精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁(yè)社會(huì)學(xué)論文

中小學(xué)教育雜志啟蒙與文學(xué)消費(fèi)的雙重需求

發(fā)布時(shí)間: 1

  〔摘要〕 1898年至1919年間中國(guó)首次出現(xiàn)了一個(gè)本土女性譯者群體,她們突破傳統(tǒng)性別秩序?qū)ε赃M(jìn)入文字世界的種種限制,以翻譯為路徑,走入公共領(lǐng)域的書寫場(chǎng)。本文運(yùn)用定性和定量相結(jié)合的方法,從近代啟蒙思潮對(duì)新女性的塑造和文學(xué)消費(fèi)興起的角度,以中西歷史中女性譯者境遇的比較為視野,探討促成中國(guó)近代女性譯者身份在公共領(lǐng)域凸顯的歷史條件,以及其身份彰顯的意義。

  〔關(guān)鍵詞〕 中小學(xué)教育雜志,女性譯者,翻譯,啟蒙,文學(xué)消費(fèi)

  〔基金項(xiàng)目〕國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金后期資助項(xiàng)目“性別視角下的譯者規(guī)范”(11FYY018);山東省軟科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“譯者生態(tài)調(diào)查研究”(2012RKB01328)

  〔作者簡(jiǎn)介〕羅列,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院副教授,博士,四川成都 611130。

  一、引言

  中國(guó)近代翻譯文學(xué)的興起一般以林紓、王壽昌合譯《巴黎茶花女遺事》為起點(diǎn)。在此之后,林譯小說(shuō)的風(fēng)行引領(lǐng)了一個(gè)時(shí)代翻譯文學(xué)的潮流。清末戊戌變法失敗,知識(shí)分子試圖通過(guò)主流政治意識(shí)形態(tài)改良來(lái)實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國(guó)的理想破滅,“知識(shí)分子被逐出廟堂后痛切地感受到思想啟蒙的重要性,于是梁?jiǎn)⒊热税l(fā)起了‘小說(shuō)界革命’運(yùn)動(dòng)”〔1〕,文學(xué)成為啟蒙的手段。清末大力倡導(dǎo)文學(xué)翻譯的男性譯者,多為失去通往廟堂權(quán)利中心的知識(shí)分子,他們?cè)噲D通過(guò)革新傳統(tǒng)書寫來(lái)建立一個(gè)新的文化權(quán)利中心,找到知識(shí)分子新的安身立命場(chǎng)所,在廟堂之外實(shí)現(xiàn)救亡和啟蒙的政治理想,文學(xué)翻譯成為其中重要的手段。而另一方面,隨著中國(guó)社會(huì)殖民程度的加深、商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和學(xué)校教育的進(jìn)一步普及,讀者消費(fèi)群體的產(chǎn)生帶來(lái)對(duì)翻譯文學(xué)的需求,翻譯作品作為商品進(jìn)入文化消費(fèi)市場(chǎng)。

  二、近代啟蒙話語(yǔ)中首個(gè)女性譯者群體的出現(xiàn)

  中國(guó)有著悠久的翻譯歷史,但由于中國(guó)主流文化對(duì)域外文化和語(yǔ)言長(zhǎng)期以來(lái)的俯視態(tài)度,缺乏主動(dòng)溝通意識(shí),造成中國(guó)人“從來(lái)沒(méi)有學(xué)習(xí)外語(yǔ)的意愿”〔2〕,沒(méi)有形成培養(yǎng)本土翻譯人員的傳統(tǒng)。女性書寫在中國(guó)有著悠久的歷史,但受制于強(qiáng)大的傳統(tǒng)性別話語(yǔ),女性被規(guī)約在私人領(lǐng)域中,無(wú)法參與正規(guī)的學(xué)校教育,只能在家中接受區(qū)別于男子的有限教育,德本才末的評(píng)價(jià)體系極大束縛了女性的自我發(fā)展,其書寫行為也受到“內(nèi)言不出于閫”的制約,在寫作體裁、主題和表現(xiàn)風(fēng)格上都比較單一,其作品甚少可以進(jìn)入公眾的閱讀視野。在近代之前的中國(guó),鮮見文獻(xiàn)記載過(guò)女性對(duì)翻譯活動(dòng)的參與,也未見有女性譯者的譯作流傳于世。

  近代中國(guó)不斷遭受各列強(qiáng)的入侵,在探求強(qiáng)國(guó)之路的政治訴求中,“1911年之前的教育話語(yǔ)將中國(guó)衰弱的責(zé)任推給了女性”〔3〕,塑造具備新知識(shí)、體魄強(qiáng)健的“新女性”成為符合歷史潮流的性別話語(yǔ)被提倡。1898年國(guó)人開始創(chuàng)辦自己的新式女學(xué)堂,使少數(shù)女子開始有機(jī)會(huì)接受較為系統(tǒng)的學(xué)校教育。而女學(xué)堂“中西并重”的辦學(xué)方針讓女學(xué)生可以了解西學(xué),學(xué)習(xí)外語(yǔ)。1907年清廷頒布女子學(xué)堂章程,對(duì)女子小學(xué)堂和中學(xué)堂的招生、課程設(shè)置、教員管理等作出相關(guān)規(guī)定,正式將女子學(xué)校教育納入官方學(xué)制系統(tǒng)。雖然近代中國(guó)各類女學(xué)堂均無(wú)培養(yǎng)女性譯者的意圖,但卻隨著女學(xué)的發(fā)展,女性對(duì)西學(xué)的了解以及外語(yǔ)能力的獲得,從中逐漸生成了中國(guó)歷史上第一個(gè)本土女性譯者群體。

