【摘 要】翻譯就是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來的活動(dòng)。長(zhǎng)期以來,在從事翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者遇到的真正困難不在于語(yǔ)法或者句子結(jié)構(gòu),而是來自于于不同文化背景下的文化差異與摩擦。因此譯者必須了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,從而真正掌握語(yǔ)言。
中西方語(yǔ)言是不同民族文化傳遞的表象形式,在英漢互譯中同時(shí)又體現(xiàn)出中西方文化的交融,這種文化交融,依靠的是如何巧妙溝通和運(yùn)用其間的文化差異。本文中所提到的翻譯中的磨合就是指的這種文化交融,只有弄清翻譯中的磨合并加以利用,才能更準(zhǔn)確地選擇相應(yīng)的翻譯策略。
本文試圖從英漢翻譯中的摩擦和磨合角度出發(fā),對(duì)英漢翻譯中的文化因素的處理方法進(jìn)行分析和解剖。本文作者認(rèn)為英漢翻譯中實(shí)際上存在著文化沖突、文化融合兩種不同的文化現(xiàn)象,因而,體現(xiàn)在翻譯中也就具有不同的處理方法,對(duì)此我們要有清醒的認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】論文發(fā)表網(wǎng),翻譯,文化,摩擦,磨合,差異,融合
一、翻譯中的摩擦
對(duì)于翻譯而言,能影響它的因素是多方面的。從整體來看,中兩方文化主要存在兩方面的差異:一是物質(zhì)文化方面,包括自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、食物、居住方式、生活器皿等;二是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、價(jià)值觀念、教育、宗教、文學(xué)、藝術(shù)等.因此譯者必須搞清楚翻譯所涉及的中西方不同的文化背景,充分尊重彼此不同的語(yǔ)用原則和民族文化傳統(tǒng)才能翻譯出忠于原文、不拘泥于原文形式而又十分出彩的文章。而對(duì)于翻譯人員來說,只有熟悉兩種文化,本土文化和異國(guó)文化。并將兩種文化融會(huì)貫通。才能最終做到嚴(yán)復(fù)先生的翻譯理論中所提到的“信”“達(dá)”“雅”。本文著重從宗教文化和地域文化這兩個(gè)方面分析中西方文化不同對(duì)于翻譯造成的一些影響。
1.宗教文化造成的差異性
中國(guó)主要信奉來源于印度的佛教和本土的道教文化。而西方信奉基督教,基督教的創(chuàng)始人耶穌思想的中心,在于“盡心、盡意、盡力愛上帝”及“愛人如己”兩點(diǎn),于是上帝便成了西方的神!都t樓夢(mèng)》第六回中出現(xiàn)了“謀事在人,成事在天”這一諺語(yǔ),兩方翻譯名家將其翻譯成了:“Man proposes,God disposes.” 而中國(guó)翻譯名家楊憲益先生將其譯為:“Man proposes,Heaven disposes.” God和Heaven的差別在于God帶有西方基督教色彩。而Heaven帶有明顯的東方佛教色彩。在翻譯時(shí),同時(shí)也必須保留各自的宗教文化特色。否則很容易出現(xiàn)翻譯上的重大失誤,比如“ in the Name of Christ ”是“以基督的名義”而不是“以佛的名義”。
2.地域文化造成的差異性
因中英兩國(guó)地理位置的不同,中西方冷暖相異。中國(guó)人多褒東風(fēng),將其比作春風(fēng)。東風(fēng)吹后大地回春,萬(wàn)物吐綠,象征著進(jìn)步、蓬勃向上。有古詩(shī)為證:“東風(fēng)夜放千樹,更吹落星如雨。”“東風(fēng)破早梅,向暖一枝開。冰雪無(wú)人見,春從天上來。”“春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜。” 西方人眼中的東風(fēng)是何形象呢? 英國(guó)的東風(fēng)是從歐洲大陸北部吹來的,他們把它描寫為: a keen east wind; biting east winds; a piercingeast wind; How many winter days have I seen him; standing bluenosed in the snow and east wind ! 由此可知,東風(fēng)是刺骨的寒風(fēng)。相反,西風(fēng)對(duì)于英國(guó)人來說是暖風(fēng),它給英國(guó)送去了春天。因而在英語(yǔ)詩(shī)中有不少詠頌西風(fēng)的詩(shī)句,雪萊的《西風(fēng)頌》是人們耳熟能詳?shù)睦。英?guó)的暖風(fēng),在中國(guó)則成了寒風(fēng)。如有詩(shī)云:“颯颯西風(fēng)滿院裁,蕊寒香冷蝶難來”“昨夜西風(fēng)過園林,殘菊飄零滿地金。”由此看來,東風(fēng)西風(fēng)差異顯而易見,譯者在翻譯時(shí),尤其在翻譯詩(shī)詞時(shí)該如何取舍? 本人認(rèn)為,直譯為好,因?yàn)闁|西方交流已有上千年歷史,溝通已有較深程度,凡是有所學(xué)識(shí)的人都能辨識(shí)。
