精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁外文學論文

論文發(fā)表網(wǎng)翻譯中的摩擦與磨合

發(fā)布時間: 1

  【摘 要】翻譯就是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達出來的活動。長期以來,在從事翻譯實踐活動中,譯者遇到的真正困難不在于語法或者句子結(jié)構(gòu),而是來自于于不同文化背景下的文化差異與摩擦。因此譯者必須了解語言當中的社會文化,從而真正掌握語言。

  中西方語言是不同民族文化傳遞的表象形式,在英漢互譯中同時又體現(xiàn)出中西方文化的交融,這種文化交融,依靠的是如何巧妙溝通和運用其間的文化差異。本文中所提到的翻譯中的磨合就是指的這種文化交融,只有弄清翻譯中的磨合并加以利用,才能更準確地選擇相應的翻譯策略。

  本文試圖從英漢翻譯中的摩擦和磨合角度出發(fā),對英漢翻譯中的文化因素的處理方法進行分析和解剖。本文作者認為英漢翻譯中實際上存在著文化沖突、文化融合兩種不同的文化現(xiàn)象,因而,體現(xiàn)在翻譯中也就具有不同的處理方法,對此我們要有清醒的認識。

  【關(guān)鍵詞】論文發(fā)表網(wǎng),翻譯,文化,摩擦,磨合,差異,融合

  一、翻譯中的摩擦

  對于翻譯而言,能影響它的因素是多方面的。從整體來看,中兩方文化主要存在兩方面的差異:一是物質(zhì)文化方面,包括自然環(huán)境、生產(chǎn)方式、食物、居住方式、生活器皿等;二是精神文化方面,如政治制度、法律形式、思維方式、風俗習慣、倫理道德、價值觀念、教育、宗教、文學、藝術(shù)等.因此譯者必須搞清楚翻譯所涉及的中西方不同的文化背景,充分尊重彼此不同的語用原則和民族文化傳統(tǒng)才能翻譯出忠于原文、不拘泥于原文形式而又十分出彩的文章。而對于翻譯人員來說,只有熟悉兩種文化,本土文化和異國文化。并將兩種文化融會貫通。才能最終做到嚴復先生的翻譯理論中所提到的“信”“達”“雅”。本文著重從宗教文化和地域文化這兩個方面分析中西方文化不同對于翻譯造成的一些影響。

  1.宗教文化造成的差異性

  中國主要信奉來源于印度的佛教和本土的道教文化。而西方信奉基督教,基督教的創(chuàng)始人耶穌思想的中心,在于“盡心、盡意、盡力愛上帝”及“愛人如己”兩點,于是上帝便成了西方的神!都t樓夢》第六回中出現(xiàn)了“謀事在人,成事在天”這一諺語,兩方翻譯名家將其翻譯成了:“Man proposes,God disposes.” 而中國翻譯名家楊憲益先生將其譯為:“Man proposes,Heaven disposes.” God和Heaven的差別在于God帶有西方基督教色彩。而Heaven帶有明顯的東方佛教色彩。在翻譯時,同時也必須保留各自的宗教文化特色。否則很容易出現(xiàn)翻譯上的重大失誤,比如“ in the Name of Christ ”是“以基督的名義”而不是“以佛的名義”。

  2.地域文化造成的差異性

  因中英兩國地理位置的不同,中西方冷暖相異。中國人多褒東風,將其比作春風。東風吹后大地回春,萬物吐綠,象征著進步、蓬勃向上。有古詩為證:“東風夜放千樹,更吹落星如雨。”“東風破早梅,向暖一枝開。冰雪無人見,春從天上來。”“春城無處不飛花,寒食東風御柳斜。” 西方人眼中的東風是何形象呢? 英國的東風是從歐洲大陸北部吹來的,他們把它描寫為: a keen east wind; biting east winds; a piercingeast wind; How many winter days have I seen him; standing bluenosed in the snow and east wind ! 由此可知,東風是刺骨的寒風。相反,西風對于英國人來說是暖風,它給英國送去了春天。因而在英語詩中有不少詠頌西風的詩句,雪萊的《西風頌》是人們耳熟能詳?shù)睦。英國的暖風,在中國則成了寒風。如有詩云:“颯颯西風滿院裁,蕊寒香冷蝶難來”“昨夜西風過園林,殘菊飄零滿地金。”由此看來,東風西風差異顯而易見,譯者在翻譯時,尤其在翻譯詩詞時該如何取舍? 本人認為,直譯為好,因為東西方交流已有上千年歷史,溝通已有較深程度,凡是有所學識的人都能辨識。

  二、翻譯中的磨合

  就成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在起作用的文化背景中才有意義,翻譯作為跨文化交際的一種形式,它不再僅僅被看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。

  近百年來,翻譯理論層出不窮,從嚴復的“信達雅”到魯迅的“寧信而不順”,從卡特福德(Catford)和紐馬克(Newmark)的翻譯語言論到奈達(Eugene A. Nida)的動態(tài)等值翻譯,還有當今流行的詮釋學派、操縱學派、文藝學派、符號學派等等都是為了促進不同民族間的相互了解與交流。

  人類文化歷史向我們表明,無論何時只要有新的文化形式出現(xiàn),它們總是不同文化傳統(tǒng)相互作用的結(jié)果,總是不同文明互動的產(chǎn)物;它們得自于文明的聯(lián)袂、混合、雜糅,甚至是不同淵源成分的交融。

