精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁(yè)社會(huì)學(xué)論文

短篇小說新歷史主義文化詩(shī)學(xué)與翻譯文學(xué)的文化批評(píng)

發(fā)布時(shí)間:2014-07-11 14:58:46更新時(shí)間:2014-07-11 15:00:54 1

  目前,翻譯文學(xué)已普遍被視為一種特殊的文學(xué)類型,本質(zhì)上屬于文學(xué)范疇,所以我們可以參照一般文學(xué)研究的范式研究翻譯文學(xué)。通常我們可以從語(yǔ)言、文化和審美三個(gè)層面進(jìn)行文學(xué)研究,因此,對(duì)翻譯文學(xué)的研究也可以從這三個(gè)方面進(jìn)行。

  摘 要:“翻譯文學(xué)”與“源文”之間的關(guān)系類似于“歷史文本”與“歷史”之間的關(guān)系,而“歷史文本”與“歷史”的差異性和闡釋者的主體性是新歷史主義文化詩(shī)學(xué)理論的基點(diǎn)。吸收新歷史主義文化詩(shī)學(xué)這一獨(dú)特的理論品質(zhì),確立了翻譯文學(xué)的文化批評(píng)的基本策略――立足于譯文與源文(或不同譯文)的差異以及譯者的主體性。從而,翻譯文學(xué)的文化批評(píng)一方面從“差異”入手,基于文本的文化比較來“還原”源文中的歷史文化元素,以及基于社會(huì)對(duì)源本的選擇和對(duì)譯本的接受來考察翻譯文學(xué)與社會(huì)權(quán)力機(jī)制及意識(shí)形態(tài)的互動(dòng)關(guān)系;另一方面基于譯者對(duì)翻譯源本和對(duì)翻譯策略的選擇來考察譯者的主體性。這樣的翻譯文學(xué)文化批評(píng)是從翻譯文學(xué)史的三個(gè)基本要素(譯本、譯者和翻譯事件)展開的,有著鮮明的翻譯文學(xué)學(xué)科意識(shí)。

  關(guān)鍵詞:短篇小說投稿,翻譯文學(xué),新歷史主義文化詩(shī)學(xué),文化批評(píng)

  Cultural poetics of New Historism and cultural criticism of translated literature

  GAO Sheng-bing1,2

  (1.Humanities and Communication College,Shanghai Normal University,Shanghai 200234,China;2.School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan, Anhui 232001, China)

  Abstract:Based on the great similarity between the relationship of “translated literature” and “original text” and that of “historical text” and “historical events”, the basic strategy for the cultural criticism of translated literature should absorb some unique theoretic quality from the Cultural poetics of New Historism-focusing on the diversities of translated text and original text and the subjectivity of translators. As a result, on the basis of diversities, the cultural criticism of translated literature aims to “revert” the historical and cultural elements of the original text by comparison, and tries to analyze the reasons for the “diversities” in view of culture for one thing. Besides, based on the translators’ choice of original texts and translating strategies the criticism tries to analyze the subjectivity of translators. Such cultural criticism of translated literature is carried out from the three key elements (translated text, translator and translating event) with a strong awareness of translated literature as a subject.

  Key words: translated literature; cultural poetics of New Historism; cultural criticism

  傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究――以文本為對(duì)象的文學(xué)翻譯研究實(shí)質(zhì)上是翻譯文學(xué)的文本研究 ――就是側(cè)重于對(duì)文本的語(yǔ)言和審美的研究,重點(diǎn)考察語(yǔ)言的“等值”、審美的“等效”;隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”和文學(xué)研究的“文化轉(zhuǎn)向”,作為翻譯文學(xué)研究體系重要部分的翻譯文學(xué)批評(píng)也越來越重視文化的層面。實(shí)際上,翻譯文學(xué)的文化批評(píng)是挖掘翻譯文學(xué)自身獨(dú)特價(jià)值的最重要的途徑,因?yàn)榉g文學(xué)本身是不同文學(xué)、文化的**,具有文化雜合性,它最重要的價(jià)值便是它能夠成為人們研究對(duì)不同文化的理解、闡釋及接受的理想切入點(diǎn)。本文認(rèn)為,翻譯文學(xué)的文化批評(píng)應(yīng)該吸收新歷史主義文化詩(shī)學(xué)的理論品質(zhì),確立了翻譯文學(xué)的文化批評(píng)的基本策略――立足于譯文與源文(或不同譯文)的差異以及譯者的主體性。這樣,翻譯文學(xué)的文化批評(píng)一方面從“差異”入手,基于文本的文化比較來“還原”源文中的歷史文化元素,以及基于社會(huì)對(duì)源本的選擇和對(duì)譯本的接受來考察翻譯文學(xué)與社會(huì)權(quán)力機(jī)制及意識(shí)形態(tài)的互動(dòng)關(guān)系;另一方面基于譯者對(duì)翻譯源本和對(duì)翻譯策略的選擇來考察譯者的主體性。這樣的翻譯文學(xué)文化批評(píng)是從翻譯文學(xué)史的三個(gè)基本要素(譯本、譯者和翻譯事件)展開的,無疑能為翻譯文學(xué)史的書寫充實(shí)史料,使翻譯文學(xué)史發(fā)揮不同于一般文學(xué)翻譯史和外國(guó)文學(xué)史的價(jià)值,能成為真正的文學(xué)文化交流史和文學(xué)文化互動(dòng)史。   新歷史主義文化詩(shī)學(xué)這一概念源于新歷史主義后期,1986年9月4日,美國(guó)加州大學(xué)伯克萊分校英文系教授斯蒂芬・葛林布拉特(Stephen Greenblatt)在西澳大利亞大學(xué)作了一篇《通向一種文化詩(shī)學(xué)》(Towards to a Poetics of Culture)的演講,提出了“文化詩(shī)學(xué)”(the Poetics of Culture)概念。由此,“文化詩(shī)學(xué)”開始出現(xiàn)于文論界,后來在中國(guó)有人就把葛林布拉特倡導(dǎo)的文化詩(shī)學(xué)稱為新歷史主義的文化詩(shī)學(xué),以此來區(qū)分國(guó)內(nèi)以童慶炳為主要代表所倡導(dǎo)的中國(guó)派文化詩(shī)學(xué)[1]。新歷史主義主要從文學(xué)的接受和闡釋角度來解讀文學(xué),試圖通過所有文本來“重構(gòu)特定歷史時(shí)期的文化網(wǎng)絡(luò)”,但同時(shí)也承認(rèn)“任何歷史構(gòu)建都混雜著闡釋者的個(gè)人色彩”[2]674。實(shí)際上,新歷史主義文化詩(shī)學(xué)就是借助了文化人類學(xué)的“厚描法”,借助于文學(xué)文本或廣義的社會(huì)文本而進(jìn)行的一種文化研究。在文學(xué)研究中他們主張引入對(duì)“文本的歷史性”(historicity of texts)和“歷史的文本性”(textuality of history)的雙向關(guān)注[2]680。 新歷史主義文化詩(shī)學(xué)的理論品質(zhì)就是特別強(qiáng)調(diào)“歷史文本”與“過去的歷史”具有不可忽視的差異,而且強(qiáng)調(diào)文本的闡釋者總是難以完全逃脫自己的主觀意識(shí)。這種認(rèn)識(shí)對(duì)翻譯文學(xué)的文化批評(píng)具有很大的啟迪性。

  一、新歷史主義文化詩(shī)學(xué)觀照下的翻譯文學(xué)

  正常情況下,有責(zé)任心的譯者總是盡最大的努力忠實(shí)地傳達(dá)源文中的所有信息,這也是翻譯本身應(yīng)該具有的特點(diǎn)和基本功能,但是事實(shí)并非如此。譯者往往會(huì)受到“不可譯”的困擾,總是要受到自身“視域”的干擾,于是,在譯本中,即翻譯文學(xué)作品中,(文化)信息的缺省和增補(bǔ)不可避免,譯者主體性導(dǎo)致的具有“創(chuàng)造性叛逆”特征的“誤讀、誤釋”不可忽視。這種認(rèn)識(shí)猶如新歷史主義文化詩(shī)學(xué)的“歷史觀”一樣,認(rèn)為所有的歷史都是建立在大小文本之上的,具有“文本性”,它們不能客觀真實(shí)地得到完整的再現(xiàn)。例如,認(rèn)識(shí)歷史的主要來源――歷史文獻(xiàn)總是要烙上編撰者的主觀意識(shí),對(duì)歷史事件的選取完全取決于以符合某種意識(shí)形態(tài)而導(dǎo)致編撰者對(duì)歷史“情節(jié)編排”的需要。新歷史主義的“歷史觀”能使我們從新的角度認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。翻譯文學(xué)的源文可以說就是“過去的歷史”,文學(xué)翻譯也就是在書寫――理解、闡釋――這 “過去的歷史”,這樣翻譯文學(xué)作品就成了“歷史文本”。

