精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁(yè)倫理學(xué)論文

旅游英語(yǔ)如何防止誤譯

發(fā)布時(shí)間:2016-07-01 10:57:03更新時(shí)間:2016-07-02 09:16:49 1

  【論文摘要】目前英語(yǔ)是國(guó)際旅游的通用語(yǔ)言,在旅游活動(dòng)中起著非常重要的交流與溝通作用。然而,在英漢兩種語(yǔ)言互譯過程中存在著誤譯現(xiàn)象,產(chǎn)生的原因有很多,但主要是由于文化間的差異引起的,并且與語(yǔ)言的文化功能密切相關(guān)。

  【論文關(guān)鍵詞】旅游英語(yǔ);文化差異;語(yǔ)言功能;誤譯

外語(yǔ)與翻譯

  1 旅游英語(yǔ)翻譯中文化差異的體現(xiàn)

  文化差異存在于人類文明的任何階段,每個(gè)民族國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族國(guó)家的文化。中外文化之間的差別是顯而易見的,它是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語(yǔ)言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息,最能體現(xiàn)不同歷史文化內(nèi)涵,由于文化的差異。

  2 旅游英語(yǔ)的詞匯特征與文體特征

  2.1旅游英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支旅游英語(yǔ)詞匯、句法有自己獨(dú)特的特征和表達(dá)規(guī)律。在世界國(guó)際化的大環(huán)境下,旅游英語(yǔ)的對(duì)象是國(guó)外旅游者,旅游英語(yǔ)不但具有英語(yǔ)語(yǔ)言的基本功能,而且以語(yǔ)言載體的形式傳遞與旅游活動(dòng)有關(guān)的信息,實(shí)現(xiàn)旅游信息交流的功能,體現(xiàn)語(yǔ)言功能,既:表義功能、信息功能和美感功能。旅游英語(yǔ)語(yǔ)言特征主要表現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法和修辭上。

  2.2英漢兩種文化的差異漢語(yǔ)中有些旅游詞匯在英語(yǔ)中找不到對(duì)等詞匯,詞語(yǔ)出現(xiàn)缺失現(xiàn)象,由此應(yīng)運(yùn)而生了一些新的旅游英語(yǔ)詞匯。中國(guó)的人文景觀的名稱前常用漢語(yǔ)拼音方法給出英語(yǔ)對(duì)等詞。如:星海公園Xinghai Park,岳陽(yáng)樓Yueyang Tower等。中國(guó)獨(dú)有的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說、典故、民族風(fēng)情、宗教信仰和思維模式等因其文化內(nèi)涵需要解釋性詞語(yǔ)加以說明,有時(shí)不可避免地需要音譯,音譯是外國(guó)人和中國(guó)人對(duì)中國(guó)的文化遺產(chǎn)、古跡、歷史傳說、典故、民族風(fēng)情、宗教信仰和思維模式等的認(rèn)同,在音譯后加注一些解釋說明,對(duì)音譯主體的具體特殊涵義、地名、人名以及歷史文化的淵源加入解釋性詞語(yǔ),使游客更了解中國(guó)文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文學(xué)家“歐陽(yáng)修”。

  3 旅游英語(yǔ)翻譯的差錯(cuò)

  3.1本族語(yǔ)干擾這類差錯(cuò)主要是由于本族語(yǔ)與目的語(yǔ)在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)上的差異而使目的語(yǔ)在這兩個(gè)層面上本族語(yǔ)化所致,多見于非目的語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生或初學(xué)者。如:請(qǐng)讓我作個(gè)自我介紹。(Now allow me say something about myself.)就是個(gè)很典型的例子。這里的“to”為介詞,后須接動(dòng)名詞短語(yǔ);“say”前須加不定式符號(hào)“to”才符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。

  3.2認(rèn)知水平指學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)在語(yǔ)言的直義(denotation)、含義(implication)、運(yùn)用規(guī)則等方面理解及掌握的質(zhì)量?jī)?yōu)劣及程度的高低,這往往受到語(yǔ)言學(xué)習(xí)者智力水平、精神狀態(tài)、身體及記憶力的好壞、學(xué)習(xí)興趣與動(dòng)機(jī)以及學(xué)習(xí)的勤奮程度等諸方面的影響和制約。我將盡力使你們玩得愉快。(I′ll try my best to make you have a pleasant day.)此處“day”是一個(gè)具體的時(shí)間概念,應(yīng)改為“stay”,這才符合言語(yǔ)者的真實(shí)意圖。但若游客在某勝地所呆時(shí)間的確為一天,這則是一個(gè)正確的表達(dá),這便叫“歪打正著”,言語(yǔ)者可能并未意識(shí)到這一點(diǎn)。

