精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁社會學(xué)論文

語言學(xué)高校生范文參考

發(fā)布時間: 1

  不同國家、不同文化間的聯(lián)系、交往、接觸,必然有語言的接觸,而語言長時間的密切接觸必然導(dǎo)致一定程度上的語言變化。自 17世紀(jì)始,尤其是“五四”新文化運(yùn)動以來,西學(xué)東漸,印歐語言特別是英語的影響日益擴(kuò)大,其對漢語的影響不僅表現(xiàn)在詞匯上,而且在詞法和句法層面上也出 現(xiàn)了一些沖擊傳統(tǒng)漢語語法規(guī)范的語言變異現(xiàn)象。
  摘要:語言接觸在語言演變中起著重要作用。自“五四”以來,在語言接觸中漢語受到印歐語尤其是英語的影響,出現(xiàn)了大量的歐化長句。就定語長句而言,現(xiàn)代漢語中“的”字堆疊的定語長句、破折號插入的定語從句等等,均是受英語語法的影響形成的,英語語法在漢語中的使用,還有待規(guī)范。

  關(guān)鍵詞:漢語歐化“的”字短語,定語從句

  一、引言
  所謂歐化現(xiàn)象,就是以印歐語言文化為參照系,并吸納其某些特征的語言演變傾向。王力(2000:335)認(rèn)為,“所謂歐化,大致就是英化,因?yàn)橹袊硕⒄Z的比懂法德意西等語言的人多得多,拿英語研究是更有趣的事。”賀陽(2004:83)指出,“這一概念既指漢語中以印歐語言為摹本,通過模仿而產(chǎn)生的新興語言成分和句法格式,也指漢語中原本處于萌芽或休眠狀態(tài)的語法形式由于印歐語言影響的推動和刺激而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象。”“歐化的語法可以說是沒有限制的……我們不敢說現(xiàn)在歐化已經(jīng)到了止境”(王力,1955:348)。漢語的發(fā)展確實(shí)如此,歐化已經(jīng)滲透到現(xiàn)代漢語的各個層面,但漢語歐化主要體現(xiàn)在現(xiàn)代漢語書面語上。

  二、漢語與印歐語在語構(gòu)文化上的差異

  語構(gòu)文化是指詞、詞組、句子和話語篇章的構(gòu)造所體現(xiàn)的文化特點(diǎn),反映了民族的心理模式和思維方式。漢語是孤立語,它的最大特點(diǎn)就是缺乏詞形變化。它主要由語義和次序來表達(dá)意義。漢語遵照一定的結(jié)構(gòu)規(guī)則,在上下文中只要語義搭配合乎事理,就可以合在一起組成句子。漢語的分句結(jié)合成復(fù)句也很靈活,中間常常不加連詞。比如:“明天有雨,出不去了。”在強(qiáng)調(diào)意合的句子中,關(guān)聯(lián)詞語大量省略,很多成分如主語、修飾語、中心詞甚至動詞也都可省略。而印歐語系語言如英語等屈折語,有著豐富的形態(tài)變化。其結(jié)構(gòu)特征以外部形式標(biāo)志來表明語句中的語法關(guān)系和語法意義。它是形合的語言,句中的詞語和分句通過介詞、連詞等形式標(biāo)志來連接。這種“結(jié)構(gòu)型”語言,通常一個完整的句法結(jié)構(gòu)就表示一個完整的句子。王力就說過,“西洋人做文章是把語言化零為整,中國人做文章幾乎可以說是化整為零。”(王力,1995:290)。朱光潛認(rèn)為“中文以簡練直接見長,西文以繁復(fù)綿密見長。”因而朱先生說,“西文長句所包含的意思用中文來表達(dá),往往需要幾個單句才行。”

  三、歐化長句

  漢語和印歐語生成詞句的方式不同。隨著民族關(guān)系和語言間的相互影響的進(jìn)一步發(fā)展,語言系統(tǒng)內(nèi)部發(fā)生在音位、音節(jié)構(gòu)造、構(gòu)詞規(guī)則乃至句法規(guī)則各個層面上的借用是必然的,但同時也應(yīng)多層面地考慮漢語歐化的程度及借用的方式。

  一方面,重意合的漢語在表達(dá)邏輯嚴(yán)密的思想方面,較之重形合的英語,歐化確實(shí)能使語言顯得更加精密、準(zhǔn)確、邏輯性更強(qiáng)。“五四”運(yùn)動以來,漢語歐化成了對白話文革新的有效途徑。連接詞在漢語的使用由自然到必然,是一種明顯的、普遍的歐化現(xiàn)象,“所謂連詞的歐化者,就是由隨便變?yōu)楸仨,如此而?rdquo;(王力,1955)。從下面的這些譯文實(shí)例可以看出英語結(jié)構(gòu)連詞對漢語的影響。

