精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁(yè)旅游論文

目的論視角下的旅游景區(qū)英譯探討

發(fā)布時(shí)間:2018-09-10 13:45:16更新時(shí)間:2018-09-10 13:45:16 1

  摘要:經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來(lái)旅游業(yè)的繁榮,各景區(qū)吸引了大量國(guó)內(nèi)外游客,但景區(qū)各種標(biāo)識(shí)或簡(jiǎn)介的英譯狀況卻不容樂觀。景點(diǎn)名稱的翻譯就是一個(gè)“門面活兒”,是一個(gè)地方的一張“名片”,它從某種角度體現(xiàn)著一個(gè)地方的人文素養(yǎng)。規(guī)范旅游景區(qū)各類標(biāo)識(shí)的翻譯,一方面能方便國(guó)外游客了解景區(qū)文化,保證旅游信息資源傳播的準(zhǔn)確性,另一方面也有利于提升地方文化“軟實(shí)力”。因此,以目的論為基礎(chǔ),指出景區(qū)標(biāo)識(shí)或簡(jiǎn)介的翻譯要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地表達(dá)原意,而不拘泥于文本形式本身。

  關(guān)鍵詞:目的論;旅游景點(diǎn);翻譯策略

  引言

  隨著我國(guó)旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,旅游休閑已經(jīng)成為一種時(shí)尚。在旅游之余,旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)或簡(jiǎn)介的翻譯也逐漸受到人們的關(guān)注。很多景區(qū)開始著手完善各種漢文資料的英文翻譯,有些民族地區(qū)還增加了民族語(yǔ)翻譯,這表明我國(guó)旅游業(yè)逐步向國(guó)際化發(fā)展。但在大發(fā)展的環(huán)境中,很多旅游景區(qū)的漢文翻譯缺少統(tǒng)一性和規(guī)范性,甚至翻譯有誤,嚴(yán)重?fù)p害了旅游形象和文化形象。本文以目的論為基礎(chǔ),指出景點(diǎn)漢文翻譯要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地表達(dá)原意,而不拘泥于文本形式本身。

  一、目的論簡(jiǎn)介

  目的論作為功能翻譯理論的核心,產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代的德國(guó)。賴斯1971年首先提出了翻譯功能論,在其著作《翻譯批判的可能性和限制性》中堅(jiān)持以原作為中心的等值理論,強(qiáng)調(diào)譯文的內(nèi)容、形式和交際功能都應(yīng)該與原文對(duì)等,但是,由于文本各自的目的和功能存在差異性,有時(shí)難以實(shí)現(xiàn)完全的等值。之后,他的學(xué)生弗米爾繼承發(fā)展了賴斯的理論,1978年,他在《普通翻譯理論框架》中,將翻譯研究從原文中心論的束縛中解放出來(lái),提出了功能翻譯理論的核心理論基礎(chǔ):目的論,即翻譯是一種有目的性的行為活動(dòng),目的決定了翻譯策略的選擇。

  二、旅游文本的特點(diǎn)

  旅游文本在宣傳地方旅游資源、推介旅游品牌、吸引國(guó)外游客方面發(fā)揮著重要作用,它具有信息功能和呼喚功能。準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,激起人們的旅游熱情是旅游翻譯的重要職責(zé)。景點(diǎn)名稱其實(shí)就像人的姓名(孫麗媛2008:182)。名字總會(huì)寄托著人們的某種期待或愿望,又或有著某種特殊的含義。我國(guó)旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,需要旅游翻譯事業(yè)也能及時(shí)跟上,提高旅游翻譯的質(zhì)量,作出一張合格的名片,宣傳傳統(tǒng)文化,吸引國(guó)內(nèi)外游客。

  三、旅游景點(diǎn)名稱的翻譯

  當(dāng)游客到達(dá)某一景點(diǎn)時(shí),首先看到的就是景點(diǎn)的名稱,景點(diǎn)名稱對(duì)整個(gè)景區(qū)起著提綱挈領(lǐng)的作用。此時(shí),名稱的翻譯有雙重任務(wù):(1)能否激發(fā)外國(guó)游客的興趣,并給游客留下深刻印象;(2)能否準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地翻譯景點(diǎn)名稱,并傳達(dá)它們所承載的文化信息。旅游景點(diǎn)名稱翻譯是一種目的性很強(qiáng)的翻譯活動(dòng),其目的就是要讓外國(guó)游客讀懂不同類型的景點(diǎn)名稱翻譯,并且樂于接受,能夠從景點(diǎn)名稱的翻譯中獲得足夠的文化風(fēng)貌方面的知識(shí)(常亮2008:106)。這里說(shuō)的“足夠”,對(duì)譯者雙語(yǔ)能力提出了較高的要求:準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地傳達(dá)信息。

