔ)的文體特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練、具體、準(zhǔn)確、明白。導(dǎo)語(yǔ)最忌華而不實(shí)、內(nèi)容空洞、模棱兩可、含混不清,力戒冗長(zhǎng)、壅塞、呆板、枯燥、流于形式,讀起來(lái)應(yīng)該活潑明快、鏗鏘悅耳、有節(jié)奏感。
正文
正文是新聞報(bào)道的重要組成部分,其作用是對(duì)導(dǎo)語(yǔ)進(jìn)行展開(kāi)、解釋和補(bǔ)充,或者是對(duì)導(dǎo)語(yǔ)所設(shè)懸念的解答。正文往往由所要報(bào)道的多個(gè)事實(shí)組成,記者通常把最重要的信息或最有新聞價(jià)值的事實(shí)放在前面,然后是略為次要的信息,而最次要的信息則置于正文的最后,從正文的這種排列特征來(lái)看,其構(gòu)架恰似一座倒放的金字塔,故被稱作“倒金字塔式”結(jié)構(gòu)(invertedpyramidstyle)。
英語(yǔ)新聞?wù)牡奈捏w特征主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
首先,除了使用大眾化的語(yǔ)言以貼近廣大讀者外,為了使新聞報(bào)道生動(dòng)活潑,經(jīng)常使用一些生造詞(coinages)。新聞的包容性在很大程度上決定了它的前瞻性,同時(shí)也決定了它必然發(fā)揮辭書(shū)所不可替代的作用。新詞的使用具體表現(xiàn)在舊詞賦新意、杜撰新詞、派生新詞等方面,如:thinktank(智囊團(tuán)),braindrain(人才外流),moneylaundering(洗錢)等。
其次,為了增加語(yǔ)言的趣味性和魅力,英語(yǔ)新聞寫(xiě)作中常采用一些修辭手法,例如,用Beijing(北京)代替theChinesegovernment(中國(guó)政府),屬于借代(metonymy);用callgirl(應(yīng)召女郎)替代prostitute(妓女),屬于委婉語(yǔ)(euphemism)。為了讓文字增加一些變化,使新聞顯得活潑,或者為了與被描述人物的性格或事件的特點(diǎn)更加吻合,記者還常使用行話(jargon)、俚語(yǔ)(Slang)等,如gethitched(拴起來(lái),指結(jié)婚后被管住了),onthebackburner(擱在靠后的爐子上,意為“靠邊站”)。
從句法來(lái)看,由于新聞報(bào)道注重事實(shí)本身,強(qiáng)調(diào)客觀性,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)占有一定的比重。為了反映事實(shí)的真實(shí)性,讓讀者聽(tīng)到“原聲”,以體現(xiàn)記者報(bào)道的客觀性,正文多使用直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ),而在使用直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)時(shí),為了凸顯新聞內(nèi)容,記者傾向于使用“掉尾句”,即把說(shuō)話人或信息來(lái)源放在句尾,如:Atleast77peoplewerekilledand115othersinjured,theCivilDefensechiefsaid(內(nèi)務(wù)部長(zhǎng)稱,至少77人死亡,115人受傷)。
結(jié)語(yǔ)
閱讀英語(yǔ)新聞報(bào)道已經(jīng)成為我們了解世界的一個(gè)窗口,也是增進(jìn)英語(yǔ)知識(shí)、掌握現(xiàn)代英語(yǔ)的一個(gè)重要途徑。英語(yǔ)新聞報(bào)道具有獨(dú)特的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和文體特征,對(duì)它們進(jìn)行分析和研究,可以幫助讀者提高對(duì)英語(yǔ)新聞報(bào)道的理解和欣賞能力,也有助于讀者提高英語(yǔ)新聞的寫(xiě)作能力,增強(qiáng)跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
1.馬騰:《淺析新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)用文體特征》,《西北第二民族學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005(3)。
2.孫宕澎、徐曉澎:《略談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體》,《語(yǔ)言學(xué)研究》,2002(12)。
3.馬建國(guó):《英文報(bào)刊導(dǎo)讀》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002年版。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/xinwenlw/22792.html