 、佟缎≌f(shuō)林》第1期上刊登的《募集小說(shuō)》明確規(guī)定了著譯小說(shuō)的稿酬,而在第4期刊《募集文藝雜著》的啟事中,聲明對(duì)詩(shī)文稿件“以圖書代價(jià)券酌量分贈(zèng)”。《新小說(shuō)》第8期刊《搜集詩(shī)詞雜記奇聞笑談》啟事,連圖書代價(jià)券也沒(méi)有了。

  自1898年女性譯者正式發(fā)表翻譯文學(xué)作品――即裘毓芳(1871-1902)在《無(wú)錫白話報(bào)》上連載伊索寓言的白話譯本《海國(guó)妙喻》――至1919年(含)間,有譯作署名發(fā)表、且確定為女性身份的本土譯者共計(jì)33位。她們均接受過(guò)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)教育,后又接受西學(xué)的影響,大部分女性譯者都曾就讀于新式女學(xué)堂,其中不少人還有留學(xué)海外的經(jīng)歷。根據(jù)女性譯者通曉外語(yǔ)的狀況,大致可以劃分為兩類:一類為傳統(tǒng)才女型,她們有著深厚的國(guó)學(xué)基礎(chǔ),并不通外文,但對(duì)西學(xué)抱有濃厚興趣,往往通過(guò)家庭中開明的男性成員來(lái)了解西學(xué),翻譯時(shí)采用和男性口譯者口譯筆述的合作方式,以薛紹徽(1866-1911)為其中最突出的代表。而隨著女學(xué)堂中外語(yǔ)課程的開設(shè),女學(xué)生獲得學(xué)習(xí)外語(yǔ)的機(jī)會(huì),口譯筆述的模式迅速被通曉外文的女性獨(dú)立翻譯模式所取代;一類為“新女性”,她們幼時(shí)因家學(xué)淵源而熟讀國(guó)學(xué)經(jīng)典,之后在近代女學(xué)的發(fā)展中走進(jìn)了新式學(xué)堂,其中不少人還走出國(guó)門,留學(xué)海外。她們具備良好的外文基礎(chǔ),獨(dú)立從事翻譯。1898年至1919年間,女性譯者發(fā)表、出版譯作共計(jì)105種,其中文學(xué)譯作93種,非文學(xué)譯作12種。

  文學(xué)翻譯中女性譯者對(duì)各類新文學(xué)形式均有參與,其中譯得最多的是新小說(shuō),主要包括科學(xué)小說(shuō)、言情小說(shuō)、偵探小說(shuō)、政治小說(shuō)、宗教小說(shuō)和兒童文學(xué);其次為翻譯戲劇,共計(jì)12種,譯詩(shī)1種。從文學(xué)翻譯活動(dòng)發(fā)生的時(shí)間先后順序來(lái)看,最早發(fā)表的是科學(xué)小說(shuō),之后依次為言情、偵探、政治、宗教小說(shuō),兒童文學(xué)最晚出現(xiàn)。各類翻譯小說(shuō)出版發(fā)表的時(shí)間段為:科學(xué)小說(shuō)集中在1900年至1913年;言情小說(shuō)從1903年開始發(fā)表,并一直持續(xù)有譯作發(fā)表; 偵探小說(shuō)的翻譯集中在1903年至1915年;政治小說(shuō)的翻譯集中在1906年至1909年;宗教小說(shuō)和兒童文學(xué)的翻譯從1913年開始。戲劇和詩(shī)歌的翻譯從1915年開始。非文學(xué)翻譯涉獵醫(yī)護(hù)、教育、家政、科學(xué)、歷史等領(lǐng)域。女性譯者突破“內(nèi)言”的限制,譯作在體裁、主題和風(fēng)格上打破了傳統(tǒng)女性書寫的局限,署名的翻譯作品得以公開發(fā)表,翻譯成為女性進(jìn)入公共領(lǐng)域的重要渠道之一。