  旅游景點(diǎn)名稱大多以地名、山名、寺廟、古塔或湖(河)為主,翻譯時(shí)應(yīng)多種策略相結(jié)合,能直譯的盡量直譯,無(wú)法直譯的就用意譯,有時(shí)需要直譯和音譯相結(jié)合,有時(shí)需要解釋性翻譯。如:石林(StoneForest)、土林(EarthForest)、野象谷(WildElephantValley)屬于直譯;香格里拉(Shangri-La)、布達(dá)拉宮(ThePotalaPalace)就是音譯中比較典型的例子;西雙版納風(fēng)景區(qū)(TheXishuangbannaScenicArea)、滇池(DianchiLake)、洱海(ErhaiLake)、蝴蝶泉(TheButterflySpring)、黃山(HuangshanMountain)則采用了音譯加直譯;十三陵(TheMingTombs)、頤和園(TheSummerPalace)則屬于意譯。

  不論是直譯、意譯還是音譯,其實(shí)殊途同歸,目的是讓譯作比較直觀、形象,使西方游客很容易從中了解到該景點(diǎn)的內(nèi)容。當(dāng)然像黃鶴樓、大雁塔、蝴蝶泉等還應(yīng)該作進(jìn)一步的解釋,因?yàn)樗鼈儾粌H僅是一個(gè)景點(diǎn)名稱,同時(shí)還包括名字由來(lái)的歷史。要想準(zhǔn)確地傳達(dá)旅游景點(diǎn)名稱的含義,就必須了解景點(diǎn)名稱的由來(lái)、意義以及相關(guān)的歷史知識(shí)和文化背景。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,不能“想當(dāng)然”,一定要勤于動(dòng)手查閱詞典,仔細(xì)推敲幾個(gè)近義詞的含義,力求使景點(diǎn)的英譯名做到恰當(dāng)、準(zhǔn)確、傳神(顏凡博2010:94)。這里所說(shuō)的詞典其實(shí)還包括歷史、典籍及各種地方志。譯者要廣泛查閱資料,多方征求意見,既考慮到目的語(yǔ)讀者的感受,同時(shí)也要盡量保留傳統(tǒng)的文化元素。

  四、旅游景點(diǎn)介紹的翻譯

  在旅游景區(qū),除了景點(diǎn)名稱之外,還有專門的景點(diǎn)介紹。在收集整理素材的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)旅游景點(diǎn)介紹的譯文存在許多問(wèn)題:單詞拼寫錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤以及翻譯不當(dāng)。

  例1:“因地處昔日桃源生產(chǎn)大隊(duì)而得名,占地86畝,為水景園林。湖面35畝,內(nèi)設(shè)大型音樂噴泉。”(摘自楚雄州楚雄市桃源湖廣場(chǎng)紀(jì)念牌)

  譯文:“Itwasnamedthevillagethatwaslocatedonthatsamespotbeforethelakewasmade.Itusedtobegardenswithplantsandapood,butnowthelakeaftercovers2.33hectareswithmodernwaterfountainfacilities.”。

  這兩句英文介紹不僅沒有準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意思,還存在不少錯(cuò)誤,“pood”為單詞拼寫問(wèn)題,正確的應(yīng)為“pond”。此外,“Itusedtobegardens...”過(guò)

  去是公園,難道現(xiàn)在不是了?過(guò)去什么樣子,用itwas...表達(dá)即可,不用如此拖泥帶水。“...butnowthelakeaftercovers...”讓讀者不知所云。這兩句實(shí)際就是對(duì)該景點(diǎn)的一個(gè)簡(jiǎn)要概括,既講了歷史也說(shuō)了現(xiàn)在。為了讓目的語(yǔ)讀者對(duì)它有一個(gè)清晰的了解,首先,面積不能忽略,凸顯大;其次,名字來(lái)源不能省;最后,現(xiàn)代性要明顯;谝陨蠋c(diǎn),筆者給出以下參考譯文

  :Withanareaofmorethan56,667squaremeters,theTaoyuanLake,awaterscapegarden,derivesitsnamefromtheearlierproductionteam.TheLakeismorethan23,333squaremetersinsize,inwhichabigmusicfountainhasbeenbuilt.

