隨著中醫(yī)藥文化國(guó)際化傳播趨勢(shì)的不斷深化,既精通中醫(yī)又精通英語(yǔ)的復(fù)合型人才的需求量比較大。這種復(fù)合型人才的培養(yǎng)主要依靠中醫(yī)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)學(xué)生的培養(yǎng)。現(xiàn)階段,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)正處于重要轉(zhuǎn)型時(shí)期,即從基礎(chǔ)英語(yǔ)向?qū)iT(mén)用途英語(yǔ)的轉(zhuǎn)移。在這一轉(zhuǎn)型期,如何培養(yǎng)符合時(shí)展的復(fù)合型人才已成為中醫(yī)院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究的重要課題。
【摘要】大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)轉(zhuǎn)型期,中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)尤為重要。本文以語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究理論為基礎(chǔ),闡述了中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中的意義,并進(jìn)一步提出了建庫(kù)的一系列原則。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)英語(yǔ),語(yǔ)料庫(kù),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),轉(zhuǎn)型期
中醫(yī)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)重要分支,主要指在中醫(yī)藥對(duì)外翻譯與交流過(guò)程中英語(yǔ)語(yǔ)言逐步形成的一種獨(dú)特的表達(dá)體系。目前,作為一門(mén)課程,中醫(yī)英語(yǔ)在我國(guó)許多中醫(yī)院校中已經(jīng)設(shè)置。但是,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)轉(zhuǎn)型期其語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)卻是一個(gè)新課題,有待于開(kāi)展探討和研究。
一、語(yǔ)料庫(kù)與中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
語(yǔ)料庫(kù)是為了某種研究目的用科學(xué)的方法系統(tǒng)收集的語(yǔ)言文集。語(yǔ)料庫(kù)能準(zhǔn)確而全面地代表某一語(yǔ)言或其某一方面的語(yǔ)言特點(diǎn)。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)方法,大量的文本很容易被處理,這樣人們就能準(zhǔn)確地區(qū)分不同類(lèi)型文本之間的語(yǔ)言特征。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的高速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)的開(kāi)發(fā)和應(yīng)用為語(yǔ)料庫(kù)的成功建設(shè)提供了豐富的資源及科學(xué)的技術(shù)支持。因此,從現(xiàn)代意義上講,語(yǔ)料庫(kù)主要是指以計(jì)算機(jī)為工具,建立、儲(chǔ)存和使用的語(yǔ)言素材集合。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù),人們對(duì)語(yǔ)言素材進(jìn)行檢索、分析及處理,得知語(yǔ)言的特征和規(guī)律,以便于語(yǔ)言的應(yīng)用與教學(xué)。
近幾年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展飛速,在現(xiàn)代化互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為前提下,語(yǔ)料庫(kù)深層次的應(yīng)用問(wèn)題得到了研究者的更多關(guān)注。其中中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)就是典型的一例。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,中醫(yī)藥文化只有借助英語(yǔ)等國(guó)際語(yǔ)言才能進(jìn)行國(guó)際化傳播與交流,以達(dá)到弘揚(yáng)中華文化的目的。因此,建設(shè)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)已成為當(dāng)今中醫(yī)藥文化國(guó)際化傳播的一個(gè)重要途徑。中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)主要為了滿(mǎn)足中醫(yī)英語(yǔ)研究和實(shí)踐的需要,經(jīng)過(guò)計(jì)算機(jī)處理并存儲(chǔ)的中醫(yī)英語(yǔ)文本庫(kù)集合。中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)不僅是中醫(yī)詞匯基礎(chǔ)上的簡(jiǎn)單的檢索語(yǔ)料庫(kù),還應(yīng)通過(guò)選用中醫(yī)文化,進(jìn)而達(dá)到對(duì)中醫(yī)詞匯英語(yǔ)翻譯的檢索,及中醫(yī)學(xué)的語(yǔ)篇及語(yǔ)用的分析和總結(jié)。
二、中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中的意義
建設(shè)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是現(xiàn)今中醫(yī)藥文化國(guó)際化傳播的必然要求,也是培養(yǎng)既懂中醫(yī)又懂英語(yǔ)的復(fù)合型人才的客觀(guān)要求。中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建成能提供豐富的教學(xué)資源,并且其研究成果可用于指導(dǎo)教學(xué)、教學(xué)大綱設(shè)計(jì)、教材編寫(xiě)、學(xué)習(xí)模式及評(píng)估與考核。
首先,提高中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)能提供給中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)豐富多彩的材料。除了對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)中的常用語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、教學(xué)中的語(yǔ)言難點(diǎn)等問(wèn)題做出客觀(guān)的判斷外,中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)還能通過(guò)語(yǔ)境設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)任務(wù),組織課堂活動(dòng)并進(jìn)行后續(xù)學(xué)習(xí),從而提高中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量。