  三、中國(guó)近代出版業(yè)與文學(xué)消費(fèi)興起中的女性譯者   隨著近代印刷技術(shù)傳入中國(guó),出版業(yè)、報(bào)紙副刊與文學(xué)期刊發(fā)展迅速,商品和消費(fèi)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來(lái)文學(xué)市場(chǎng)的形成和繁榮。20世紀(jì)伊始創(chuàng)辦的幾大小說(shuō)期刊均推重翻譯文學(xué)作品的刊行,如《新小說(shuō)》創(chuàng)刊時(shí)宣布“本報(bào)所登載各篇,著、譯各半”〔4〕,《繡像小說(shuō)》稱“遠(yuǎn)摭泰西之良規(guī),近挹海東之余韻”〔5〕,《新新小說(shuō)》擬定“本報(bào)每期所刊,譯著參半”〔6〕,《月月小說(shuō)》稱“本志小說(shuō)之大體有二:一曰譯,二曰撰。他山之玉,可以攻錯(cuò),則譯之不可緩者也”〔7〕,現(xiàn)代報(bào)刊傳媒的迅猛發(fā)展雖有啟蒙大眾的意圖,但更是作為民族資本發(fā)展的實(shí)體,離不開市場(chǎng)的需求。當(dāng)林紓所譯《巴黎茶花女遺事》1899年出版后,“不脛走萬(wàn)本”,風(fēng)行一時(shí),再版多達(dá)二十余次,得到讀者市場(chǎng)的追捧,讓出版機(jī)構(gòu)看到翻譯文學(xué)潛在的巨大市場(chǎng)和利益前景。當(dāng)圖書報(bào)刊市場(chǎng)日益壯大,稿費(fèi)制度開始推行。1902年《新小說(shuō)》在創(chuàng)刊之際闡發(fā)了辦刊宗旨:“小說(shuō)為文學(xué)之上乘,于社會(huì)之風(fēng)氣關(guān)系最巨。本社為提倡新學(xué),開發(fā)國(guó)民起見,除社員自著自譯外,茲特廣征海內(nèi)名流杰作紹介于世”,并對(duì)創(chuàng)作小說(shuō)和翻譯小說(shuō)的稿酬做了相關(guān)規(guī)定,而對(duì)其它文類則“恕不能遍奉酬金,惟若錄入本報(bào)某號(hào),則將該號(hào)之報(bào)奉贈(zèng)一冊(cè),聊答雅意”。〔8〕雖然《新小說(shuō)》出于對(duì)小說(shuō)啟蒙大眾、開化社會(huì)風(fēng)氣功能的推崇,而制定了稿酬制度,但刊行小說(shuō)受到大眾讀者喜愛而贏得市場(chǎng)的功效,卻引來(lái)其它報(bào)刊的效仿,紛紛在征稿啟事中說(shuō)明小說(shuō)的稿酬。但“當(dāng)時(shí)報(bào)紙,除小說(shuō)以外,別無(wú)稿酬”〔9〕的現(xiàn)象頗具代表性,可見稿酬制度的推行,在體裁上主要限于可以為出版商帶來(lái)豐厚收益的小說(shuō)①,這也從側(cè)面反映出翻譯小說(shuō)所具有的龐大讀者市場(chǎng)。“對(duì)翻譯小說(shuō)的巨大需求令一個(gè)數(shù)量巨大、具有雙語(yǔ)能力、能獨(dú)立翻譯的中國(guó)譯者群迅速出現(xiàn)。小說(shuō)譯者并非僅僅為參與民族自強(qiáng)的事業(yè),他們的翻譯也以經(jīng)濟(jì)上的收益為目的。”〔10〕巨大翻譯文學(xué)市場(chǎng)的出現(xiàn),以及近代稿費(fèi)制度的推行,讓從政治權(quán)利中心失落的知識(shí)分子,和科舉制度廢除后被放逐到民間的文人,不僅重新找到話語(yǔ)權(quán)力的場(chǎng)域,同時(shí)也得到一種新的謀生手段。

  女性譯者能夠走向公共空間的書寫,除了興女學(xué)、塑造新女性的女權(quán)啟蒙思潮外,也得益于近代出版業(yè)和翻譯文學(xué)市場(chǎng)的迅速發(fā)展為女性譯者所提供的職業(yè)空間。她們中不少人擔(dān)任過(guò)報(bào)刊的主編、編輯、主筆或記者,在辦報(bào)和寫作的同時(shí)參與翻譯活動(dòng)?低(1879-1974)在維新派1897年2月22日創(chuàng)辦的《知新報(bào)》中擔(dān)任日文翻譯并參與撰稿,在該報(bào)第32冊(cè)的“本館告白”中道:“近刊之日本報(bào)大半為南海先生之女公子康同薇所譯,揭之于此以免掠美”〔11〕,至第43冊(cè)申明“本館去年所聘之日文翻譯山本正義、英文翻譯陳君焯如皆已因故自行辭去。嗣后所譯日文擬請(qǐng)南海康文�n女史任之,其英文翻譯則添聘香山容君廉臣與舊聘之新會(huì)周君靈生總其事。”〔12〕康同薇不但為該報(bào)的撰稿人,后來(lái)還成為專職日文翻譯,這是筆者所見中國(guó)歷史上第一份對(duì)女性譯者的正式聘任文獻(xiàn),中國(guó)第一位女性專職翻譯人員由此誕生。

  中國(guó)最早有翻譯文學(xué)作品刊行問(wèn)世的女性譯者裘毓芳,其叔父裘廷梁(1857-1943)在創(chuàng)辦《無(wú)錫白話報(bào)》時(shí)道:“令再?gòu)闹杜穫H,以白話演格致啟蒙……觀者稱善”〔13〕,裘毓芳的白話翻譯頗受讀者好評(píng),于是安排裘毓芳負(fù)責(zé)該報(bào)的編務(wù),開創(chuàng)了中國(guó)女性辦報(bào)的先河。該報(bào)內(nèi)容分為三類,其中“二演今,取中外名人撰述之已譯已刻者,取泰西小說(shuō)之有雋理者”〔14〕,翻譯占據(jù)其一。裘毓芳的《海國(guó)妙喻》最早便發(fā)表在該報(bào)上。之后各種報(bào)刊林立,女性報(bào)刊也紛紛出現(xiàn),女性作為報(bào)人、主編、編輯、記者、撰稿人、譯者或者多重身份兼具一身,進(jìn)入社會(huì)公共空間。