  除了語(yǔ)言表層的問(wèn)題,還有深層次的、涉及文化方面的問(wèn)題。許多中文景點(diǎn)介紹的翻譯常常涉及散文、詩(shī)歌、楹聯(lián)等多種文學(xué)體裁,也涉及許多詩(shī)情畫意的語(yǔ)言(陳剛,2011:5)。這類文本翻譯起來(lái)較難,考慮到英漢語(yǔ)言表達(dá)的差異性,部分內(nèi)容只能意譯,無(wú)法和文本保持形式上的一致。在昆明西山風(fēng)景區(qū)有這樣的描述:“明謫滇詩(shī)人楊慎贊美碧雞山‘蒼崖萬(wàn)丈,綠水千尋,月印澄波,云橫絕頂,滇中一佳境也。’”其中的四字成語(yǔ)或短語(yǔ)讀來(lái)朗朗上口,生動(dòng)描繪了西山美景。

  “YangShen,apoetoftheMingDynasty,praisestheWesternHillas‘awonderlandincentralYunnan’whichfeatures‘steepcliffsthathangformiles,greenwatersthatspreadfarandwide,serenemoonreflectedincrystalinewaters,andwhitecloudsenvelopingthehilltop’.(張文力譯)”

  此處,譯文并沒有拘泥于原文四字結(jié)構(gòu),而是采用符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的“中心詞+后置定語(yǔ)”的方式,用詞簡(jiǎn)潔凝練,既凸顯了“滇中一佳境”這一重心,又以描述其特點(diǎn)作為支撐,符合英語(yǔ)前重心的特點(diǎn),有利于外國(guó)游客接受。

  又如:“HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelushforestsoftallevergreensandhard-woodsornexttoaramblingbrookorpictoriallake.”(新罕布什爾州森林茂密,綠樹長(zhǎng)青,泉水蜿蜒而流,湖邊風(fēng)景如畫,到處都是幽然寂靜的好去處。)

  對(duì)比以上原文和譯文,我們發(fā)現(xiàn),中文旅游文本常常辭藻華麗,讀來(lái)朗朗上口,給人以美的享受,也常常涉及一些具體的人名、地名、朝代等,對(duì)中國(guó)游客來(lái)說(shuō),這可以加深他們對(duì)旅游景點(diǎn)的印象,獲得藝術(shù)享受。英文旅游文本側(cè)重客觀描述,說(shuō)理連貫,目的明確,絕少穿插與主題無(wú)關(guān)的內(nèi)容(顧冀梅2010:419)。

  作為一種介紹性、呼喚型文體,旅游文本的英譯主要是為了吸引外國(guó)游客,讓他們更好地了解景點(diǎn)特色,理解中國(guó)文化。因此,基于上述中英旅游文本表現(xiàn)出的差異,在翻譯時(shí)必須抓住主旨,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)可有可無(wú)的信息,可以刪繁就簡(jiǎn),譯出符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯本,而對(duì)于一些文化內(nèi)涵較深刻的描述則有必要做進(jìn)一步解釋,便于理解。以下將結(jié)合實(shí)例進(jìn)一步分析在翻譯旅游文本時(shí)可采取的方法或策略。

  1.增譯(Amplification)

  由于英漢兩種語(yǔ)言的差別,有時(shí)出于語(yǔ)法、意義、修辭、文化等方面的需要,翻譯常常有必要在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾,使譯文既能忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合英文的表達(dá)習(xí)慣。如:昆明西山龍門景區(qū)介紹中有“儒林士子中傳說(shuō),掛榜山上無(wú)龍門,何時(shí)絕壁鑿出龍門,云南就有人躍龍門金榜題名,大魁天下。”,其英文翻譯為“TherewasrumorintheairthatthiswasbecausetherewasnoDragonGateonthesteepcliffoftheWesternHill,whichwassupposedtobeintheshapeofabillboardwheretheresultsoftheexamineeswereannounced.WheneveraDragonGatewasthere,therewouldbescholarsmakingittotheverytopintheofficialexam.(張文力譯)。”以上畫線部分的英文就屬增譯,譯者將龍門比作公布科舉考試的皇榜(billboard),這樣有助于譯文讀者理解原文所要表達(dá)的意思,還能了解其中的文化含義。又如在介紹潑水節(jié)時(shí),僅僅將其譯為“Water-SprinklingFestival”恐怕還不夠,外國(guó)游客只能感受到相互潑水的意思,對(duì)于節(jié)日的由來(lái)無(wú)法了解。如果增譯“AbigfestivalfortheDaina-tionalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertooneanother.”(以相互潑水的方式祈求快樂祥和的節(jié)日)。這樣就能準(zhǔn)確地把中國(guó)特殊的民族風(fēng)情的背景信息傳達(dá)給外國(guó)游客,讓他們了解中國(guó)民族文化的底蘊(yùn),更好地理解中國(guó)風(fēng)俗文化。