  1.語言表達意義上的融合

  不同民族在不同的事物中可以看到了相同的價值。例如形容一個人膽子小,漢語用“膽小如鼠”,即用“鼠”為喻體,而英語選用的喻體為雞或兔:“chichen-hearted,an timid as a hare.” 再如比喻一個人小題大做,漢語用“殺雞用牛刀”,而英語表達為“to break a butterfly on the wheel”(用車輪碾死蝴蝶)。諸如此類的表達,盡管在語言表達上不同,但在意義上卻非常相似,因此在跨文化的翻譯中應用意譯的方法來表達原語中的真正含義。

  2.中西文化滲透的融合

  由于中西兩種文化的相互影響和滲透,大量的漢語借詞(Chinese Borrowings)進入英語,成為規(guī)范英語的一部分。在人類進入21世紀的今天,隨著科學技術(shù)的進步,社會的發(fā)展和信息的廣泛傳播,國家和民族之間的交往和接觸日益頻繁,推動著各民族文化之間的相互滲透和交流,加速了不同文化的融合與趨同。語言翻譯作為跨文化交際的橋梁,在溝通文化交流,豐富人類文化,促進文化趨同過程中起著不可或缺的作用。   “五四”新文化運動以后,中西文化的交流日趨頻繁,通過文學作品和社會科學著作的翻譯渠道,大量反映西方文化的新詞術(shù)語逐漸進入中華文化之中。如西方文學作品中的“鱷魚的眼淚”(Crocodile tears)、西方社會科學著作中的“民主”(democracy)、又如反映西方科學技術(shù)發(fā)明成果的“電話”(telephone)等。自改革開放以來的20多年中,隨著中西文化多方位、多渠道的接觸與交流,反映當代西方文化的名詞術(shù)語更是大量涌入中華文化和漢語中,成為人們?nèi)粘I钪械某S迷~匯。如“超市”(supermarket)、“快餐”(fastfood)、“可口可樂”(coca-cola)等,尤其是反映西方發(fā)達國家科學技術(shù)新成果的詞匯更是層出不窮。如“電腦”(computer)、“因特網(wǎng)”(internet)、“電子郵件”(e-mail)等,這些新詞語從一個側(cè)面反映了一個新時代的來臨,也直接印證了中西文化融合的趨勢。

  在文化趨同的過程中,文化的交流是雙向的,中華文化同樣不可避免地對西方文化產(chǎn)生影響,反映中華民族文化的詞語也不可避免地反映在英語的詞匯中,如儒教(confucianism)、道教(Taoism)、丟臉(lose face )、紙老虎(paper tiger )等已被收入英語詞典,作為正式詞匯而成為西方文化的組成部分。

  三、克服摩擦、利用磨合,找出最合適的翻譯策略

  譯文實際是原文、原文文化背景、譯文、譯文文化背景、原作者的氣質(zhì)和風格、譯者的氣質(zhì)和風格的混合體。因此,翻譯的首要任務是要譯文讀者看得懂,而理想的翻譯還要表達原文的言外意義,即其文化內(nèi)涵。

  對于具有文化內(nèi)涵的地方,一般采取的翻譯方法為:歸化策略(domesticating method)和異化策略(foreignizing method)。歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化,鑒于東西方思維方式的不同,必要的語序上的歸化是很自然的。比如:中國俗語“情人眼里出西施”,英譯時就要調(diào)整語序以符合西語習俗,譯成“Beauty is in the eye of thebeholder”。與歸化相比,在中國當代翻譯中異化的手法更加常見。異化是指在文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境,如上句中,“西施”這一文化內(nèi)涵豐富的詞就被異化了。同時,由于“西施”而引出的“東施效顰”則是相對應的文化內(nèi)涵了。在翻譯“東施效顰”時,《漢英詞典》(外語教學與研究出版社,1998年)的編者譯成:Dongshi,an ugly woman,knitting her brows in imitation Of the famousbeauty Xishi(西施),only tO make herself uglier―crude imitation with ludicrous effect. 明眼人不難看出,這樣的翻譯是不得已而為之,原語的韻味少了。

  采用歸化還是異化的翻譯方法,并非靜態(tài)而一成不變的,而應該根據(jù)不同的文化背景,并針對相應的源語文本、作者意圖、翻譯目的及讀者要求,動態(tài)地看待歸化與異化的翻譯策略并靈活運用,將二者融合起來,從而實現(xiàn)不同文化之間的成功交流。

  結(jié) 語

  中西文化既存在差異也具有共性,英漢語言結(jié)構(gòu)的特殊性和民族文化的差異性,翻譯中可譯性限度的存在是翻譯實踐中一個不容回避的客觀現(xiàn)實。研究翻譯中的摩擦與磨合關(guān)系,首先是基于文化與語言關(guān)系研究之上,尤其是基于兩種或兩種以上的語言與文化之間的比較研究之上。文化與翻譯的研究在比較兩種語言與文化的基礎(chǔ)上,還要研究譯入語的表達方式,以及這種表達方式在譯入語讀者中的理解和反應,因此,英漢翻譯研究的基點就是通過對比求同存異,以同釋異,在同中求規(guī)律,在異中求方法,在實踐中求融合。

  【參考文獻

  [1]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].西安外國語學院學報,2006(1).

  [2]廖素華.淺談英漢文化差異對翻譯的影響[J].中共南寧市委黨校學報,2004(1).

  [3]劉麗華,黃小銳.論中西方文化差異對翻譯的影響[J].重慶教育學院學報, 2007(1).

  [4]盧慧慧,張映先.歸化與異化相互融合促進翻譯中的文化交流[J].內(nèi)江科技,2008(9).

  [5]唐本仙.論中西地域文化差異對翻譯的影響[J].湘南學院學報,2004(4).


轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/waiwenxuelw/49405.html