顏色是人們對(duì)外界客觀事物的感知。在自然和社會(huì)文化中,總是存在各種各樣的顏色,例如“colorfullife”(多姿多彩的生活)或“colorfulworld”(五彩紛紛的世界),這些詞語顯示了人們的生活與色彩緊密相連。文化預(yù)先決定了人們對(duì)色彩的認(rèn)識(shí)。接下來小編簡(jiǎn)單介紹一篇中西方文化差異。
【摘要】語言是文化的載體,文化是語言的源泉。也就是說,文化選擇了語言。語言受文化的影響和塑造,同時(shí)語言反映文化。讀懂一種文化需要熟知它的語言,相應(yīng)的想讀懂一種語言需要通曉它的文化。本文旨在中英文文化背景下對(duì)比分析色彩基本詞,以研究人們?nèi)绾卧诓煌瑫r(shí)期選擇不同指示意義的顏色詞并且深入分析不同文化是怎樣影響色彩詞的。
【關(guān)鍵詞】色彩詞;蘊(yùn)含意義;中西方文化;對(duì)比研究
所有的語言都用一些特定的詞來定義不同的顏色,但是對(duì)于這些顏色詞有一個(gè)特殊的客體被稱作基本詞。KayandMcDaniel認(rèn)為,“primarycolors”基本顏色詞,也就是“redcolor”紅色,“green”綠色“yellow”黃色,“whitecolor”白色,“blue”藍(lán)色和“black”黑色,這些詞無一例外都是語言與文化研究者的研究對(duì)象。本文重點(diǎn)研究在中英文文化背景下這六種色彩詞的對(duì)比分析。語義的改變可以分為3種:語義附加,語義缺失和語義變更。詞語的蘊(yùn)含意義屬于語義學(xué)研究范疇。一些詞在英漢兩種文化中指示意義相同但在不同的文化背景下有著不同的蘊(yùn)含意義。一些詞在兩種文化中有相同的蘊(yùn)含意義但在一種特定的文化背景下明顯有著更多的指示意義。不同國(guó)度有著不同的文化背景可以賦予詞語不同的蘊(yùn)含意義,顏色詞也不例外。
1.紅色
根據(jù)辭源,“紅”是粉紅色的意思,因?yàn)榧t色用“赤”來表示。人們通常認(rèn)為紅色是血和火的顏色,它是一個(gè)比較收歡迎的色彩,常用來慶祝和紀(jì)念重大喜事如開門紅、生意紅火、red-letterdays(假期)。然而在西方,紅色有時(shí)多指不好的,是貶義詞,如“thescarletletter”、inthered(賠本經(jīng)營(yíng))。有時(shí)英語中的red不能直接譯成漢語“紅色”如redhanded(沾滿鮮血的),red-blooded(充滿活力的)。漢語也如此,如紅光滿面(用來指人身體健康)?偟膩碚f,紅色在英語中具有更多的貶損意義而在漢語中則有更多的是積極意義。英語認(rèn)為紅色是令人恐懼的,災(zāi)難性的;在漢語中通常則是受人歡迎的,幸福開心的。
2.綠色
綠色一般用來指青草、樹葉和蔬菜。綠色也指年紀(jì)輕的或不成熟的。近來出現(xiàn)“綠色食品”指健康的,對(duì)人身體有好處的。綠色也蘊(yùn)含著和平、繁榮興旺的、充滿青春活力的。不同的是在西方文化中,綠色有嫉妒的意思如green-eyedmonster。在漢語里,我們用“眼紅”來形容嫉妒。有趣的是,在古代中國(guó)有戴綠帽子的說法,這里指妻子與人通奸的人。在英語里綠色還常用來暗示缺乏經(jīng)驗(yàn)、缺少培訓(xùn)練習(xí)或知識(shí)匱乏。在英漢文化中,綠色都有允許的意思如綠燈、綠卡。
3.黃色
在西方,黃色描述的是太陽的顏色,漢語中黃色則指的是土地的顏色。在現(xiàn)代詞典中,黃色指類似黃油和黃金的顏色。在英語文化中,黃色讓人聯(lián)想到猶大的黃衣服,由于猶大背叛了耶穌,因此人們常用黃色指貶損的,不好的方面的意思如背叛、不忠。除此之外,黃色也意味著憂郁的、生病的、狡詐的和膽小的。相比之下,古代中國(guó)人用黃色象征這皇權(quán),權(quán)利。
4.白色
漢語詞典中,“白色”意思是白色的絲綢,雪的顏色。在西方,白色是光明的象征,代表美麗、希望和美好。在圣經(jīng)中,白色象征上帝、天使、幸福和美德如“whiteknight”、“awhiteday”。西方人認(rèn)為,白色是純潔、高貴,因此他們崇敬白色如:“awhitesoul”。嬰兒身著白色受禮;新娘穿白色婚紗代表圣潔;白雪公主成了智慧、善良和美麗的化身。“白色”一詞在英漢翻譯中,有很大的不同如whitelie(善意的謊言),whiteslave(妓女),white-collar(白領(lǐng))。
5.藍(lán)色
漢語中藍(lán)色易讓人產(chǎn)生酷、享受的、內(nèi)心渴望的。然而在英語中,藍(lán)色通常給人不開心不愉快的感覺或表示沮喪的、憂郁和壓抑的情緒如sheisfeelingbluetoday是說她今天感覺很沮喪;ablueMonday指在度過雙休或短假期后的上班第一天。而漢語中的黃色電影,是指污穢不堪的影片用英語“bluefilms”來表示。在英語中,藍(lán)色常用來表示很高的社會(huì)地位或貴族地位的如“theoldmanisarealblueblood”,而在漢語中青衣則表示某人出身貧寒。
6.黑色
英國(guó)人認(rèn)為“黑”是一種冒犯,(如黑色皮膚的人種),所以通常避免使用。在圣經(jīng)中,黑色意味著罪惡、邪惡、痛苦和不幸。在西方文化中,人們認(rèn)為黑貓是一種不祥的預(yù)兆。如果一個(gè)人在早上看到一只黑貓,他會(huì)頓時(shí)感到今天是糟糕的一天。這一點(diǎn)和漢語烏鴉相似。很明顯,在兩種文化中“黑色”有著消極的象征意義,通常意味著壞的,不合法的,秘密的和不幸的,如“黑名單”blacklist。綜上所述,色彩詞作為語言的一部分與它所處的文化背景緊密關(guān)聯(lián)。不同的國(guó)家有著不同的文化,因此賦予顏色詞不同的蘊(yùn)含意義,相應(yīng)的也反應(yīng)了文化。因此理解色彩詞需要理解其相應(yīng)的背景文化。色彩詞作為語言的一部分與它所處的文化背景緊密關(guān)聯(lián)。因此理解色彩詞需要理解其相應(yīng)的背景文化。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧俊昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,1989.
[2]胡文仲.英美文化詞典[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,1995.
接下來小編簡(jiǎn)單介紹一篇優(yōu)秀文學(xué)期刊:《國(guó)外文學(xué)》
《國(guó)外文學(xué)》系中文核心期刊,是由北京大學(xué)主辦的一份向國(guó)內(nèi)外公開發(fā)行的評(píng)介外國(guó)文學(xué)的學(xué)術(shù)性刊物,主要面向國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)研究、教學(xué)工作者及廣大外國(guó)文學(xué)愛好者。從1993年第一期起進(jìn)行了改版,由原來的大32開改為16開,在欄目設(shè)計(jì)方面也作了一些必要的調(diào)整。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.jinnzone.com/waiwenxuelw/61060.html