《豐乳肥臀》是莫言的一本小說,小說熱情謳歌了生命最原初的創(chuàng)造者——母親的偉大、樸素與無私,生命的沿襲的無與倫比的重要意義。本文是一篇文學(xué)論文發(fā)表范文,主要論述了莫言《豐乳肥臀》中示現(xiàn)的英譯。
摘要:莫言《豐乳肥臀》中示現(xiàn)修辭得到了創(chuàng)新性應(yīng)用,它使該作品表現(xiàn)出一種特有的文學(xué)性,讓讀者獲得了較好的審美感受。文章以陌生化理論為基礎(chǔ),以中英文版《豐乳肥臀》中典型的示現(xiàn)修辭為例,探討著名漢學(xué)家兼翻譯家葛浩文英譯的方法和策略。
關(guān)鍵詞:示現(xiàn),陌生化,英譯,方法策略
一、引言
莫言的《豐乳肥臀》中使用了不少的修辭手法,如:隱喻、示現(xiàn)及語音修辭等,并取得了較好語言表達(dá)和審美效果。尤其是示現(xiàn)修辭,在這里它成了一種接近“懸想的示現(xiàn)”卻又似乎有所不同的示現(xiàn)形式即迷幻的示現(xiàn)。它是一種根于潛意識(shí)或無意識(shí),借助想象和聯(lián)想,以奇特、迷離夢境或幻覺,流動(dòng)、跳躍式的語言,來烘托氣氛、揭示心理、抒發(fā)強(qiáng)烈感情的一種修辭方式。莫言通過在小說中運(yùn)用這種迷幻的示現(xiàn)的修辭手段把讀者自然而然地帶入了特定的充滿奇特的主觀感覺的、虛實(shí)相生的奇妙境界,這種老辭格新用的方法,讓老辭格煥發(fā)新的生命活力,增加了感受的難度和時(shí)延,打破了讀者的前理解,給讀者帶來了奇特的審美體驗(yàn),同時(shí)也能更加彰顯小說的文學(xué)性。對這種修辭現(xiàn)象的翻譯進(jìn)行研究對豐富研究莫言文學(xué)作品譯介的語言語料,并對相關(guān)讀者提供參考將意義重大。
二、示現(xiàn)與陌生化
俄國形式主義者維克多·什克洛夫斯基認(rèn)為藝術(shù)的手法是將事物“陌生化”的手法,把形式艱深化,從而增加感受的難度,因?yàn)樵谒囆g(shù)中感受過程本身就是目的,應(yīng)該使之延長。加拿大學(xué)者 Henderson & Brown 在Glossary of Literary Theory中對它下了個(gè)定義:“陌生化是俄國形式主義者維克多·什克洛夫斯基運(yùn)用的一個(gè)術(shù)語,指的是藝術(shù)通過賦予熟悉的事物以陌生感,從而導(dǎo)致感知的非自動(dòng)化,并由此而具有對抗習(xí)慣和常規(guī)的阻滯效果的能力。陌生化不僅僅是一個(gè)感知的問題,而是‘文學(xué)性’的本質(zhì)所在。”在這里,示現(xiàn)修辭被莫言賦予了新的意義和功能,這本身就是一種陌生化,其創(chuàng)造出來的超時(shí)空的非現(xiàn)實(shí)的意境給讀者以新奇的感受和體驗(yàn),激發(fā)了讀者對語言表達(dá)效果的審美熱情。如下我們將一起欣賞這種奇妙的美感是如何翻譯到英文之中的。
三、示現(xiàn)的英譯
在《豐乳肥臀》之中,莫言使用迷幻修辭的例子十分豐富,這里筆者將列舉幾個(gè)比較有代表意義的中英譯例來共大家欣賞學(xué)習(xí)。
例1原文:她有一次夢到自己懷了一塊冷冰冰的鐵。有一次她夢到自己懷了一只遍體斑點(diǎn)的癲蛤蟆。(P6)
譯文:She had once dreamed that her fetus was actually a chunk of cold steel. Another time she’d dreamed that it was a large, warty toad. (P5)
在普通大眾和讀者視野里,懷孕生孩子理應(yīng)是一件讓家人開心和充滿期待的事情,然而在這里母親為什么會(huì)做這樣奇怪的夢呢?莫言通過運(yùn)用這種把夢境與現(xiàn)實(shí)交織在一起的修辭手法,給閱讀制造了障礙,增加了讀者的感受或時(shí)延,激起了讀者一系列的猜測。在這里,葛浩文采用異化的翻譯方法忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的形式特征。
例2原文:猛然間,她重新聽到了喧鬧的世界,好像那灼手的疼痛從耳朵里鉆出,頂開了堵住耳朵的塞子一樣。(P32)
