精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁外文學(xué)論文

英漢動(dòng)物類習(xí)語的文化內(nèi)涵比較及其翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2019-12-30 11:17:23更新時(shí)間:2019-12-30 11:17:23 1

  摘 要:從相同的動(dòng)物、相同或相近的文化內(nèi)涵,同一動(dòng)物而不同的文化內(nèi)涵,動(dòng)物習(xí)語文化內(nèi)涵缺位,不同的動(dòng)物習(xí)語而相同的英漢文化內(nèi)涵等四個(gè)方面比較英漢動(dòng)物類習(xí)語的文化內(nèi)涵;同 時(shí) 從 尤 金·奈 達(dá) 的“動(dòng) 態(tài) 對(duì)等”翻譯理論從直譯、套譯、意譯和增譯翻譯法四個(gè)方面研究了英漢動(dòng)物類習(xí)語的文化內(nèi)涵比較及其的翻譯策略。

  關(guān)鍵詞:英漢動(dòng)物類習(xí)語;英漢動(dòng)物類習(xí)語;翻譯策略

英漢動(dòng)物類習(xí)語的文化內(nèi)涵比較及其翻譯策略

  1 英漢動(dòng)物類習(xí)語的文化內(nèi)涵比較

  眾所周知,中西含動(dòng)物詞匯習(xí)語的內(nèi)涵是不同,這是因?yàn)橹形?文 化 的 差 異。因 此,比較英漢含動(dòng)物詞匯習(xí)語的相似性和差異能為英漢習(xí)語翻譯時(shí)考慮文化的差異而提供相應(yīng)的翻譯策略。

  1.1 相同的動(dòng)物、相同或相近的文化內(nèi)涵中國和英國人生活在同一個(gè)地球,他 們 有 相 似 的生活環(huán)境,在某種程度上共享相同動(dòng)物方面的知識(shí),因此英漢語言中,一些動(dòng)物詞匯有著相同的文化內(nèi)涵,例如“fox狐貍 ”可以用來描述欺詐和狡猾的人,如 習(xí) 語 “asslyasafox如狡 猾 的 狐 貍”。因此,如 果 一 個(gè) 英 國人說 “Heisafox他是 一 只 狐 貍”,中國人可以完全理解它。中西 文 化 中“pigeon鴿子”通 常 象 征 著“和 平”; “bee蜜蜂”可以用來描述人勤勞、勤 奮,例 如 習(xí) 語“asbusyasabee如蜜蜂一樣 勤 勞”;“snake蛇”代表 危 害,習(xí)語“towarmasnakeinone’sbosom”表 示“養(yǎng) 虎 為患”、“asnakeinthegrass”表示“潛 伏 的 危 險(xiǎn)”。在 中國,鳳凰是傳說中的百鳥之王,民 族 圖 騰,象 征 祥 瑞、幸運(yùn);習(xí)語“鳳凰涅槃”代表“復(fù)蘇和重 生”,英語 習(xí) 語“riselikeaphoenixfromtheashes”也表示“復(fù)蘇和重生”,有相同的含義。

  1.2 同一動(dòng)物、不同的文化內(nèi)涵因?yàn)橹形鞑煌奈幕尘埃幸恍┫嗤膭?dòng)物詞匯卻有不同的文化內(nèi)涵。

  (1)在 英 語 國 家,一些含有動(dòng)物詞匯習(xí)語是褒義詞,但是在中國卻是貶義詞,例 如 含 有“dog狗”詞匯 的習(xí)語就是一個(gè)很好的例子。它有豐富的文化內(nèi)涵。在英語中,dog狗代表“忠 誠、真 誠”,是人類的好朋友,例如英語習(xí)語“toletsleepingdoglie”的意思是“不要自找麻煩、別惹事生非”;“Everydoghasitsday”意思 是“每個(gè)人 都 有 自 己 風(fēng) 光 的 一 天、人人都有得意之時(shí) ”。 “Loveme,Lovemydog愛我,愛 我 的 狗”相 當(dāng) 于 漢 語習(xí)語“愛屋及 烏”,所有這些習(xí)語包含贊賞的意思。但是在中國,“狗”含有貶義色彩,例如“狗 膽 包 天、狗 急 跳墻、狗 腿 子、狗 血 淋 頭、狗 眼 看 人 低、狐 群 狗 黨、狼 心 狗肺、喪家之犬”等等。