 。1)Despitescientificassurancesthatgeneticallymodifiedorganisms(GMOs)aresafeforhumanconsumption,andarulingbytheWorldTradeOrganizationagainstnationalimportbansintheEuropeanUnion,manyEuropeanshaveyettotouchortastethem.①

  盡管轉(zhuǎn)基因作物(GMO)對人類食用消費(fèi)是安全的在科學(xué)上已得到保證,而且世界貿(mào)易組織已有關(guān)于反對歐盟官方明令禁止這種作物進(jìn)口的裁定,可是許多歐洲人仍然不去接觸或品嘗它們。

  (2)ThemostimportantreasontothinkthatGMOshaveabrighterfuture,however,comesnotfromanyofthebenefitstheyofferfarmers,largethoughthosewillbe.

  然而,認(rèn)為轉(zhuǎn)基因作為有更光輝前景的最重要理由并不在于農(nóng)民的任何利益,盡管那些利益是巨大的。

  在現(xiàn)代漢語里用關(guān)聯(lián)詞組織長句形成了一種普遍的文風(fēng),幾十字甚至上百字的句子也隨處可見。長句確有其獨(dú)特的表意功能,這種句式多層次的敘述能反復(fù)、精密地傳達(dá)信息,具有細(xì)膩、曲折的描寫功能。使用關(guān)聯(lián)詞的歐化長句,不僅使?jié)h語語句的層次感增強(qiáng)了邏輯關(guān)系,而且句子結(jié)構(gòu)也更加嚴(yán)密了。

  另一方面,現(xiàn)代漢語中大量使用比較長的修飾語,“的”字堆疊的多重定語,破折號插入的定語從句等等,雖使句式大大延長,但是卻變得累贅,失去了原有的簡潔性。漢語習(xí)慣將定語后置,用逗號將長定語隔開,使其成為句法上簡練的小短句。在歐化的影響下,漢語中心語前出現(xiàn)了長長的定語,句子因修飾語的延長而變長了。王克非認(rèn)為:“跟以前比,受影響的漢語使用更長的定語。”

  (一)“的”字短語組作定語

  現(xiàn)代漢語中“的”行千里,甚至一句話“的”字到底。在長定語句中,通常使用功能詞“的”將多個形容詞或名詞短語標(biāo)志出來作中心語的修飾成分,形成偏正結(jié)構(gòu)。其中偏項(xiàng)使用長串的、多層結(jié)構(gòu)的詞語,不作分說。余光中先生曾說:“白話文一用到形容詞,似乎就離不開‘的’,簡直無‘的’不成句了……因?yàn)樵谟⑽睦铮稳菰~常用的詞尾有“-tive,-able,-ical,-ous”等多種,不像在中文里全由‘的’字擔(dān)當(dāng)。一碰到形容詞就不假思索地交給‘的’去組織,正是流行的白話文之所以僵化的原因。”

  漢語中“的”原本是助詞的符號、人稱替代的符號、名詞替代的符號。但受到歐化的影響,產(chǎn)生了表所有關(guān)系的符號、形容詞詞性的符號、副詞詞性的符號、句子結(jié)構(gòu)的符號等用法(王力,1985)。漢語句子中“的”字的大量使用,拉伸了句長,但使得語句啰嗦,表達(dá)虛弱無力。如

 。3)“Welookedatmanyfactorsoverawiderangeofcoolingratesthatwouldaffectedallthevolatilessimultaneouslyandcameupwiththerightmix,”saidJamesVanOrman.

  “我們在同時會影響所有的揮發(fā)物的很寬的冷卻速率范圍內(nèi)考察了許多因素,才提出了正確的成分比例。”詹姆斯·范·爾曼說。

  (4)ThereisintheoldlibraryatQueen’sCrawleyaconsiderableprovisionofworksoflightliteratureofthelastcentury,bothintheFrenchandEnglishlanguages.