  進(jìn)入20世紀(jì)的中國(guó)社會(huì),在城市的擴(kuò)張中出現(xiàn)了一個(gè)新興的市民階層,他們接受過(guò)一定的教育,成為翻譯文學(xué)作品潛在的消費(fèi)者。在翻譯小說(shuō)被啟蒙知識(shí)分子視作教誨和啟蒙工具的主流意識(shí)之下,20世紀(jì)初葉的廣大中國(guó)讀者并沒(méi)有成為對(duì)“嚴(yán)肅”西方文學(xué)充滿渴望的消費(fèi)者,小說(shuō)要吸引大眾讀者,流行是第一目標(biāo),在新城市經(jīng)濟(jì)的驅(qū)動(dòng)下,比如上海,出版業(yè)繁榮發(fā)展,產(chǎn)生了對(duì)小說(shuō)娛樂(lè)價(jià)值的明確需求!15〕雖然各類新小說(shuō)形式中,政治小說(shuō)得到梁?jiǎn)⒊臉O力推崇,但“由于政治小說(shuō)的內(nèi)容跟國(guó)家的政治緊密掛鉤,政治小說(shuō)要發(fā)揮作用,所表現(xiàn)的政治問(wèn)題便要非常具體,可是,外國(guó)的政治跟中國(guó)不可能完全一樣,透過(guò)翻譯來(lái)探討本國(guó)的政治問(wèn)題,效果不會(huì)理想”〔16〕,清末民初比較流行的是偵探小說(shuō)和言情小說(shuō),在數(shù)量上,這兩種翻譯小說(shuō)類型的出版位居前列,而茶花女馬克和大偵探福爾摩斯更是20世紀(jì)初葉最為時(shí)人傳頌的小說(shuō)人物,成為域外小說(shuō)的代表。〔17〕女性譯者的翻譯選材也與這一趨勢(shì)相吻合:

  1900-1919年中國(guó)本土女性譯者

  主要翻譯小說(shuō)類型數(shù)量及時(shí)間分布

  女性譯者翻譯數(shù)量最多的是言情小說(shuō),其次為偵探小說(shuō),而政治小說(shuō)翻譯的數(shù)量最少、時(shí)間也最短。言情與偵探是當(dāng)時(shí)最受大眾讀者歡迎的小說(shuō)類型,可見當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)興起的文學(xué)消費(fèi)市場(chǎng),為女性譯者的翻譯活動(dòng)提供了空間。

  成立于1904年的小說(shuō)林社見證了小說(shuō)消費(fèi)市場(chǎng)、尤其是翻譯小說(shuō)市場(chǎng)的極大繁榮,“‘小說(shuō)林’之于新小說(shuō),既已譯著并刊,二十余月,成書者四五十冊(cè),購(gòu)者紛至,重印至四五版”〔18〕,巨大讀者市場(chǎng)帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)利益成為出版贊助機(jī)構(gòu)積極推行翻譯小說(shuō)的動(dòng)力。讀者市場(chǎng)對(duì)翻譯小說(shuō)的極大需求讓各贊助機(jī)構(gòu)開始向女性譯者約稿,如陳鴻璧(1884-1966)曾提及“小說(shuō)林社。發(fā)行社報(bào)。屢以筆墨見詢。余性疏放。不喜拘拘于繩墨。即舉簏以畀之。而謝吾責(zé)。”〔19〕贊助機(jī)構(gòu)屢屢向女性譯者求稿,一方面當(dāng)然出于對(duì)其譯作品質(zhì)的肯定,另一方面也顯現(xiàn)出翻譯文學(xué)作品的市場(chǎng)需求旺盛。稿酬制度的推行讓翻譯成為女性譯者的經(jīng)濟(jì)來(lái)源之一,如薛紹徽與陳壽彭家境不寬裕,陳壽彭前往參加科舉考試的費(fèi)用都十分困難。薛紹徽“勸孝廉再與鄉(xiāng)試。壽彭譯書,恭人賣畫,并與孝廉合譯《格致正軌》十卷、《八十日環(huán)游記》四卷,得貲斧成行”!20〕通過(guò)翻譯,薛紹徽幫助丈夫籌措到經(jīng)費(fèi),前去參加科考。清末民初小說(shuō)家兼翻譯家張其�在13歲發(fā)表第一篇作品時(shí)寫道:“余為一最窮苦之小學(xué)生也。弱而失怙。賴母撫育。教以讀書。近年復(fù)兼習(xí)西學(xué)。膳學(xué)之資。悉賴寡母著書供給。”〔21〕其母為黃翠凝女士(1875-?),創(chuàng)作并翻譯小說(shuō)多部,翻譯成為其主要的經(jīng)濟(jì)來(lái)源之一。    翻譯文學(xué)消費(fèi)的增長(zhǎng)需要更多譯者進(jìn)入翻譯市場(chǎng),譯作品質(zhì)良好的譯者會(huì)在讀者群中博得聲名,凸顯譯者身份成為出版機(jī)構(gòu)吸引讀者、刺激購(gòu)買力的砝碼,這為女性譯者署名的作品在文化市場(chǎng)上流通提供了契機(jī)。從事翻譯成為女性譯者進(jìn)入公共空間進(jìn)行書寫的合法途徑,稿酬制度讓女性譯者可以憑借翻譯書寫謀求一定的經(jīng)濟(jì)自立能力,也讓女性譯者的身份成為公開信息,進(jìn)入公共文化場(chǎng)域之中。

