精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁(yè)社會(huì)學(xué)論文

古典詩(shī)詞英譯中意境的不可譯性及對(duì)策淺析-論文網(wǎng)

發(fā)布時(shí)間:2011-05-30 09:00:39更新時(shí)間:2011-05-30 09:01:58 1


古典詩(shī)詞英譯中意境的不可譯性及對(duì)策淺析
陳 晨
摘要:本文從詩(shī)歌特殊性和中西語(yǔ)言文化的差異出發(fā),探討了意象與意義層面上意境的不可譯性及其原因和相應(yīng)的對(duì)策,突出了采用模糊處理和增加言外之意等策略對(duì)原詩(shī)意境的翻譯作用。
關(guān)鍵詞:意境;不可譯性;漢詩(shī)英譯;模糊處理
一、古詩(shī)英譯中意境的不可譯性
“意境本質(zhì)上是古代漢語(yǔ)的產(chǎn)物,它特別適宜在古代漢語(yǔ)語(yǔ)境中生長(zhǎng),也只有在古代漢語(yǔ)語(yǔ)境中才能夠被廣泛地理解和接受,正因?yàn)橐饩撑c古代漢語(yǔ)之間的內(nèi)
在聯(lián)系,所以意境是不能用現(xiàn)代語(yǔ)言來(lái)翻譯的” [1]。既然連同一語(yǔ)系內(nèi)都有如此大反差,那“意境”能否翻譯成英文就更諱莫如深了。要將中國(guó)古典詩(shī)歌中的意境翻譯成英文,且有同樣的藝術(shù)效果可以說(shuō)是不可能的,盡管一些學(xué)者如英國(guó)劍橋大學(xué)教授Herbert A.Giles和我國(guó)的翻譯家許淵沖先生都對(duì)此進(jìn)行了探索,并取得了一定的成效,但無(wú)論從中英詩(shī)歌語(yǔ)言的差異還是意象的生成條件來(lái)看,意境皆具有不可譯性。
1.中英詩(shī)歌之別的不可譯性
詩(shī)歌一個(gè)最重要的特征就是大量運(yùn)用意象。所謂意象,簡(jiǎn)言之,就是寓“意”之“象”,就是用來(lái)寄托主觀情思的客觀物象。在中國(guó)古典詩(shī)歌中, 意義是以意象為主要單位出現(xiàn)的。中國(guó)詩(shī)歌“注重寫(xiě)意傳神的粗線條勾勒, 是一種仰觀俯察、遠(yuǎn)望近看的空間性結(jié)構(gòu), 客觀物象在中國(guó)詩(shī)歌中有著重要的地位”。西方詩(shī)歌“注重寫(xiě)實(shí)性的描寫(xiě)刻畫(huà), 精致細(xì)膩, 敘事性的時(shí)間鏈條較為分明突出, 主體的議論抒情等介人詩(shī)歌是其特別之處”。這些不同可以歸結(jié)于中西方思維方式的差異—中國(guó)詩(shī)歌重感性的直觀把握,以微妙、委婉、簡(jiǎn)潔勝;西方詩(shī)歌重理性的邏輯分析,以直率、深刻和鋪陳勝。“中國(guó)詩(shī)歌中眾多的意象群落所具備的發(fā)散力和審美的不確定性?xún)?nèi)涵, 使其具有較強(qiáng)的韻味并且意象之間相互滲透交融, 渾然一體”。[2]英漢兩種思維方式及詩(shī)歌語(yǔ)言的差異造成了古典詩(shī)詞英譯時(shí)在一定程度上的意境的不可譯性。
2. 生成意境的條件的不可譯性
綜合古今有關(guān)意境的探討,“意境指的是通過(guò)形象化的情景交融的藝術(shù)描寫(xiě),能夠把讀者引入到一個(gè)想象的空間的藝術(shù)境界。意境的基本構(gòu)成在于情景交融,它包含著兩個(gè)方面,即生活形象的客觀反映方面和作家情感理想的主觀創(chuàng)造方面,前者叫做‘境’的方面,后者叫做‘意’的方面,這兩個(gè)方面有機(jī)統(tǒng)一渾然交融而形成意境”。從中可以看出生成意境需要兩個(gè)條件,一是必須有“意象”的存在,二是必須能“虛實(shí)相生”,也就是通過(guò)主觀的加工,產(chǎn)生“象外之象”。