  葛林布拉特的《<文藝復(fù)興自我造型>導(dǎo)論》向我們坦誠(chéng)了他研究文藝復(fù)興時(shí)英國(guó)文學(xué)的方法:“對(duì)文學(xué)文本世界中的社會(huì)存在以及社會(huì)存在之于文學(xué)的影響實(shí)行雙向調(diào)查”而完成“闡釋任務(wù)”。他補(bǔ)充說道:通過闡釋“不可能完全重新建立并且重新進(jìn)入(英國(guó))十六世紀(jì)的文化”,而且“一個(gè)人在這種闡釋工作中是不可能遺忘自己所處的環(huán)境的”[3]。同時(shí)他也坦言自己在研究文藝復(fù)興時(shí)期的英國(guó)文學(xué)時(shí)就是有目的地選取了一些材料。由此我們不難看出新歷史主義文化詩(shī)學(xué)在文學(xué)研究上具有的獨(dú)特理論品質(zhì)――一開始就強(qiáng)調(diào)了闡釋者所處的環(huán)境,這種獨(dú)特的理論品質(zhì)對(duì)有“歷史文本”特征的翻譯文學(xué)的文化批評(píng)來說應(yīng)該同樣重要。新歷史主義文化詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)闡釋者所處的環(huán)境,主要是指社會(huì)權(quán)力運(yùn)行機(jī)制和社會(huì)的意識(shí)形態(tài),這種環(huán)境會(huì)直接導(dǎo)致闡釋者的自我意識(shí)的形成,從而用于闡釋某種特定歷史文化的文本與“真實(shí)”有了誤差,最終要么鞏固當(dāng)時(shí)的社會(huì)權(quán)力運(yùn)行機(jī)制或社會(huì)意識(shí)形態(tài)、要么削弱或顛覆當(dāng)時(shí)的社會(huì)權(quán)力運(yùn)行機(jī)制或社會(huì)意識(shí)形態(tài)。

  在此需要強(qiáng)調(diào)的是,不要因?yàn)樾職v史主義文化詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)了“歷史的文本性”而認(rèn)為它完全否定了歷史的可再現(xiàn)性,這是因?yàn)樗瑫r(shí)也沒有無視“文本的歷史性”――“所有的書寫文本――不僅包括批評(píng)家研究的文本,而且包括人們處身其中的社會(huì)大文本――都具有特定的文化具體性,鑲嵌著社會(huì)的物質(zhì)的內(nèi)容”。由此,我們可以看出,新歷史主義文化詩(shī)學(xué)認(rèn)為歷史是可以再現(xiàn)的、可以認(rèn)識(shí)的,只是相對(duì)更準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)需要在對(duì)各種大小文本的綜合分析的基礎(chǔ)上才能得到。因此,新歷史主義文化詩(shī)學(xué)基本的理論主張可以完整地表述為:歷史的文本性,文本的歷史性。這里如果我們把“歷史”換成“文化”,那么我們能得到這樣的論斷:文化的文本性,文本的文化性。這種視文化和文本具有同一性的觀點(diǎn),實(shí)際上是和卡西爾的文化符號(hào)學(xué)對(duì)文化的界定是一致的,因?yàn)槲谋颈旧砭褪怯袡C(jī)的符號(hào)系統(tǒng)。這種觀點(diǎn)也是新歷史主義文化詩(shī)學(xué)文學(xué)觀的理論基礎(chǔ),新歷史主義文化詩(shī)學(xué)視文學(xué)為整個(gè)文化符號(hào)系統(tǒng)中的一部分,認(rèn)為“文學(xué)所指涉的是外部世界,所吸納的是社會(huì)價(jià)值體系,所承載的是多重文化符號(hào),因此文學(xué)的本質(zhì)是其文化性。”[2]674在翻譯文學(xué)的語(yǔ)境下,在這種視文學(xué)的本質(zhì)特征為文化性的文化詩(shī)學(xué)觀照下,我們不難理解,源文和譯文都內(nèi)含了特定的歷史文化元素。