二、翻譯中的磨合
就成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在起作用的文化背景中才有意義,翻譯作為跨文化交際的一種形式,它不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。
近百年來,翻譯理論層出不窮,從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”到魯迅的“寧信而不順”,從卡特福德(Catford)和紐馬克(Newmark)的翻譯語(yǔ)言論到奈達(dá)(Eugene A. Nida)的動(dòng)態(tài)等值翻譯,還有當(dāng)今流行的詮釋學(xué)派、操縱學(xué)派、文藝學(xué)派、符號(hào)學(xué)派等等都是為了促進(jìn)不同民族間的相互了解與交流。
人類文化歷史向我們表明,無(wú)論何時(shí)只要有新的文化形式出現(xiàn),它們總是不同文化傳統(tǒng)相互作用的結(jié)果,總是不同文明互動(dòng)的產(chǎn)物;它們得自于文明的聯(lián)袂、混合、雜糅,甚至是不同淵源成分的交融。
1.語(yǔ)言表達(dá)意義上的融合
不同民族在不同的事物中可以看到了相同的價(jià)值。例如形容一個(gè)人膽子小,漢語(yǔ)用“膽小如鼠”,即用“鼠”為喻體,而英語(yǔ)選用的喻體為雞或兔:“chichen-hearted,an timid as a hare.” 再如比喻一個(gè)人小題大做,漢語(yǔ)用“殺雞用牛刀”,而英語(yǔ)表達(dá)為“to break a butterfly on the wheel”(用車輪碾死蝴蝶)。諸如此類的表達(dá),盡管在語(yǔ)言表達(dá)上不同,但在意義上卻非常相似,因此在跨文化的翻譯中應(yīng)用意譯的方法來表達(dá)原語(yǔ)中的真正含義。
2.中西文化滲透的融合
由于中西兩種文化的相互影響和滲透,大量的漢語(yǔ)借詞(Chinese Borrowings)進(jìn)入英語(yǔ),成為規(guī)范英語(yǔ)的一部分。在人類進(jìn)入21世紀(jì)的今天,隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,社會(huì)的發(fā)展和信息的廣泛傳播,國(guó)家和民族之間的交往和接觸日益頻繁,推動(dòng)著各民族文化之間的相互滲透和交流,加速了不同文化的融合與趨同。語(yǔ)言翻譯作為跨文化交際的橋梁,在溝通文化交流,豐富人類文化,促進(jìn)文化趨同過程中起著不可或缺的作用。 “五四”新文化運(yùn)動(dòng)以后,中西文化的交流日趨頻繁,通過文學(xué)作品和社會(huì)科學(xué)著作的翻譯渠道,大量反映西方文化的新詞術(shù)語(yǔ)逐漸進(jìn)入中華文化之中。如西方文學(xué)作品中的“鱷魚的眼淚”(Crocodile tears)、西方社會(huì)科學(xué)著作中的“民主”(democracy)、又如反映西方科學(xué)技術(shù)發(fā)明成果的“電話”(telephone)等。自改革開放以來的20多年中,隨著中西文化多方位、多渠道的接觸與交流,反映當(dāng)代西方文化的名詞術(shù)語(yǔ)更是大量涌入中華文化和漢語(yǔ)中,成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~匯。如“超市”(supermarket)、“快餐”(fastfood)、“可口可樂”(coca-cola)等,尤其是反映西方發(fā)達(dá)國(guó)家科學(xué)技術(shù)新成果的詞匯更是層出不窮。如“電腦”(computer)、“因特網(wǎng)”(internet)、“電子郵件”(e-mail)等,這些新詞語(yǔ)從一個(gè)側(cè)面反映了一個(gè)新時(shí)代的來臨,也直接印證了中西文化融合的趨勢(shì)。