  3.3思維差異這是東西方文化差異所致,不用說目的語(yǔ)的初學(xué)者,甚至外語(yǔ)習(xí)得水平較高的非本族語(yǔ)人士也會(huì)犯此類錯(cuò)誤。

  三天的時(shí)間很短暫,這次旅行即將結(jié)束。Three days are so short. Now we are going to finish thetrip.(誤);Three days is so short. Now we are going to finishthe trip.(正)。

  3.4過度概括意為學(xué)習(xí)者過度地?cái)U(kuò)充了目的語(yǔ)某一規(guī)則的使用范圍。這類錯(cuò)誤最典型地表現(xiàn)在句子成分的殘缺上。如:桂林地處華南亞熱帶,享有風(fēng)光甲天下的美譽(yù)。(Guilin in subtropical South China with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.)這一例最大的規(guī)則錯(cuò)誤是無述謂。其中,句子結(jié)構(gòu)雜揉、冗長(zhǎng)、啰嗦等毛病。這些錯(cuò)誤可能均受母族的語(yǔ)法體系的干擾,但主要是將介詞、分詞的語(yǔ)法功能擴(kuò)充成述謂所致。

  4 旅游英語(yǔ)翻譯策略

  為了加強(qiáng)旅游英語(yǔ)翻譯過程中外國(guó)旅游者對(duì)我國(guó)民族文化的理解,更直觀、準(zhǔn)確地進(jìn)行語(yǔ)言和文字的交流與溝通,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,進(jìn)行文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷。

  4.1直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義,如:葉公好龍Lord Ye's love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).

  4.2補(bǔ)譯、音譯與意譯相結(jié)合增加對(duì)原文字面意思解釋的內(nèi)容。在地名翻譯中,不可避免會(huì)有音譯。音譯是外國(guó)人和中國(guó)人在地名上的一種認(rèn)同,在音譯后可以加注一些說明。要想做好音譯后的解釋,必須要對(duì)音譯主體的具體位置、地名的由來、地名的時(shí)代內(nèi)涵以及歷史背景具有透徹地了解。如:昭君出塞Wang Zhaojun's Marriage to the King of the Xiongnu。在旅游英語(yǔ)翻譯中,即要準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的信息,又要表現(xiàn)出原文的文化淵源與文化色彩。有時(shí)也要采取分析、轉(zhuǎn)移、重新組織的過程。如在介紹長(zhǎng)江三峽的導(dǎo)游冊(cè)中有這樣一句“形如關(guān)云長(zhǎng)的青龍偃月刀”,因?yàn)橥鈬?guó)人根本不明白“青龍偃月刀”的形狀,我們可譯作“is shaped like the knife on Westerner’s dinner table”,這樣改變了原文的說法,外國(guó)人一看就懂,感覺親切。

  總之,旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)際上是不同民族間文化的交流,是風(fēng)光美景背后所蘊(yùn)藏文化內(nèi)涵的傳播,英語(yǔ)作為普遍使用的全球語(yǔ)言,其對(duì)旅游業(yè)的影響舉足輕重,旅游英語(yǔ)的應(yīng)用更是承載著東西文化交流的使命。旅游英語(yǔ)翻譯要顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣,,注重語(yǔ)言文化上的差異,靈活運(yùn)用旅游英語(yǔ)翻譯中的對(duì)接策略和技巧,將祖國(guó)的美好河山準(zhǔn)確地展示給外國(guó)游客。

  閱讀期刊:《外語(yǔ)與翻譯

  《外語(yǔ)與翻譯》堅(jiān)持為社會(huì)主義服務(wù)的方向,堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想和鄧小平理論為指導(dǎo),貫徹“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”和“古為今用、洋為中用”的方針,堅(jiān)持實(shí)事求是、理論與實(shí)際相結(jié)合的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng),傳播先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí),弘揚(yáng)民族優(yōu)秀科學(xué)文化,促進(jìn)國(guó)際科學(xué)文化交流,探索防災(zāi)科技教育、教學(xué)及管理諸方面的規(guī)律,活躍教學(xué)與科研的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,為教學(xué)與科研服務(wù)。


轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.jinnzone.com/lunlixuelw/58831.html