  二、新歷史主義文化詩(shī)學(xué)觀照下的翻譯文學(xué)的文化批評(píng)

  新歷史主義文化詩(shī)學(xué)主要從文學(xué)的接受和闡釋角度來研究文學(xué),特別強(qiáng)調(diào)“歷史文本”與“過去的歷史”具有不可忽視的差異――這是新歷史主義文化詩(shī)學(xué)在文學(xué)研究中所表現(xiàn)出來的獨(dú)特的理論品質(zhì)所在,而正是這種認(rèn)識(shí)最符合翻譯文學(xué)作品與源文學(xué)作品之間的實(shí)際情況。由此,翻譯文學(xué)的文化批評(píng)應(yīng)從新歷史主義文化詩(shī)學(xué)的“新歷史”史觀中得到啟迪,使其基本批評(píng)策略立足于譯文與源文的差異,然后吸收新歷史主義文化詩(shī)學(xué)穿梭于文學(xué)文本內(nèi)外進(jìn)行綜合的文化研究方法:一方面 “沉降入細(xì)節(jié)”,考察譯文對(duì)源文中的文化信息的理解與闡釋――通過對(duì)比“還原”源文中的文化意蘊(yùn);另一方面從宏觀上考察翻譯文學(xué)與社會(huì)權(quán)力機(jī)制及意識(shí)形態(tài)的互動(dòng)關(guān)系――分析譯文的形成和接受的文化原因以及譯文與源文存在“變異”的原因。

  (一) 文化比較(關(guān)注對(duì)他者文化的理解和闡釋)

  因?yàn)榉g文學(xué)的文化批評(píng)的基本批評(píng)策略立足于譯文與源文的差異,所以這種批評(píng)特別關(guān)注翻譯文學(xué)文本中出現(xiàn)的文化誤讀與誤釋。通過文化比較,不同程度地 “重構(gòu)”源文文本中的歷史文化元素,這樣既有助于“不可譯”的文化元素得到闡釋,也有助于不同文化元素的“譯名統(tǒng)一”,還有助于對(duì)文學(xué)文本更準(zhǔn)確、更深入地理解。   例如英美文學(xué)中的“milky way”和中國(guó)文學(xué)中的“銀河”的文化意象,以及“dragon”和“龍”的文化意象便是在翻譯家們和翻譯文學(xué)研究家們共同的努力下得到的全面地闡釋。 “milky way”和”“銀河”在天文學(xué)上它們是對(duì)等的詞匯,但是在文學(xué)里它們的文化意象不同,前者出自于古希臘的神話,是聚居在奧林帕斯山的眾神通往大地的 “路”,而后者出自于中國(guó)民間神話故事,是分隔牛郎與織女的“河”;“dragon”和“龍”原本不是對(duì)應(yīng)的詞,只是后來的翻譯――應(yīng)該說是誤釋(誤譯)――使它們成為了對(duì)應(yīng)詞,但是它們的文化意象恰恰相互沖突,前者是一種可怕的動(dòng)物,具有邪惡的意象,而后者是中華民族的象征,具有超人的力量和神圣的意象。因此,翻譯文學(xué)的文化批評(píng)可著力于研究經(jīng)典文學(xué)譯本,特別是具有濃厚的民族文化的經(jīng)典文學(xué)譯本中的文化理解和闡釋,甚至可以編寫諸如“英漢圣經(jīng)文化詞典”、“漢英紅樓夢(mèng)文化詞典”、“漢英水滸傳文化詞典”等等,這樣,很多不可譯的文化元素便可得到闡釋和傳播,不僅使文化元素的譯名得到了統(tǒng)一,而且也使它們具有了可譯性,從而有助于中外文化的互識(shí)與互融。