  2.重組(Restructuring)

  重組在漢英翻譯中也是一種較常見的方法,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言的行文結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣完全不一樣(何剛強(qiáng),2012:50)。英語(yǔ)造句常用各種形式連接詞、語(yǔ),分句或從句,注重顯性銜接(explicitcohe-sion),注重句子形式、注重結(jié)構(gòu)完整、注重以形顯義,因此英語(yǔ)是一種重形式的形合語(yǔ)言(連淑能,2012:74)。然而,漢語(yǔ)造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱形連貫(implicitcoherence),注重時(shí)間和事理順序,注重功能、意義,注重以意役形。漢語(yǔ)是重意會(huì)的語(yǔ)義型語(yǔ)言(連淑能,2012:74)。

  在漢英翻譯的過(guò)程中,有必要將漢語(yǔ)中那些隱形的連接和邏輯關(guān)系用顯性的方式表達(dá)出來(lái),并且還需要對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,以符合英文表達(dá)習(xí)慣。比如:“蝴蝶泉位于蒼山云弄峰下的綠樹叢中,距大理古城24公里。蝴蝶泉是一個(gè)方形泉潭,潭中泉水清澈如鏡,四周砌有大理石欄桿,‘蝴蝶泉’三字為中國(guó)當(dāng)代文化名人郭沫若所題。泉潭之上,兩棵粗壯彎曲的百年合歡樹濃蔭覆蓋。”其英文翻譯為“Twenty-fourkilometersfromDaliOldTown,ButterflySpringisshroudedintreesunderPeakYunnongofMtCangshan.Surroundedbymarblebalustrades,thespringisasquarepondwithmirror-likewater.ThethreeChinesecharactersforButterflySpringarethehandwritingofthelatecontemporaryChineseliteraryfigureGuoMoruo.Twoage-oldcurvedsilktrees,thickandleafy,shadethepond.”可以看出,該譯文的語(yǔ)序相較于原文發(fā)生了較大改變,而且原文中本是主謂結(jié)構(gòu)的分句,如“距大理古城24公里”“潭中泉水清澈如鏡”和“四周砌有大理石欄桿”分別被譯為英語(yǔ)的狀語(yǔ)成分“Twenty-fourkilometersfromDaliOldTown”,“withmirror-likewater”和“Surroundedbymarblebalustrades”。有時(shí)也需根據(jù)信息的主次和英語(yǔ)行文的邏輯進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,比如“學(xué)校校園環(huán)境優(yōu)美,校本部所在地———東陸園地處昆明市翠湖公園旁。校園周圍高等學(xué)府和名園古跡林立,校園內(nèi)樹木成蔭,繁花似錦,各個(gè)不同時(shí)期的建筑自然形成各具風(fēng)格的建筑群落”。這是云南大學(xué)90周年校慶宣傳冊(cè)的描述,里面介紹了云大的地理位置和環(huán)境。其對(duì)應(yīng)的英文翻譯為“Themaincampus,name-ly,DongluCampus(CampusoftheEasternLand),situatedbesidetheGreenLakeinKunming,hasapic-turesqueandpleasantenvironmentwithtreesflourish-ingandflowersblooming,wherethedistinctivearchi-tecturalcomplexesofdifferentperiodscouldbeseen.Inthevicinity,therescattersomeotheruniversities,well-knowngardensandhistoricsites.”雖然原文和譯文都包含兩個(gè)句子,但是譯文重組了原文信息,先整體描述云大的位置和校園內(nèi)的環(huán)境,然后再介紹周邊的情況。

  翻譯的方法和策略多種多樣,但是無(wú)論如何都是為了達(dá)到向游客介紹宣傳的目的,因此,明確翻譯目的,選取合適的翻譯方法對(duì)做好旅游翻譯意義重大。

  五、旅游文本翻譯的建議

  無(wú)論是景區(qū)內(nèi)的警示語(yǔ)、景點(diǎn)名稱,還是景點(diǎn)介紹,都屬于旅游區(qū)內(nèi)公之于眾的語(yǔ)言文本。隨著改革開放的不斷深入和國(guó)際化交流日益頻繁,越來(lái)越多的國(guó)際友人正在接觸這些旅游公示文本,因此,在國(guó)內(nèi),我們更多涉及的是這類文本的漢譯英問(wèn)題。

