俗語是漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位,是通俗并廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化,大多數是勞動人民創(chuàng)造出來的。本文主要介紹了動物俗語視角下的中英文化差異,文章是一篇社科類論文范文。
摘 要: 作為一種普遍的語言現象,俗語承載了一個民族的智慧和文化,并在跨文化交際中起到相當重要的作用。因其根植于不同的文化背景中,對中英動物俗語進行對比分析可以揭示、認識、了解和利用兩種文化差異,促進跨文化交際。
關鍵詞: 俗語,文化差異,跨文化交際,認知
一、俗語與文化
(一)俗語的定義
俗語有廣義和狹義之分,廣義的俗語稱作“熟語”,包括成語、典故、俗語、諺語、格言、慣用語、名句、警句、俚語等;狹義的俗語與諺語、慣用語和成語等并列,是一種獨立的語類,專指那些在人民群眾口頭上廣泛流傳,具有口語性、通俗性,是一種定型化的又有靈活性的常用語句。大多數俗語都具有生動、形象或哲理性等特點。
作為一種普遍的語言現象,俗語承載了一個民族的智慧和文化,并在跨文化交際過程中起到了相當重要的作用,人們無論是在口頭上還是在書面中都樂于使用它。俗語深深扎根于民族的深層認知結構中,體現了民族的認知心理基礎。
(二)俗語的文化背景
文化猶如一條源源不斷的河流,其源頭是哲學和宗教,支流是文學、藝術、科學。一個民族的價值觀體現了這個民族的世界觀和道德意識,審美意識是世界觀和道德意識的重要組成部分,也是世界觀和道德意識在文學、藝術和現實生活中的映照。各民族的俗語含有大量文化因素,這是構成民族文化的重要因素之一。
二、中英俗語對比的意義
俗語是語言的精華,大都具有鮮明的形象和恰當的比喻,常隱含著比字面意思更深刻的涵義,富有哲理性和生活氣息,因而往往具有濃厚的民族和地方特色,對英漢俗語進行對比分析可以揭示其背后的文化模式。
(一)強化跨文化交際意識
通過對英漢俗語文化的分析比較,可以掌握兩種語言中俗語的來源,以及俗語的民族性和比喻性特點,豐富中西方文化知識,發(fā)現民族與語言的共性,以及文化的民族性,做到“知其然,知其所以然”,強化中西文化差異意識,樹立跨文化交際的思想,促進國際間的交流。
(二)研究中英文化差異
語言是文化的載體,任何一種語言都反映了與其相應的文化。一個民族的語言勢必反映該民族的文化,中西方不同的語言決定了它們之間必然存在著交流上的障礙,即文化差異。
根據認知語言學理論,語言的意義不僅來自于客觀世界,還來自于各人對客觀世界的體驗。由于使用者在自身認知能力和外部認知結構等各個方面的差異,同一個語言單位在不同使用者的理解上會有或多或少的偏差。這些偏差也反映了語言使用者在背景文化上存在的差異,為研究中英文化差異提供了新的視角。
三、動物俗語視角下的中英文化差異
語言與文化是分不開的。語言是文化的一部分,但是它又是一種特殊的文化。語言與文化間的關系,是雙向的影響制約的關系。有些社會學家認為,語言是文化的冠石――沒有語言,就沒有文化,從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。
語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊涵著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關的重要組成部分。世界各民族語言中出現了大量有關動物的俗語,它們反映了不同民族對動物的認識,體現了人們對動物的情感態(tài)度,有關動物的中英俗語不計其數,構成了中英文化中的一個重要組成部分。比較和解讀這些動物俗語所包含的文化內涵,可以認識、了解和利用兩種文化差異,促進跨文化交際。
(一)農耕習俗差異
中英文化中都有形容一個人很強壯的俗語,但是英文中使用“as strong as a horse”(像馬一樣強壯),而中文中使用“他強壯得像頭牛”。因為兩個民族長期生活在不同的區(qū)域里,就決定了民族之間在習俗方面存在著差異性,這種差異性是不可避免的。
英國是一個山多地狹的一個島國,在古代主要靠馬來耕作,牛只是用來產奶。由于馬在農業(yè)耕種中的重要作用,與馬有關的俗語就屢見不鮮。如:“as strong as a horse.”(像馬一樣強壯),“A good horse should be seldom spurred. ”(好馬無須加鞭。)“A good horse is never of an ill color. ”(良馬無劣色。)“a horse of another color.”(完全另一回事。)
中國土地大都以平原為主,古代的耕作主要靠牛完成,因此中國人認為牛是強壯、性格溫順、勤勞善良的象征。由此就有了“他強壯得像頭牛”,“九牛一毛”,“九牛二虎之力”等表達方式的產生。
(二)民族情結差異
同一事物在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同的內涵。如:中英語言都有許多以動物為內容或作比喻的俗語,但同一動物在不同語言中的含義不同。
英語中大量存在與狗有關的俗語,如:“a clever dog”(聰明的人)、“Love me,love my dog.”(愛屋及烏)、“lucky dog”(幸運兒)、“Every dog has his day.”(人皆有得意時。)
因為在西方文化中,人們極其喜愛動物,對狗這種動物更是寵愛有加,他們認為狗是忠誠友好的象征,不僅是狩獵、看門、工作的得力可靠的好幫手,更是生活中重要的伴侶和朋友,是撫慰人們寂寞空虛生活不可缺少的一部分,甚至將其視為家中的成員,與狗有著深厚的感情。所以,狗的形象在英語俗語中是褒義的。