  從理論上來講,對(duì)于任何文學(xué)作品特別是某一民族的經(jīng)典文學(xué)作品,讀者無法在它的某一譯本中了解它所包含的所有文化內(nèi)涵,即使本民族的讀者對(duì)本民族的經(jīng)典文學(xué)的理解也是要通過一些文學(xué)批評(píng)才得以深入理解的,在這一點(diǎn)上,利弗威爾(Andre Lefevere)的“折射理論”給了我們極大的啟迪。利弗威爾認(rèn)為,“對(duì)大多數(shù)人而言,討論中的古典作品無論從哪個(gè)角度看都是它本身的折射,或者更確切地說,是一系列的折射。從小學(xué)校使用的選集里的漫畫或大學(xué)里使用的文集,到電影、電視連續(xù)劇,……到文學(xué)史的情節(jié)總結(jié),到評(píng)論文章,……我們對(duì)古典作品的感受就是由一系列我們已經(jīng)熟悉的折射累加在一起組成的。”[4]101翻譯文學(xué)的文化批評(píng)猶如一般文學(xué)批評(píng)、一般文學(xué)史一樣可對(duì)源作進(jìn)行解讀與闡釋使讀者獲得更多的信息,只不過翻譯文學(xué)的文化批評(píng)往往要從翻譯文學(xué)的文本中找到突破口,找到命題。例如,作為翻譯文學(xué)的文化批評(píng)一個(gè)重要的職責(zé)便是對(duì)文本中出現(xiàn)的文化誤讀、誤釋現(xiàn)象進(jìn)行研究和闡述。如人們對(duì)中譯本《魯拜集》及其他版本進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)中國(guó)很多學(xué)者對(duì)海亞姆及其詩(shī)歌進(jìn)行過誤讀和誤釋,在中國(guó)研究者的視野中海亞姆是一個(gè)具有強(qiáng)烈反叛意識(shí)的無神論詩(shī)人、戀酒詩(shī)人,而波斯詩(shī)歌則大都是“美酒+美女”的艷麗愛情詩(shī)。實(shí)際上海亞姆是一位伊斯蘭教神秘主義詩(shī)人,即蘇菲派詩(shī)人,而詩(shī)中的美酒和美女則是蘇菲詩(shī)人習(xí)慣采用的隱喻方式。這里誤讀和誤釋主要是由于對(duì)伊斯蘭教文化背景缺乏足夠的了解和大多數(shù)中譯本譯自英譯者費(fèi)茨杰拉德的英譯本,而這個(gè)英譯本由于譯者的“創(chuàng)造性叛逆”已出現(xiàn)了不少誤讀和誤釋[5]。很明顯,通過這樣的文化批評(píng),我們對(duì)《魯拜集》中的歷史文化元素便有了更加準(zhǔn)確、更加深入的了解。

  (二) 不同文化的碰撞與互動(dòng)

  新歷史主義文化詩(shī)學(xué)要求翻譯文學(xué)的文化批評(píng)特別重視考察譯文中出現(xiàn)“誤差”的原因,往往追溯到文學(xué)翻譯活動(dòng)中譯者――也可理解為闡釋者――所處的社會(huì)權(quán)力運(yùn)行機(jī)制和社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。這樣的考察研究與翻譯研究中的文化學(xué)派一致,既探討翻譯文學(xué)生成的環(huán)境,又探究翻譯文學(xué)對(duì)文化構(gòu)建的積極或消極的作用。

  首先,翻譯文學(xué)的文化批評(píng)關(guān)注翻譯文學(xué)的生成環(huán)境。例如考察20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)的生成環(huán)境,我們可以發(fā)現(xiàn)社會(huì)權(quán)力運(yùn)行機(jī)制和社會(huì)意識(shí)形態(tài),特別是政治意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文學(xué)的生成制約很明顯。近代梁?jiǎn)⒊凇蹲g印政治小說序》和《小說與群治之關(guān)系》中旗幟鮮明地提出文學(xué)對(duì)于社會(huì)變革的重要性,鮮明地體認(rèn)了文學(xué)的社會(huì)功利性思想,由此促進(jìn)了近代對(duì)西方小說的大量譯介。其次,建國(guó)后的50―70年代社會(huì)權(quán)力機(jī)制和意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文學(xué)的生成的制約表現(xiàn)得也突出,那時(shí)中國(guó)剛建立以馬列主義為理論基礎(chǔ)的社會(huì)主義政治意識(shí)形態(tài),為了自身的建設(shè)和鞏固以及由于當(dāng)時(shí)思想的“左傾”,新中國(guó)從蘇聯(lián)引入了“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”文學(xué)概念,而后執(zhí)行了所謂無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的“政治標(biāo)準(zhǔn)第一,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)第二”的文學(xué)批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),這些意識(shí)形態(tài)決定了那一時(shí)期的文學(xué)翻譯主要是譯介蘇聯(lián)的無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)以及其他國(guó)家一些揭露資產(chǎn)階級(jí)黑暗的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)。