在文化趨同的過程中,文化的交流是雙向的,中華文化同樣不可避免地對(duì)西方文化產(chǎn)生影響,反映中華民族文化的詞語(yǔ)也不可避免地反映在英語(yǔ)的詞匯中,如儒教(confucianism)、道教(Taoism)、丟臉(lose face )、紙老虎(paper tiger )等已被收入英語(yǔ)詞典,作為正式詞匯而成為西方文化的組成部分。
三、克服摩擦、利用磨合,找出最合適的翻譯策略
譯文實(shí)際是原文、原文文化背景、譯文、譯文文化背景、原作者的氣質(zhì)和風(fēng)格、譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。因此,翻譯的首要任務(wù)是要譯文讀者看得懂,而理想的翻譯還要表達(dá)原文的言外意義,即其文化內(nèi)涵。
對(duì)于具有文化內(nèi)涵的地方,一般采取的翻譯方法為:歸化策略(domesticating method)和異化策略(foreignizing method)。歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)文化,鑒于東西方思維方式的不同,必要的語(yǔ)序上的歸化是很自然的。比如:中國(guó)俗語(yǔ)“情人眼里出西施”,英譯時(shí)就要調(diào)整語(yǔ)序以符合西語(yǔ)習(xí)俗,譯成“Beauty is in the eye of thebeholder”。與歸化相比,在中國(guó)當(dāng)代翻譯中異化的手法更加常見。異化是指在文化價(jià)值觀的偏離主義的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境,如上句中,“西施”這一文化內(nèi)涵豐富的詞就被異化了。同時(shí),由于“西施”而引出的“東施效顰”則是相對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵了。在翻譯“東施效顰”時(shí),《漢英詞典》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998年)的編者譯成:Dongshi,an ugly woman,knitting her brows in imitation Of the famousbeauty Xishi(西施),only tO make herself uglier―crude imitation with ludicrous effect. 明眼人不難看出,這樣的翻譯是不得已而為之,原語(yǔ)的韻味少了。
采用歸化還是異化的翻譯方法,并非靜態(tài)而一成不變的,而應(yīng)該根據(jù)不同的文化背景,并針對(duì)相應(yīng)的源語(yǔ)文本、作者意圖、翻譯目的及讀者要求,動(dòng)態(tài)地看待歸化與異化的翻譯策略并靈活運(yùn)用,將二者融合起來,從而實(shí)現(xiàn)不同文化之間的成功交流。
結(jié) 語(yǔ)
中西文化既存在差異也具有共性,英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特殊性和民族文化的差異性,翻譯中可譯性限度的存在是翻譯實(shí)踐中一個(gè)不容回避的客觀現(xiàn)實(shí)。研究翻譯中的摩擦與磨合關(guān)系,首先是基于文化與語(yǔ)言關(guān)系研究之上,尤其是基于兩種或兩種以上的語(yǔ)言與文化之間的比較研究之上。文化與翻譯的研究在比較兩種語(yǔ)言與文化的基礎(chǔ)上,還要研究譯入語(yǔ)的表達(dá)方式,以及這種表達(dá)方式在譯入語(yǔ)讀者中的理解和反應(yīng),因此,英漢翻譯研究的基點(diǎn)就是通過對(duì)比求同存異,以同釋異,在同中求規(guī)律,在異中求方法,在實(shí)踐中求融合。
【參考文獻(xiàn)】
[1]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).
[2]廖素華.淺談?dòng)h文化差異對(duì)翻譯的影響[J].中共南寧市委黨校學(xué)報(bào),2004(1).
[3]劉麗華,黃小銳.論中西方文化差異對(duì)翻譯的影響[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(1).
[4]盧慧慧,張映先.歸化與異化相互融合促進(jìn)翻譯中的文化交流[J].內(nèi)江科技,2008(9).
[5]唐本仙.論中西地域文化差異對(duì)翻譯的影響[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4).
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.jinnzone.com/waiwenxuelw/49405.html