關(guān)于古詩(shī)英譯中“意象呈現(xiàn)與轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)與電影這種視覺(jué)藝術(shù)最為相近。電影中的蒙太奇技巧即是兩個(gè)不同時(shí)空經(jīng)驗(yàn)面的重疊或并置而產(chǎn)生新的意象的整體創(chuàng)造, 它是一種創(chuàng)作而非鏡頭的總和。利用蒙太奇技巧, 中國(guó)詩(shī)強(qiáng)化了物象的演出, 任其空間的延伸與張力來(lái)反映意境和狀態(tài), 不使其服役于一既定的人為概念”。就拿馬致遠(yuǎn)的《天凈沙•秋思》為例,“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”,這種列錦式自然意象的羅列,雖然只有孤獨(dú)的詞語(yǔ),而殆盡語(yǔ)法與邏輯、時(shí)間、地點(diǎn)、人物的關(guān)聯(lián)性,但是讓讀者哀傷和惆悵的情感發(fā)揮到了極致。然而,一旦譯成英文,這種意象就不免或多或少地發(fā)生一些改變。以下是翁顯良先生的英譯本:
“Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine—— the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancien troad, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.” [3]
譯文不僅把韻文譯成了散文,而且可以說(shuō)它完全是譯者心理加工的產(chǎn)物,因而原文的意象毀壞殆盡,成了感官具象的再現(xiàn)。
至于意境的第二個(gè)產(chǎn)生條件“虛實(shí)相生”, 以張繼的《楓橋夜泊》句“月落烏啼霜滿天”為例,“烏啼”是一鳥(niǎo)獨(dú)鳴還是群鴉亂噪讀者盡可自由想象一只烏鴉悲鳴, 愈令人感到孤獨(dú)惆悵而油然起思鄉(xiāng)之情如果是群鴉鼓噪, 似有不祥之兆, 令人不安, 與夜半之靜形成對(duì)照, 則可愈顯夜之深之靜。此句先是“以實(shí)化虛”,產(chǎn)生“象外之象”,然后是“虛實(shí)相生”,產(chǎn)生了“味外之旨”,但是我們一旦翻譯成英譯文,這種“象外之象”,“ 味外之旨”就消失殆盡了。
The failing of the moonlight the cawing crow awakes. —W.J.B.Fletcher
Moon setting crows cawing frost filling the sky. —Burton Watson
二、解決意境不可譯性的對(duì)策
詩(shī)歌翻譯不僅要求把原詩(shī)的思想、感情、風(fēng)格都譯出來(lái), 而且還必須把原詩(shī)的神韻、意境即詩(shī)靈魂層面的東西翻譯出來(lái)。后者在很大程度上取決于詩(shī)人寫(xiě)詩(shī)時(shí)使用的語(yǔ)言, 而用另一種語(yǔ)言是難以取代的。即使譯者準(zhǔn)確體會(huì)了詩(shī)人意思, 并把它充分表現(xiàn)出來(lái)了,但沒(méi)有原詩(shī)的神韻與意境, 讀者也就不能得到讀原詩(shī)時(shí)所得的享受。在某種程度上來(lái)看, 詩(shī)的翻譯實(shí)際上是“對(duì)原詩(shī)的解釋和譯者的再創(chuàng)作, 不能完全算是譯文”。當(dāng)然, 我們需要認(rèn)識(shí)到古典詩(shī)詞中意境的不可譯性, 但這并不等于要人們不要去翻譯詩(shī)歌。詩(shī)歌愛(ài)好者們既要正確看待詩(shī)歌的各種譯文的不足之處, 又能欣賞到各種譯文的譯風(fēng)。筆者所說(shuō)的不可譯并非譯者絕對(duì)束手無(wú)策, 而是指“兩種語(yǔ)言文化在審美層面上的差異造成某些審美因素?zé)o法傳譯或傳譯損失現(xiàn)象”。為盡量減少這種缺失, 筆者提出以下幾點(diǎn)初步認(rèn)識(shí)和思考。
1. 意境的模糊處理