  (2)在漢 語 中,一些含有動(dòng)物詞匯習(xí)語是褒義,而在英語中卻 是 貶 義 詞。例如在中國古代,人 們 認(rèn) 為 龍是神圣的,是中華民族的祖先—這是中國人稱自己為龍的后裔,在中華文化中象征“皇 權(quán),吉 祥”。這也 反 映在中國成 語 中,例 如”望 子 成 龍”、“龍 騰 虎 躍”等。然而,在西方龍是一種神秘和以噴火的邪惡怪物或邪惡的人,是“邪 惡”的 象 征,例 如 習(xí) 語“theolddragon (魔鬼)”、“dragon’steeth(相互斗爭(zhēng)的根源)”等。例如:魚有很不同的中西文化內(nèi)涵,在英語 中,魚 指“壞 事、壞人”的意思,含有貶損的色彩,例如 “apoorfish可憐 的魚”、“tohaveotherfishtofry 有其他更重要的事要做”、“Afinekettleoffish亂七 八 糟、很 令 人 不 愉 快 的事”、“toteachfishtoswim 班門 弄 斧”。在中 國,漢 字 “魚”和“余”同音,所以中國人會(huì)使用這個(gè)詞來象征“豐富”,例如“年年有余”。

  1.3 動(dòng)物習(xí)語文化內(nèi)涵缺位由于英漢文 化 的 差 異,含有動(dòng)物詞匯的習(xí)語沒有對(duì)應(yīng)的英漢 表 達(dá) 語。例 如,“cat貓”這個(gè) 詞,在 英 語 中可以指人具有不同的內(nèi)涵和膚色,如 “Sheisacat”中國人很容易以為“她 是 一 個(gè) 饞 貓”,但英語國家以此說明“她是一個(gè)很有心機(jī)的女人”。英語習(xí)語如“raincatsanddogs下傾盆大雨”、“letthecatoutofthebag泄漏秘密”。但由 于 文 化 差 異,中國人很難理解這些表達(dá)。在中國,貓用作隱喻意義,例 如“饞 貓、夜 貓 子”。此外,在中國,鶴和烏龜都是用來象征“長(zhǎng) 壽”,如“鶴年”。在英語中沒有這種聯(lián)想意義。

  2 英漢動(dòng)物類習(xí)語的翻譯策略

  習(xí)語是語 言 的 結(jié) 晶,語 言 是 文 化 的 載 體。動(dòng) 物 習(xí)語有民族特性,英漢動(dòng)物習(xí)語呈現(xiàn)出不同的民族個(gè)性,賦予了不同的象征意義或價(jià)值標(biāo)準(zhǔn) (歐 憶,賈 德 江,2001:52)。習(xí)語成語孕育豐富的文化符號(hào),值 得 我 們研究,習(xí)語翻譯問題尤其值得我們關(guān)注。尤金·奈達(dá)從語言學(xué)的角度提出了著名的“動(dòng) 態(tài)對(duì)等”翻譯理論。(Gentzler,E.,2014:44)“功能對(duì)等” 理論是奈達(dá) 翻 譯 理 論 的 核 心,他 指 出“翻 譯 是 用 最 恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。(郭 建中 文化與翻譯 中國對(duì)外翻譯出版公司2000:65)動(dòng)態(tài)對(duì)等是指接受者和譯文信息之間的關(guān)系(金隄,1998:14)因此,在翻 譯 過 程 中,譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的 語 言 和 結(jié) 構(gòu),即 不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。

  2.1 直譯翻譯法直譯是翻譯方法之一,有著 悠 久 的 歷 史,直 譯 要 求譯文保持與原 文 內(nèi) 容 一 致、又保持與原文文體一致的翻譯方法。由于英漢生活環(huán)境的相似性,一 些 動(dòng) 物 習(xí)語有相同或相似的文化內(nèi)涵和聯(lián)想,這為直譯提供了可能。如果直譯沒有給 目標(biāo)讀者造成誤解或理解困難,譯者可以采用直譯為主導(dǎo)的方法翻譯,這 樣 還 能 在譯文中保留原動(dòng)物習(xí)語的比喻形象和民族文化色彩,實(shí)現(xiàn)譯文和原文形式和意義的完全對(duì)等。例 如:英 語習(xí)語“Acathasninelives”可以 譯 成“貓 有 九 條 命”,因?yàn)樵谟h這兩種文化,人們都認(rèn)為貓 有 很 多 生 命,因 此英語習(xí)語直譯之后的意思,中國人容易理解。英 語 習(xí)語“Inthekingdomoftheblind,theone-eyedmanisking”可以翻譯成中國諺語“山中無老虎,猴子稱大王”,但直譯為盲人國里,獨(dú)眼為王效果更 好,不 僅 可 以 保 持生動(dòng)的表達(dá),也成功向中國讀者傳達(dá)了同樣的原文信息。同樣,相當(dāng)多的中國諺語通過直譯成功地引入到英語,例如:“路遙知馬力,日久見人的心”可直譯為“Byalongroadweknowahorse’sstrength,solengthoftimeshowsaman’sheart”;習(xí)語“不入虎穴、焉得虎子” 直譯為“Youcan’tgetatiger’scubswithoutenteringhisden”;“awolfinsheep’sclothing”可直譯為“披著羊皮的狼”;“crocodile’stears”可直 譯 為“鱷 魚 的 眼 淚”等等。