  四、中西歷史上的女性譯者比較

  在父權(quán)文化機(jī)制中,雖然由于所屬階層、生活地域、宗教信仰以及經(jīng)濟(jì)狀況的不同,女性的生活形態(tài)千差萬(wàn)別,但無(wú)論中國(guó)還是西方歷史上,女性均作為依附的第二性存在,絕大多數(shù)女性長(zhǎng)期以來(lái)不能獲得受教育的平等機(jī)會(huì),她們的書寫活動(dòng)一直都受到諸多規(guī)范的壓抑和約束。進(jìn)入翻譯場(chǎng)域?qū)ε远,是進(jìn)入知識(shí)領(lǐng)域的重要方式。近代中國(guó)出現(xiàn)的本土女性譯者,與西方歷史上的女性譯者在歷史際遇上既有差異,又有共性。

  在文藝復(fù)興時(shí)期,歐洲貧窮的婦女不可能受到任何正規(guī)教育,但“一種獨(dú)特的女性文化被初步介紹給中產(chǎn)階級(jí)和上層?jì)D女,其中,她們要學(xué)習(xí)承擔(dān)家庭職能和遵從一種強(qiáng)調(diào)針線活和紡線、緘默和順從的規(guī)范”,讀書僅限于“宗教書籍和但丁、彼特拉克和薄伽丘的健康著作”,接受這樣的教育目的是“指導(dǎo)年輕女子培養(yǎng)最適合父權(quán)制婚姻的性格特點(diǎn)”,“訓(xùn)練她們掌握在家庭經(jīng)濟(jì)中最有益的技能”!22〕女性學(xué)習(xí)的范圍和目的受到嚴(yán)格控制,對(duì)女性的教育旨在為父權(quán)機(jī)制的順利運(yùn)行服務(wù),培養(yǎng)符合男權(quán)文化價(jià)值觀的女性美德,與女性自我心智和人格的完善提高無(wú)關(guān)。女性被屏蔽在知識(shí)領(lǐng)域之外,被視為缺乏創(chuàng)造力的群體。女性寫作更是受到世俗倫理規(guī)范的嚴(yán)格限制,雖有少數(shù)女性通過(guò)一些渠道獲得了知識(shí),成為書寫者,她們的作品也往往得不到主流文字世界的認(rèn)同,如有作品發(fā)表,常常以匿名或者偽裝成男性作者的方式。“提筆從事著述,就會(huì)被宣布不像女人;如果她們寫得很好,更會(huì)被貼上亞馬孫人的標(biāo)簽,被看做可怕和變態(tài)的動(dòng)物”。〔23〕書寫一直以來(lái)被視為男性的特權(quán),女性從事寫作被視作是女性逾越性別等級(jí)秩序的表現(xiàn)。

  中世紀(jì)的歐洲,翻譯是女性可以進(jìn)入文字世界的合法途徑。長(zhǎng)期以來(lái)女性都被剝奪了寫作的權(quán)利,于是女性利用翻譯作為被許可的公共表達(dá)形式。在英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期,文字世界對(duì)于女性來(lái)說(shuō)是禁地,翻譯成為女性為數(shù)甚少的表達(dá)途徑之一。當(dāng)時(shí)女性被禁止從事其它任何形式的公開寫作活動(dòng),卻被鼓勵(lì)翻譯宗教文本。到19至20世紀(jì),對(duì)于女性而言,其翻譯繼續(xù)作為作家的學(xué)徒而存在,如喬治・艾略特在獲得小說(shuō)家聲名之前,只作為“斯特勞斯的女譯者”而為人所知。此外,翻譯還是西方女性參與社會(huì)運(yùn)動(dòng)的重要組成部分,例如廢奴運(yùn)動(dòng)。西方女性參與翻譯旨在為進(jìn)步的政治議程和文學(xué)傳統(tǒng)創(chuàng)新建立溝通網(wǎng)絡(luò)。西方女性大量翻譯19、20世紀(jì)法國(guó)、俄國(guó)和德國(guó)現(xiàn)代主義的偉大作品,部分原因是出于女性把翻譯作為表達(dá)她們政治觀點(diǎn)的方式,她們認(rèn)為文學(xué)交流活動(dòng)對(duì)于任何國(guó)家的民主生活都極為重要!24〕在西方歷史上,寫作的特權(quán)一直把持在男性手中,女性的書寫活動(dòng)受到極大限制,而翻譯為西方女性提供了進(jìn)入文字世界的合法路徑,她們?cè)诜g中表達(dá)自己的觀點(diǎn),以一種隱性的方式參與到社會(huì)文化及政治活動(dòng)中。