  其次,翻譯文學(xué)的文化批評(píng)也包括考察研究翻譯文學(xué)對(duì)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的塑造,即考察翻譯文學(xué)怎樣參與了構(gòu)建新文化。此類的文化批評(píng)實(shí)際上是考察對(duì)翻譯文學(xué)接受的效果。眾所周知,“五四”新文化、新文學(xué)的構(gòu)建與中國(guó)二十世紀(jì)初大量譯介西方小說密切相關(guān)。典型的例子莫過于“五四”新文化干將魯迅,因?yàn)樗乃枷牒退膭?chuàng)作“所仰仗的全在先前看過的百來篇外國(guó)作品和一點(diǎn)醫(yī)學(xué)上的知識(shí),此外的準(zhǔn)備,一點(diǎn)也沒有”[6]8,而他特別熱衷于林紓的翻譯文學(xué), “只要他(指林紓――引者注)印出一部,來到東京,(魯迅)便一定跑到神田的中國(guó)書林,去把它買來……”[4]71。即使到當(dāng)代,翻譯文學(xué)影響還是很大。當(dāng)代先鋒派小說家余華曾感言“像我們這一代的作家開始寫作時(shí),受影響最大的應(yīng)該是翻譯小說,古典文學(xué)影響不大,現(xiàn)代文學(xué)更小。我一直認(rèn)為,對(duì)中國(guó)新漢語(yǔ)的建設(shè)和發(fā)展的貢獻(xiàn)首先應(yīng)該歸功于那群翻譯家……”[6]8。上文提到的我國(guó)上世紀(jì)50――70年代對(duì)無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)大量的譯介實(shí)際上也構(gòu)建了中國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)和文化思潮,對(duì)改革開放前全國(guó)人民政治激情的催生作用不可低估。

  (三) 譯者主體性研究

  如果說翻譯文學(xué)文化批評(píng)中的文化比較主要基于文本的批評(píng),文化互動(dòng)研究主要基于翻譯活動(dòng)的批評(píng),那么譯者的主體性研究則主要基于譯者個(gè)人的批評(píng)。這三種批評(píng)方式立足點(diǎn)各不一樣,只有囊括了這三種批評(píng)方式的翻譯文學(xué)文化批評(píng)才是完整的翻譯文學(xué)文化批評(píng)。作為翻譯文學(xué)文化批評(píng)的一種方式,譯者的主體性研究認(rèn)為任何譯者都是文化的產(chǎn)物,他們對(duì)源作的選擇和在翻譯過程中對(duì)翻譯策略的選擇都具有文化意義。

  譯者對(duì)源作的選擇往往和時(shí)代的文化精神分不開。例如近代梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)并身體力行翻譯政治小說,一方面是他個(gè)人政治改良信念的體現(xiàn),另一方面更是體現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代中國(guó)需要政治變革的時(shí)代特征;林紓對(duì)源作選擇的盲目性一方面反映了他個(gè)人及當(dāng)時(shí)國(guó)人對(duì)外國(guó)文學(xué)的有限認(rèn)識(shí),另一方面反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)對(duì)異域文學(xué)文化渴求的時(shí)代精神;后來抗戰(zhàn)時(shí)期的反法西斯時(shí)代主旋律和建國(guó)初期“政治第一”的時(shí)代精神都體現(xiàn)在人們對(duì)源作的選擇之中。到了當(dāng)代,翻譯家們?cè)谶x擇源作時(shí)更多的是反映中外文學(xué)文化交流不斷深入的時(shí)代特征,如季羨林翻譯印度史詩(shī)《羅摩衍那》,豐子愷翻譯日本古典小說《源氏物語(yǔ)》等。


轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.jinnzone.com/shehuixuelw/41527.html