劉再?gòu)?fù)先生曾說(shuō)過(guò):“……用帶模糊性的藝術(shù)形象(符號(hào))表現(xiàn)無(wú)限的社會(huì)生活內(nèi)容,恰恰是藝術(shù)最根本的特點(diǎn)。”[4] 借助于模糊詞語(yǔ)和象征、喻指、比興、假托、雙關(guān)、暗示、對(duì)比、粘連等模糊修辭手段處理意境,漢語(yǔ)詩(shī)詞往往會(huì)超越語(yǔ)言形式的局限而獲得一種語(yǔ)言、意象、意義之外的整體意蘊(yùn),一種統(tǒng)領(lǐng)全詩(shī)的新質(zhì)——“格式塔質(zhì)”,從而給人一種“言已盡而意無(wú)窮”、“只能意會(huì),不可言傳”的模糊審美感受。在詩(shī)句“江流天地外,山色有無(wú)中”的翻譯中,許淵沖先生將其處理為“Their water flows from earth to sky; Hills now appear, now disappear”,用一對(duì)反義動(dòng)詞“appear”和“disappear”來(lái)暗示在煙波浩渺,云霧繚繞,嵐氣氤氳中山色時(shí)隱時(shí)現(xiàn)、時(shí)有時(shí)無(wú)的動(dòng)態(tài)美,把讀者帶入一個(gè)更為廣闊的遐想空間。
2. 增加言外之意
準(zhǔn)確傳達(dá)出詩(shī)句的意思是譯者的任務(wù),但僅僅達(dá)意還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,譯者還必須以傳神為目的,真實(shí)的傳達(dá)出原文的“字神句氣”與“言外之意”。換言之,就是譯者在進(jìn)行“再創(chuàng)作”的同時(shí)要恰到好處地在譯文中增加原文的言外之意。根據(jù)林語(yǔ)堂的解釋?zhuān)?ldquo;字神”就是詞語(yǔ)所帶有的感情色彩,動(dòng)人的魅力。如僅將概念意義譯出,卻不能激發(fā)讀者的聯(lián)想,使之情動(dòng)于中,則譯如不譯。譯文中的上乘之作自然是應(yīng)當(dāng)是譯者首先入乎其內(nèi)感受到了原文的意境,又出乎其外,將原文字神句氣在自己身上繁盛的作用,以傳神之筆譯出來(lái)。
例如白居易在《長(zhǎng)恨歌》有這么兩句詩(shī):在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝。
這兩句是是寫(xiě)唐玄宗和楊貴妃在長(zhǎng)生殿的誓詞。兩棵樹(shù)不同根而枝干結(jié)合在一起叫“連理枝”;雌雄相比而飛之鳥(niǎo)叫“比翼鳥(niǎo)”,在這里比喻夫妻。許淵沖先生把這句詩(shī)譯為:
On high, we’d be two love birds flying wing to wing,
On earth, two trees with branches twined from spring to spring.
譯文貼切而又保留了原詩(shī)的文化特色,是翻譯中的上乘之作。由此我們可以看出,在中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯過(guò)程中對(duì)隱含在字面意思之外的內(nèi)容,增加言外之意是十分必要的。
3. 縮小兩種文化差異,不斷提高譯者的文化素養(yǎng)
“不可譯”現(xiàn)象是兩種語(yǔ)言和文化差別造成的。中國(guó)歷史悠久,文化豐富燦爛,古典詩(shī)歌中常引用歷史典故,民間傳說(shuō),民俗風(fēng)情以寓情懷。如“至今思項(xiàng)羽,不肯過(guò)江東。”“廉頗已老,尚能飯否?”中國(guó)讀者讀后立刻心領(lǐng)神會(huì),但英語(yǔ)讀者不知“項(xiàng)羽”,不曉“廉頗”,更不知道“江東”代表的含義,翻譯無(wú)論是用意譯還是直譯加腳注都會(huì)破壞詩(shī)歌含蓄的意境美。這就要求詩(shī)詞譯者在掌握語(yǔ)言之外, 還要不斷豐富其文化修養(yǎng),深入研究中西方語(yǔ)言文化差異。只有理解了兩種文化在歷史積淀、思維方式及表達(dá)情感等方面的內(nèi)容,才能既譯出原詩(shī)的個(gè)性風(fēng)格,最大限度地表達(dá)出原詩(shī)之意, 排除英語(yǔ)讀者理解上的障礙,讓他們能和我們一樣理解并欣賞古詩(shī), 把讀詩(shī)當(dāng)作一種美的享受。

 


轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/shehuixuelw/11920.html