  中國(guó)傳統(tǒng)的女性寫作也一直因受到“內(nèi)言不出于閫”和“婦道無(wú)文”的規(guī)范限制,而被排斥在正統(tǒng)之外。女性的作品僅能在家族中傳閱,甚少在大眾讀者中流傳,導(dǎo)致女性作品大量失散,讓諸多才女消隱在歷史的書寫中。女性生活空間的窄小以及寫作關(guān)乎女德的訓(xùn)誡,讓傳統(tǒng)女性書寫在主題、體裁和風(fēng)格上都表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)木窒扌浴5c西方歷史不同,由于中國(guó)漢文化長(zhǎng)期占據(jù)主流地位,對(duì)域外文明持俯視的態(tài)度,造成對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的淡漠,翻譯多由外族人承擔(dān),本土男性知識(shí)分子甚少參與翻譯。對(duì)于受制于“閫閣”的女性而言,就更少有機(jī)會(huì)從事翻譯活動(dòng)。晚清以降,中國(guó)和西方之間的力量對(duì)比發(fā)生了巨大轉(zhuǎn)變,克羅地亞女性學(xué)者克內(nèi)則威克(Djurdija Knezevic)指出,“在歷史上,無(wú)論什么時(shí)候,當(dāng)深刻的社會(huì)變化發(fā)生時(shí),當(dāng)整個(gè)社會(huì)似乎受到威脅時(shí),女人就會(huì)被‘邀請(qǐng)’去積極參加公共生活,這幾乎是一條規(guī)律”〔25〕,當(dāng)救亡啟蒙逐漸成為時(shí)代的主流思潮,啟蒙和解放中國(guó)女性被賦予了救國(guó)強(qiáng)種的歷史重任,中國(guó)女性作為群體開始成為公共領(lǐng)域關(guān)注的焦點(diǎn),女性譯者及其書寫在歷史的瞬間從私人領(lǐng)域跨入社會(huì)公共領(lǐng)域。中國(guó)的女性譯者在進(jìn)入翻譯活動(dòng)之初就享有作品的署名權(quán),署上她們名字的譯作通過(guò)正式出版進(jìn)入文化市場(chǎng),正式出版物上在譯者名之后往往特別注明“女士”或者“女史”的字樣,讓譯者的性別身份毫不避諱地在公共領(lǐng)域彰顯。隨著她們譯作的發(fā)行和傳播,女性譯者的身份為知識(shí)界和大眾讀者所認(rèn)識(shí)并接受,甚至出現(xiàn)男性譯者采用女性筆名來(lái)發(fā)表譯作,以吸引讀者的現(xiàn)象。而西方女性雖然被允許進(jìn)入翻譯領(lǐng)域,從事宗教文獻(xiàn)的翻譯,但“她們的作品在發(fā)表時(shí)通常是匿名的;如果得知是女性作品,就只能以手稿的形式在家族中傳閱”〔26〕,這與近代中國(guó)出現(xiàn)的女性譯者群的狀況有很大差別。

  但與西方歷史上的女性譯者相同之處在于,雖然中國(guó)歷史上第一個(gè)女性譯者群體是20世紀(jì)初葉活躍的翻譯力量,但僅有極少數(shù)女性譯者的翻譯活動(dòng)在翻譯史的書寫中有寥寥記錄,多數(shù)譯者的作品和翻譯貢獻(xiàn)鮮有提及,長(zhǎng)期以來(lái)處于文學(xué)史和翻譯史研究的邊緣,只在歷史書寫中留下模糊的記憶。自20世紀(jì)50年代以來(lái),西方女性主義學(xué)者致力于探尋女性寫作的傳統(tǒng),80年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,女性主義翻譯理論更是呼吁并反抗把翻譯與女性聯(lián)系在一起,將二者視作“次等性”的觀念,抵制對(duì)翻譯和女性的歧視,力圖發(fā)掘?yàn)槟袡?quán)文化遮蔽的女性翻譯史和女性創(chuàng)作史。中國(guó)20世紀(jì)初葉出現(xiàn)的第一批女性譯者們對(duì)譯介外國(guó)文學(xué)和西方文化做出了卓越貢獻(xiàn),她們是中國(guó)現(xiàn)代性發(fā)生不可或缺的部分,理應(yīng)在中國(guó)翻譯文化史的書寫中還原她們的在場(chǎng)。   五、女性譯者身份凸顯的意義