  在女王的克勞萊大廈的書房里,有不少18世紀(jì)的文學(xué)作品,有英文,也有法文的都是些輕松的讀物。(《英漢互譯實(shí)用教程》郭著章,李慶生編著,1988)

  上例中暫且不論語句的調(diào)整,單就句子本身的“的”字而言,就可以省去好幾個。

 。ǘ┦褂闷普厶栃纬傻拈L定語句(插語句)

  英語中經(jīng)常使用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo)定語從句作定語,來修飾中心語。在英譯漢中,漢語就通過使用破折號來拉通句子,形成長定語句。這是一種插入法。傳統(tǒng)的插語法是插在句前,插入的也多是一兩句不相關(guān)的話;現(xiàn)代漢語中插語法很常見,并且位置靈活,可以插在句中或句尾,插入的內(nèi)容也可以是表示注釋、補(bǔ)充;以及插入這種類似英語中的定語從句。如:

 。5)Parentingsooftenfeelslikeonelongexerciseinhumiliation,inwhichyouthinkyouknoweverythinguntilyourchildrenarrivetoproveyouwrong,IguessIshouldn’tbesurprisedtofindmyselfreconsideringmydeepestbeliefsaboutgirlsandtheirdolls,inthefaceofamerchandisingwatershed.

  為人父母感覺好似一個漫長的練習(xí)丟臉的過程——在此期間,你會自以為無所不知,直到你的孩子出來證明你錯了——由于這種感覺如此頻繁地出現(xiàn),我想,面對商品行銷的一個轉(zhuǎn)折點(diǎn),發(fā)現(xiàn)自己在重新審視內(nèi)心最深處關(guān)于女孩和她們的玩具娃娃的觀念時,我也不應(yīng)該感到驚訝了。

 。6)Likemanymomsofmyera,IwasoneofthosewhorighteouslybannedBarbie,thedollthatlaunchedathousandwomen’sstudiesdissertations,onthegroundsthatwedidn’twantourdaughters’rolemodeltobeagiddyshopaholicwhosaid,”Mathclassistough!”andhadafigurethatdefiedthelawsofgravity.

  像許多我這個時代的媽媽一樣,我是那些義正詞嚴(yán)地禁玩芭比——那個引發(fā)了上千婦女發(fā)表相關(guān)研究論文的洋娃娃——的母親中的一個,因?yàn)槲覀儾幌M约号畠旱男袨榘駱邮且粋口口聲聲“數(shù)學(xué)課真難!”、身材違背萬有引力定律的輕浮購物狂。

 。7)IntheRedSquare,whereLeninspokesooftentohiscomrades,teaching,explaining,leadingthemforwardtonewbattlesagainstdifficulties,hiscoffinislaidontheraisedplatform.

  列寧的靈柩停放在紅場上的一個高臺上——在紅場上他曾經(jīng)多次地向他的同志們講過話,他教導(dǎo)他們,向他們闡述革命道理,率領(lǐng)他們邁向克服困難的新戰(zhàn)斗。(《英漢互譯實(shí)用教程》郭著章,李慶生編著,1988)

  上述例句譯作中文都是利用破折號將英語中的定語從句直接插在主句中。例(5)、(6)完全按照英文的行文順序和方式,直接將主句拆分開,前后各使用一個破折號插入定語從句。前一個破折號替代了英語定語從句的引導(dǎo)詞,后一個破折號表明定語從句的完結(jié),連接回主句。例(7)則是把主句先譯出,然后用破折號插入定語從句。顯然,經(jīng)調(diào)整的例(7)更有漢語的味道。

  四、結(jié)語

  隨著中西方各領(lǐng)域的合作交流越來越頻繁,語言的交互影響也越來越大,兩者相互補(bǔ)充、相互滲透。長句有它獨(dú)特的表意作用,中文借鑒吸收過來,作為對漢語的補(bǔ)充,并將它融入本身語言之中。進(jìn)入漢語的歐化長句,要求符合漢語的發(fā)展,雖然有明顯的歐化痕跡,但只要它被漢語“同化”,如使用標(biāo)點(diǎn)符合“化整為零”,用連接詞連起來自成一統(tǒng),就是很合乎漢語規(guī)范的句子。而漢語中大量的長定語句,無論是“的”字泛濫的定語,還是破折號插入的定語從句,讀起來都感生硬,甚至不知所云,就應(yīng)該避免了。目前處在翻譯作品的語境下,大家習(xí)慣造出“的”行千里的長定語句和插入句?谡Z中沒有這種表達(dá)方法。因此,這些歐化長句還有待進(jìn)一步規(guī)范,經(jīng)漢語語法漢化以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣才能被吸收。

  注釋:

  ①除特別說明,本文例句均選自《英語世界》2009年第6期。

  參考文獻(xiàn)

  [1]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.

  [2]王力.中國語法學(xué)理論[M].北京:中華書局,1955.

  [3]謝耀基.漢語語法歐化綜述[J].語文研究,2001,(78).

  [4]賀陽.現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究[J].世界漢語教學(xué),2008,

 。86).


轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/shehuixuelw/25967.html