譯文:In a flash, the crashing noises of the world rushed at her again, as if the now searing pain in her fingers came from her ear, breaking up the blockage. (P30)
短暫的耳朵失聰之后,頓時(shí)又恢復(fù)了聽力能力,讓人耳目一新,毫無防備的就進(jìn)入了另外一種時(shí)空。這種驟然間的聽力與視覺沖擊,讓讀者感覺到了戰(zhàn)場環(huán)境的突變以及戰(zhàn)斗的激烈,讀者感覺仿佛身臨其境一樣。葛浩文通過異化的方法忠實(shí)地再現(xiàn)了這種示現(xiàn)的修辭方法,讓讀者獲得了美的感受。
例3原文:她的眼睛枯澀,眼皮發(fā)粘,眼前模模糊糊地出現(xiàn)了許多稀奇古怪的、從來沒有看到過的景象:有脫離了馬身蹦跳著的馬腿;有頭上插著刀子的馬駒……(P38)
譯文:Her eyes felt dull and heavy, her lids sticky, in the presence of a world of strange sights she’d never seen before: there were the severed legs of horses… (P37)
一場產(chǎn)不忍睹的戰(zhàn)斗就此結(jié)束,戰(zhàn)后慘景是通過上官來弟的這個(gè)特定視角來展現(xiàn)的,不過“她…眼前模模糊糊地出現(xiàn)了…”,“模模糊糊地出現(xiàn)了……”讓上官來弟有了足夠的心理準(zhǔn)備,讓戰(zhàn)后的情況添上了神秘的面紗,同時(shí)也激發(fā)了讀者的期待---戰(zhàn)后是什么情況。示現(xiàn)手法在這里取得了較好的陌生化的效果,增加了讀者感受的難度和時(shí)延,葛浩文通過異化的方法真實(shí)傳神地再現(xiàn)了戰(zhàn)后的慘景,讓讀者想象著戰(zhàn)斗的激烈。
例4原文:寒冷啊,寒冷。在寒冷中,饑餓的人們眼前出現(xiàn)許多美好的景象:熊熊燃燒的火爐、煮著雞鴨的熱氣騰騰的鍋……(P126)
譯文:It was cold, so very cold! And in the midst of that cold, mirages floated in front of the eyes of the starving people around us: a blazing stove, a pot filled with steaming chicken and duck…(P156)
人們飽受寒冷和饑餓的折磨,常常會(huì)出現(xiàn)許多美好的幻覺以安慰他們自己的靈魂、緩解精神上和心理上的痛苦,所以原文中就出現(xiàn)了這一幕,作者通過懸想的方法,將不可能實(shí)現(xiàn)的愿望描述得就像已經(jīng)變成了現(xiàn)實(shí)中的一樣。葛浩文也通過異化的翻譯方法忠實(shí)地再現(xiàn)了這種景象,讓讀者感受到了這種饑寒交迫的情景并對戰(zhàn)亂年代勞苦民眾表示同情。
四、總結(jié)
示現(xiàn)修辭手法通過虛實(shí)結(jié)合、倒轉(zhuǎn)時(shí)空、特定視角和生動(dòng)形象描述等形式,給讀者創(chuàng)造了一個(gè)個(gè)生動(dòng)形象的意境和情景,不僅渲染了故事的主題和氣氛,更增加了讀者感受的難度和時(shí)延,讓讀者獲得了很好的審美體驗(yàn)。在英譯過程中,葛浩文盡量通過異化的方法忠實(shí)地再現(xiàn)了這一修辭現(xiàn)象,較好的傳遞了原文的文學(xué)性和審美價(jià)值。
作者簡介:尹明福(1987— ),男,廣西融水縣人,桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)2012級(jí)研究生,研究方向:語言與文化。
文學(xué)論文發(fā)表期刊推薦《中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)系國家民族事務(wù)委員會(huì)主管,中南民族大學(xué)主辦的綜合性學(xué)術(shù)理論刊物,雙月刊,標(biāo)準(zhǔn)16開本,136頁,單月20日出版,國內(nèi)外公開發(fā)行。
轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/shehuixuelw/53464.html