  在歐洲歷史上的很長(zhǎng)時(shí)期,對(duì)女性參與書寫有嚴(yán)格限制,女性只被鼓勵(lì)從事翻譯,這與西方傳統(tǒng)對(duì)翻譯和女性的認(rèn)識(shí)相關(guān):翻譯長(zhǎng)期以來(lái)被視作缺乏創(chuàng)造性的從屬活動(dòng),而譯者只是原作者忠誠(chéng)的“奴仆”和“侍女”,身份低微,這同父權(quán)文化對(duì)女性屈從地位的規(guī)約相仿;翻譯標(biāo)準(zhǔn)將忠實(shí)與優(yōu)雅作為評(píng)價(jià)譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),而以男性為中心的倫理觀也單方面地要求女性的忠貞,將恭順、緘默、奉獻(xiàn)視作女性美德。允許女性從事翻譯實(shí)際上意味著“將女性限制在次等寫作角色內(nèi)”〔27〕,讓女性不能成為有獨(dú)立見解的創(chuàng)作者。但允許女性進(jìn)行翻譯,卻成為西方女性進(jìn)入文字世界、追求知識(shí)、在公共領(lǐng)域發(fā)出自己聲音的合法途徑。

  與西方女性參與翻譯活動(dòng)的歷史因緣不同,20世紀(jì)初葉的中國(guó),女性能夠進(jìn)入翻譯領(lǐng)域有著別樣的歷史文化內(nèi)涵,這與翻譯在近代中國(guó)被賦予啟蒙色彩相關(guān),也與啟蒙知識(shí)分子試圖通過(guò)塑造“新女性”來(lái)實(shí)現(xiàn)強(qiáng)國(guó)強(qiáng)種的國(guó)族話語(yǔ)相關(guān)。自晚清由清廷發(fā)起贊助的翻譯活動(dòng)開始,至20世紀(jì)初葉這一歷史時(shí)期,翻譯承載著中國(guó)知識(shí)分子學(xué)習(xí)西方以抵御外辱的強(qiáng)國(guó)夢(mèng)。翻譯成為輸入西方現(xiàn)代文明,革新目標(biāo)語(yǔ)文化的重要手段,故而譯者不再是傳統(tǒng)文化中被知識(shí)分子拒斥在邊緣的低微角色。在某種程度上,譯者是放眼看世界,能夠從他者視角來(lái)審視并嘗試重塑自我的文化先行者。對(duì)于等待啟蒙的大眾而言,譯者扮演著先覺者和引導(dǎo)者的角色。當(dāng)時(shí)的重要作家?guī)缀醵紖⑴c或者關(guān)注過(guò)翻譯活動(dòng),譯者是20世紀(jì)初葉中國(guó)文化轉(zhuǎn)型中不可或缺的重要力量。當(dāng)西學(xué)東漸成為不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流,啟蒙民眾、啟蒙女性成為時(shí)代的共識(shí),中國(guó)女性開始逐步走出私人領(lǐng)域,進(jìn)入學(xué)堂接受學(xué)校教育。女學(xué)的目標(biāo)主張用新知識(shí)重塑中國(guó)女性,改變她們“無(wú)學(xué)”和社會(huì)“食利者”的狀態(tài)。在啟蒙圖強(qiáng)思潮的推動(dòng)中,被塑造的“新女性”僭越了傳統(tǒng)性別制度的隔離,走進(jìn)公共知識(shí)領(lǐng)域。女學(xué)目標(biāo)并無(wú)培養(yǎng)女性譯者的明確意圖,但新式女學(xué)堂中新知識(shí)的系統(tǒng)傳授和外語(yǔ)課程的開展,客觀上為女性成為譯者提供了機(jī)遇。而女性對(duì)了解和輸入外國(guó)文化的主觀需求,推動(dòng)她們介入翻譯活動(dòng),翻譯因而在很大程度上成為她們自覺的文化選擇。女性譯者不是以單一的個(gè)體在某一歷史圖景中獨(dú)自綻放,而是在近代啟蒙和女學(xué)的發(fā)展中,以群體的姿態(tài)伴隨著中國(guó)現(xiàn)代性的發(fā)生而走向歷史的前臺(tái)。在參與多種體裁、風(fēng)格的翻譯書寫的同時(shí),女性譯者還多有其它頗有影響力的著述,她們發(fā)表對(duì)時(shí)事的關(guān)注和評(píng)論,嘗試新文學(xué)形式的創(chuàng)作,這是有史以來(lái)中國(guó)女性首次以公共知識(shí)分子的姿態(tài),出現(xiàn)在公共領(lǐng)域,以獨(dú)立寫作主體的身份,參與到啟蒙話語(yǔ)和現(xiàn)代性的建構(gòu)之中。署上女性譯者姓名的翻譯作品,在近代出版業(yè)和文學(xué)消費(fèi)市場(chǎng)迅猛發(fā)展的推動(dòng)下,經(jīng)過(guò)文化產(chǎn)品的生產(chǎn)和流通程序,通過(guò)報(bào)刊雜志進(jìn)入到公眾視野。中國(guó)近代以來(lái)女性譯者群體的出現(xiàn)以及翻譯活動(dòng)的發(fā)生,與當(dāng)時(shí)的啟蒙話語(yǔ)和女性解放語(yǔ)境息息相關(guān)。女性參與翻譯書寫,顛覆了傳統(tǒng)性別制度對(duì)女性的隔離和壓制,消解了以男性為中心的文化權(quán)威對(duì)女性書寫的邊緣化和種種貶抑,全方位拓展了女性書寫的內(nèi)容、體裁和風(fēng)格,啟發(fā)了現(xiàn)代女性書寫范式的生成,成為時(shí)代主流話語(yǔ)不可或缺的部分。