  2.2 套譯翻譯法我們的日常生活中會(huì)遇到一些熟悉的隱喻,人 們常賦予一些特殊的動(dòng)物一些特性來喻指人或事,在 英漢語言中,一些動(dòng)物習(xí)語中動(dòng)物形象不同,但 他 們 表 達(dá)的意思和文化內(nèi)涵是一樣的。在 這 種 情 況 下,我 們 可以套用英漢語中相似的動(dòng)物習(xí)語來互譯。雖 然 在 語 言表達(dá)形式上有很 大 的 差 異,但兩者在功能和文化內(nèi)涵上是對(duì)等的,因此實(shí)現(xiàn)了譯文和原文在功能上的對(duì)等,如英語習(xí)語“tosetfoxtokeepyourgoose引狼 入 室”、 “aratinahole甕中 之 鱉”、“asstrongasahorse健壯如牛”、“likeahenonahotgirdle猶如熱鍋上的螞蟻” 等。再如漢語習(xí)語“對(duì) 牛 彈 琴”譯 為“tocastpearlsbe-foreswine”;“害群 之 馬”譯 為“blacksheepofthefami-ly”等。

  2.3 意譯翻譯法盡管直譯是最常見的翻譯方法之一,但 有 自 己 的局限性。由于英漢文化的差異,相當(dāng)多的英漢習(xí)語通過直譯不好理解。由于同一種動(dòng)物在英漢語言中的文化內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn),兩種語言中沒有相似意義和文化內(nèi)涵的其他動(dòng) 物 習(xí) 語。在翻譯此類習(xí)語時(shí),直 譯 和 套 譯方法是不合 適 的,譯者只能用意譯的方法。意 譯 犧 牲了原習(xí)語中生動(dòng)的動(dòng)物形象和字面意思,但 準(zhǔn) 確 向 讀者傳達(dá)了作者想要傳遞的信息,實(shí)現(xiàn)了功能等效。例如,英語習(xí)語“Ihaveotherfishtofry”,有些 人 可 能 從字面意思上會(huì)把它翻譯為 “我還有一條魚要炸”,但 “魚”這個(gè)詞不是指真正可以吃的,它指的是“一 個(gè) 需 要做的事 情”,所 以這句話應(yīng)該翻譯成 “我 有 別 的 事 要做”。再如 習(xí) 語“Eaglesdon’tbreeddoves.”中“eagle(鷹)”和“dove”(鴿子)”譯為“虎”和“犬”,整句譯為“虎父無犬子”,這符合目標(biāo)語中文的表達(dá)習(xí) 慣和文化內(nèi)涵。因此,在 這 種 情 況 下,譯者最好采取意譯翻譯方法。例如習(xí)語“Thedonkeymeansonething,thedriveranother.”譯為“見 仁 見 智”;“Whohasnevertastedthebitterknowsnotwhatissweet.”譯為不嘗黃連苦,怎知蜂蜜甜。

  綜上所述,英漢動(dòng)物習(xí)語是英語國家和中國在特定的文化歷史背景下誕生和傳承下來的,是 英 漢 文 化的重要組成部 分,反映了英漢民族豐富多彩的文化內(nèi)涵。

  參考文獻(xiàn)

  [1]Gentzler,E.ContemporaryTranslationTheories[M].(RevisedSecod Edition).ShanghaiForeign Language Education Press,2014:44.

  [2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司2000:65-67.

  《英漢動(dòng)物類習(xí)語的文化內(nèi)涵比較及其翻譯策略》來源:《現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè)》,作者:董 靜。


轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.jinnzone.com/waiwenxuelw/69363.html