其次,促進(jìn)教學(xué)大綱的設(shè)計(jì)和教材的編寫(xiě)。通過(guò)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的詞頻查詢(xún)功能查出中醫(yī)英語(yǔ)中經(jīng)常使用的語(yǔ)料,來(lái)指導(dǎo)教學(xué)大綱的設(shè)計(jì),使學(xué)生明確學(xué)習(xí)目標(biāo)和課程要求,在教材的編寫(xiě)上也能突出重點(diǎn),抓住中心。
再次,創(chuàng)建人機(jī)互動(dòng)的探索性學(xué)習(xí)模式。中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立可以通過(guò)多媒體和網(wǎng)絡(luò)來(lái)實(shí)現(xiàn)教學(xué)。中醫(yī)英語(yǔ)課程的相關(guān)知識(shí)通過(guò)多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在課外能夠進(jìn)行溝通和交流,進(jìn)行啟發(fā)式探索和分析性學(xué)習(xí),有益于學(xué)生自主學(xué)習(xí),提高其對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣。
此外,完善學(xué)生學(xué)習(xí)成果評(píng)估與考核。使用中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)可以對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中的重點(diǎn)、難點(diǎn),教學(xué)目標(biāo)的完成情況及學(xué)生的理解程度進(jìn)行評(píng)估與考核,從而進(jìn)一步指導(dǎo)中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)。
三、中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)
。ㄒ唬┠繕(biāo)兼容性。要建立的中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)最大限度地包含與中醫(yī)相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域,并同時(shí)收錄中醫(yī)英語(yǔ)的中文同步對(duì)譯的互動(dòng)性語(yǔ)料庫(kù)。中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯和中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)和研究有促進(jìn)作用。
(二)內(nèi)容真實(shí)性。這是中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的根本原則。可以收集來(lái)自中醫(yī)文獻(xiàn)和互聯(lián)網(wǎng)上實(shí)際使用中及符合條件的語(yǔ)料,同時(shí)選擇已發(fā)表及國(guó)際通用的語(yǔ)言表達(dá)方式,以保證語(yǔ)料的正確性和合理性。
。ㄈ┱Z(yǔ)料代表性。在建設(shè)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)時(shí),所收錄的語(yǔ)料應(yīng)最大可能地涵蓋建庫(kù)用途相關(guān)的各個(gè)方面,此外,還應(yīng)盡可能地代表語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)時(shí)需要反映某一語(yǔ)言或者某一領(lǐng)域語(yǔ)言的特點(diǎn)。
。ㄋ模┙Y(jié)構(gòu)合理性。這涉及構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)縱向的深度。先設(shè)定收集某個(gè)領(lǐng)域的文本,注意涵蓋面的范圍,合理配置不同內(nèi)容間的語(yǔ)料搭配比例,保證各部分語(yǔ)料都占有一定比例。
(五)采樣隨機(jī)性。這保障了語(yǔ)料庫(kù)的質(zhì)量和樣本的代表性。要代表一個(gè)無(wú)限大的總體,語(yǔ)料庫(kù)在選取語(yǔ)料時(shí),應(yīng)嚴(yán)格遵循采樣的隨機(jī)性原則,根據(jù)某一個(gè)關(guān)鍵詞在網(wǎng)上進(jìn)行檢索,并對(duì)獲取的語(yǔ)料進(jìn)行排序后加入語(yǔ)料庫(kù),避免人工選擇的主觀(guān)干預(yù)。
(六)庫(kù)容動(dòng)態(tài)性。盡管一些經(jīng)典中醫(yī)文本譯本相對(duì)固定,但是語(yǔ)言本身就是動(dòng)態(tài)發(fā)展的。語(yǔ)料庫(kù)的管理者對(duì)收集的語(yǔ)料進(jìn)行篩選、標(biāo)注,之后才能入庫(kù),同時(shí)與其它語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)接和交流,這樣語(yǔ)料庫(kù)在使用過(guò)程中就得到不斷地豐富和完善。
。ㄆ撸┓椒(biāo)準(zhǔn)性。選擇到的所有語(yǔ)料,必須進(jìn)行標(biāo)記并整理以方便檢索和使用。我們可以采用“病名標(biāo)識(shí)位+科別位+專(zhuān)科位+病名序號(hào)位+序號(hào)位+后綴位”漢語(yǔ)中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)記方法,對(duì)不同類(lèi)型之間的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行整合,并且和漢語(yǔ)中醫(yī)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)應(yīng)使用。此外,還可以對(duì)選定語(yǔ)料的背景信息及重點(diǎn)介紹的詞匯要進(jìn)行不同的標(biāo)記,以滿(mǎn)足翻譯、教學(xué)和科研的不同需要,。
可見(jiàn),中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)需要大量人力、物力和財(cái)力的投入。在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的轉(zhuǎn)型時(shí)期,中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的成功建設(shè),不僅有利于中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,而且能夠滿(mǎn)足中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)培養(yǎng)復(fù)合型人才的需要,進(jìn)而推動(dòng)中醫(yī)藥文化國(guó)際化傳播的進(jìn)程。
參考文獻(xiàn):
[1]聞?dòng)酪悖聵s.淺談建設(shè)中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的意義[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,26(5).
[2]何安平.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ):一門(mén)正在形成中的新學(xué)科[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),1999,(3).
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/jiaoyuxuelw/38545.html