  中國(guó)首個(gè)本土女性譯者群體性別身份在公共領(lǐng)域的彰顯具有多重重大意義:其一,女性譯者是中國(guó)近代社會(huì)與西方現(xiàn)代文明激烈遭遇下,中國(guó)文化開始轉(zhuǎn)型的產(chǎn)物,是近代女權(quán)啟蒙運(yùn)動(dòng)的成果。女性譯者多博古通今,接受過(guò)西學(xué)和新思想的啟迪,她們作為獨(dú)立的主體,掙脫了傳統(tǒng)規(guī)約的附屬和次等身份,以自身的成就得到公共領(lǐng)域的認(rèn)可,成為新女性的突出代表;其二,女性譯者的翻譯話語(yǔ),打破了男性對(duì)啟蒙修辭的主導(dǎo)和壟斷,在話語(yǔ)的間隙中插入了女性主體的生命體驗(yàn)和表達(dá)。20世紀(jì)初葉的女性譯者并非都具有現(xiàn)代意義上的女權(quán)思想,有些還因自幼接受傳統(tǒng)儒家倫理的教化,在一定程度上內(nèi)化并認(rèn)同了女性的從屬角色。但作為男權(quán)文化機(jī)制中被言說(shuō)和被規(guī)約的“她者”,女性的性別身份賦予了她們不同于男性的生命體驗(yàn)和情感感受。在她們的翻譯中,女性譯者或保留原文所包含的新價(jià)值元素,或暗中削弱原文中的男權(quán)思想,增添女性的體驗(yàn)和認(rèn)知方式。她們?cè)诜g文本中嵌入女性的聲音正是譯者主體性的顯現(xiàn);其三,女性譯者積極參與各類新文學(xué)形式的翻譯,幫助催化了中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)的演進(jìn),為現(xiàn)代女性文學(xué)的興起奠定了基礎(chǔ),推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型;最后,20世紀(jì)初葉的中國(guó),翻譯被視作輸入現(xiàn)代文化和思想的重要手段,擔(dān)負(fù)著啟蒙大眾與推動(dòng)目標(biāo)語(yǔ)文化革新的重任,女性譯者群體的出現(xiàn),標(biāo)志著女性不是被動(dòng)的被啟蒙者和被言說(shuō)者,她們以獨(dú)立主體的身份,走出傳統(tǒng)的私領(lǐng)域,探索和重建自我的現(xiàn)代文化身份,積極參與社會(huì)公共生活的方方面面,以主動(dòng)的姿態(tài)擔(dān)負(fù)起民族復(fù)興的歷史使命,是中國(guó)文化現(xiàn)代化進(jìn)程中的一支活躍力量。

  〔參考文獻(xiàn)〕

  〔1〕陳思和.中國(guó)新文學(xué)整體觀〔M〕.上海:上海文藝出版社,2001.40.

  〔2〕王宏志.馬戛爾尼使華的翻譯問(wèn)題〔J〕.近代史研究所集刊.2009,(63):100.

  〔3〕Bailey, Paul J. “Modernising Conservatism” in Early Twentieth-century China: the Discourse and Practice of Womens Education. European Journal of East Asian Studies. 2004,Vol.3,No.2.p.237.

  〔4〕〔5〕〔6〕〔7〕〔18〕陳平原,夏曉虹編.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料・第一卷(1897-1916)〔C〕.北京:北京大學(xué)出版社,1997.59,69,141,195,157.

  〔8〕劉永文編.晚清小說(shuō)目錄〔M〕.上海:上海古籍出版社,2008.400.

  〔9〕包天笑.釧影樓回憶錄〔M〕.香港:香港大華出版社,1971.349.

  〔10〕〔15〕Hung,Eva. Translation and English in Twentieth-century China.World Englishes,2002,Vol.21,No.2.p.327.

  〔11〕本館告白〔J〕.知新報(bào),第32冊(cè)(1897年9月26日):26.

  〔12〕本館告白〔J〕.知新報(bào),第43冊(cè)(1898年2月11日):24.

  〔13〕〔14〕裘廷梁.無(wú)錫官話報(bào)序〔J〕.時(shí)務(wù)報(bào),第61冊(cè)(1898年5月20日):4.

  〔16〕王宏志.“專欲發(fā)表區(qū)區(qū)政見”:梁?jiǎn)⒊屯砬逭涡≌f(shuō)的翻譯及創(chuàng)作〔A〕.王宏志編.翻譯與創(chuàng)作:中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論〔C〕.北京:北京大學(xué)出版社,2000.187.

  〔17〕陳平原.20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史:第1卷(1897-1916)〔M〕.北京:北京大學(xué)出版社,1989.55.

  〔19〕陳鴻璧.印雪�m簏屑・識(shí)〔J〕.小說(shuō)林,1907,(2):1.

  〔20〕張其�.兩頭蛇・自記〔J〕.月月小說(shuō),1908,(22):1.

  〔21〕閩侯林德育.福建女著作家薛紹徽傳〔A〕.魯云奇輯.古今名人家庭小史〔C〕.上海:中華圖書集成公司,1918.19.


轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/shehuixuelw/50798.html