  首先,景區(qū)內(nèi)的警示語(yǔ)與一般公共場(chǎng)合的警示語(yǔ)大同小異,具有精練短小的特點(diǎn),其目的為在有限的警示牌空間內(nèi)提醒游客可能存在的危險(xiǎn)和所禁止的行為。漢語(yǔ)的警示語(yǔ)多為四字短語(yǔ),或并列的小短句;而英語(yǔ)的警示語(yǔ)多為祈使句,但同樣精簡(jiǎn)短小。在將漢語(yǔ)警示語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)時(shí),要注意不應(yīng)拘泥于形式上或字面上的一致,而是要追求符合英文的表達(dá)習(xí)慣,在語(yǔ)句精練的前提下達(dá)到同樣的警示效果。由此提出三種策略:(1)直接采納國(guó)外類似標(biāo)識(shí)翻譯;(2)無(wú)需嚴(yán)格按照中文原文翻譯,只需要做到對(duì)目的語(yǔ)讀者傳遞相同概念即可;(3)對(duì)已配有國(guó)際通用的公示圖標(biāo),或?qū)δ康恼Z(yǔ)受眾沒有意義的勸告、限制類公示語(yǔ),可以不譯。

  其次,旅游景點(diǎn)名稱的翻譯。旅游景點(diǎn)的名稱是一個(gè)地方的“門面”和“名片”,所以景點(diǎn)名稱的翻譯具有雙重任務(wù):(1)做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔;(2)傳達(dá)其中所承載的文化信息,以給游客留下深刻的第一印象。漢語(yǔ)的景點(diǎn)名稱以地名、山名、寺廟、古塔或湖(河)為主,中國(guó)語(yǔ)言文化特色顯著,其中許多漢語(yǔ)詞沒有對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)。因此,翻譯時(shí)應(yīng)多種策略相結(jié)合,能直譯的盡量直譯,無(wú)法直譯的就用意譯,有時(shí)需要直譯和音譯相結(jié)合,有時(shí)需要解釋性翻譯。最終目的是要使譯名直觀、形象,使西方游客很容易就能從名字中了解景點(diǎn)的內(nèi)容。

  最后,景點(diǎn)介紹的翻譯。景點(diǎn)介紹相對(duì)于景區(qū)警示語(yǔ)和景點(diǎn)名稱篇幅較長(zhǎng),包含了比較完整的句子,翻譯時(shí)更應(yīng)注意英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)與差異。漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合。“漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)具有很大的多樣性、復(fù)雜性和靈活性,因而句式呈‘流散型’(diffusiveness)”(連淑能,2013:60)。“英語(yǔ)注重句子結(jié)構(gòu)的完整,注重結(jié)構(gòu)形式規(guī)范,句子盡管繁簡(jiǎn)交替,長(zhǎng)短交錯(cuò),但形式仍不致流散......”(連淑能,2013:56)。另外,在旅游景點(diǎn)的介紹中由于多典故和多傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的原因,所以通常會(huì)大量出現(xiàn)四字成語(yǔ)和緊縮句。據(jù)此,在將漢語(yǔ)的景點(diǎn)介紹翻譯為英語(yǔ)時(shí)可用增譯和重組兩種策略,以達(dá)到向游客介紹、宣傳的目的。

  六、結(jié)語(yǔ)

  旅游景區(qū)漢文翻譯的目的在于向國(guó)外游客傳遞信息。而目的論所強(qiáng)調(diào)的就是要關(guān)注翻譯的目的,所以本文以目的論作為理論背景,符合旅游信息文本翻譯的特征。而在具體的翻譯過(guò)程中,譯者要以正確、恰當(dāng)、簡(jiǎn)潔且符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)為前提,后而追求其中文化內(nèi)涵的傳達(dá),以使游客及時(shí)獲知游覽信息。此外,政府相關(guān)部門要加強(qiáng)立法,規(guī)范各景區(qū)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),采取同名同景統(tǒng)一,避免翻譯混亂,從而提升景區(qū)品牌,吸引更多的國(guó)外游客。

  參考文獻(xiàn):

  [1]孫麗媛.淺談中國(guó)景點(diǎn)名稱的翻譯[J].科教文匯,2008,(3).

  [2]常亮,王治江.旅游景點(diǎn)名稱翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(8).

  [3]顏凡博.陜西省旅游景點(diǎn)名稱翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(8).

  [4]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

  [5]顧冀梅.廊坊市旅游景點(diǎn)翻譯問(wèn)題分析及規(guī)范化研究[J].科技信息,2010,(3).

  [6]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2013.

  [7]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012


轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/lvyoulw/67478.html