漢語俗語中狗的形象大多為負面形象,如:“落水狗”、“喪家之犬”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”。因為在漢語言文化中,狗如同雞、鴨、豬一樣是一種地位十分卑微的動物,受到人們的鄙視。人們常常把狗與“下賤”、“低微”、“無賴”等貶義詞聯系起來,所以漢語中以“狗”喻人喻事的俗語多會引起貶義的聯想,其形象自然就不受人恭敬。郭沫若說:“我是中國人,很不喜歡狗,這種情結似乎是一種國民的情緒。” (三)宗教信仰差異
宗教是一種文化現象,俗語與文化的關系極為密切,更能折射出宗教對語言的影響。宗教在各民族的歷史發(fā)展中有著重大的影響,因此有些俗語帶有深厚的宗教色彩。英國長期以來深受希臘、羅馬和基督教文化的影響,而對中國文化發(fā)展產生重大影響的是佛教和道教。宗教信仰上的差異在俗語上也有明顯的反應,英國教堂是教徒說教做彌撒的地方,不存放食物,所以有俗語“as poor as the church mouse”意思是“窮得像教堂老鼠,赤貧如洗”,而中國的老鼠總在圣廟里偷吃貢品,過著“碩鼠”活神仙般的生活。
中英宗教信仰不同是兩國俗語差異產生的重要元素。在英語文化之中,西方人普遍信仰耶穌基督,認為神一切的存在,不乏對平等自由等言論的向往與可望,在俗語之中也有相應的表達。在中國,儒、道、佛等宗教不斷地處于更替的過程之中,沒有唯一的信仰所在,在俗語之中幾乎沒有相應的體現。例如在“自助者天助”(God helps those who help themselves)中,中國只是相信有天的概念,天也是幸運的反應而已。而在西方文化之中,則是反映上帝進行幫忙的概念。
(四)文學意象差異
“Dragon”(龍)在中國人民的心目中占有崇高的位置,有關“龍”的俗語非常多,且含有褒義,如“龍躍鳳鳴”、“龍驤虎步”等。中國的龍文化是一種神秘文化,代表著神秘、祥瑞和權力。龍是力量、財富、繁榮及祥和的象征,中國人對龍的崇拜可說是十分狂熱的。中國人盼望生個龍子龍女,不論生活在世界任何角落,華人都視自己為龍的傳人。如果沒有了龍,中國的文化傳統,包括建筑、服飾、喜慶節(jié)日、飲食、民俗乃至語言文字都會顯得蒼白無力。
在英語俗語中,贊揚“龍”的詞語非常少,且含有貶義?缥幕涣髦,“dragon”指兇暴的人,嚴厲的人,兇惡嚴格的監(jiān)護人,兇惡的老婦人(尤指很少給在其看管下姑娘自由的老婦人)等,以“dragon”組成的詞組也多含貶義。如“dragon’s teeth”:相互爭斗的根源;排列或多層的楔形反坦克混凝土障礙物。
龍并不是中國特有的,許多民族都有關于龍的神話傳說。但是像中國這樣,以龍為榮、為尊,而且各種事物都多少跟龍有點關系的國家是絕無僅有的。在中國文學作品中,龍是英勇善戰(zhàn)的,它什么強暴也不怕;龍是聰明多智的,它甚至能預見未來;龍的本領高強,它能大能小,變化多端,興云布雨,鳴雷閃電,開河移山,法力無邊;龍是富裕的,龍宮成了寶藏的集中地;龍也是正直的、能為人民著想的,為了解救人間干旱之苦,它甚至不惜冒犯天條。在龍的身上,集中了人們美好的愿望,常把世間的杰出人物稱為人中之龍,諸葛亮號稱臥龍先生就是大家熟識的例子。
在西方文化中,龍是一種類似巨型爬行動物,身上有翅口中噴火的怪物,是邪惡和暴力的標志。圣經《啟示錄》中的龍是魔鬼撒旦的化身,王子用利劍與兇龍搏斗,斬其頭后救出弱女,是英雄救美女的西方版本。長相兇狠的龍被古代西方人用在盾牌,軍旗和徽章上,用以起到阻嚇敵人的作用,所以龍在西方也是戰(zhàn)爭的象征。
三、結語
語言作為文化的組成部分,俗語是英、漢兩個民族各自文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶,反映了該民族豐富多彩的文化現象。英漢語言中大量的俗語與動物有關,本文通過對比中英兩種語言在與動物有關俗語方面的差異,從深層分析兩國文化表達方式上的差異,指出其在文化上的深層次差異,意在更好地理解和運用英語俗語,進一步了解和克服文化差異,促進跨文化交際。
參考文獻:
[1]HORNBY AS.Oxfordad vanced learner’s English-Chinese dictionary[M].Oxford:Oxford University Press,1997.
[2]中國社會科學院語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1988.
[3]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢:武漢大學出版社,2008.
[4]閻文培.現代漢英俗俚語對比研究(第一版)[M].北京:科學出版社,2010.
[5]覃先美.英語動物文化考釋[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.
[6]陳美芳.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37.
江蘇省教育廳2012年度高校哲學社會科學研究基金資助項目
社科類論文發(fā)表期刊推薦《社會科學論壇》是人文社會科學綜合性學術半月刊,全年出版第1至24期。每期208頁,異型16開。單數期每月10日出版,雙數期每月20日出版。 從2010年第1期起,本刊將做重大改版。屆時,封面學術氣息將更加濃厚,裝幀設計(包括開本)將更加大氣,期號標示將更加規(guī)范,欄目設置將更加科學,所刊文章及編校印質量將更加上乘。