英語翻譯是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,它是一種跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng),是把一種語言(原文)用另外一種語言(譯文)將作者的思想再現(xiàn)出來,翻譯過程中要運(yùn)用翻譯的理論和技巧盡量將原文的風(fēng)格和韻味呈現(xiàn)出來,這是一項(xiàng)艱巨的工作。
[摘要]目前高職院校的翻譯教學(xué)存在很多弊端,不能滿足社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,因此,研究翻譯教學(xué)模式的改革具有深遠(yuǎn)的意義。文章對(duì)高職英語翻譯教學(xué)模式的改革進(jìn)行了相應(yīng)的研究。
[關(guān)鍵詞]英語翻譯,翻譯教學(xué),教學(xué)模式,改革
翻譯作為高職院校英語專業(yè)高年級(jí)的專業(yè)課,著重考查學(xué)生的翻譯水平,同時(shí)還有助于培養(yǎng)學(xué)生多種能力及綜合運(yùn)用英語的能力。這門課程既有很強(qiáng)的理論性又有豐富的實(shí)踐內(nèi)涵。一直以來,課程設(shè)置大都將重心放在了傳授學(xué)生翻譯理論和基礎(chǔ)知識(shí)上,這種以教師為主體的教學(xué)方式往往忽略了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性以及實(shí)踐能力的培養(yǎng)。根據(jù)當(dāng)今社會(huì)對(duì)人才培養(yǎng)的需求,學(xué)生除了具備相關(guān)專業(yè)的理論知識(shí)外,更當(dāng)注重和強(qiáng)調(diào)學(xué)生運(yùn)用自己所學(xué)知識(shí)分析和解決問題的能力。所以,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)具有實(shí)用性和針對(duì)性兩大特點(diǎn),教學(xué)方式應(yīng)不同于傳統(tǒng)的“填鴨式”的教學(xué)方法,而應(yīng)進(jìn)行相應(yīng)的改革。而翻譯課堂教學(xué)內(nèi)容的設(shè)置和教學(xué)模式的改革就凸顯其重要的地位,這對(duì)于培養(yǎng)高素質(zhì)的實(shí)用型人才至關(guān)重要,也為學(xué)生的就業(yè)拓寬了渠道,為國家、為社會(huì)培養(yǎng)大量適合市場(chǎng)需求和研究需要的翻譯人才,具有深遠(yuǎn)與現(xiàn)實(shí)意義。
一、改變教學(xué)理念,創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式
教育面對(duì)的是一個(gè)個(gè)具有獨(dú)特個(gè)性的學(xué)生,教育的根本目的和內(nèi)在價(jià)值是促進(jìn)每一個(gè)學(xué)生的個(gè)性發(fā)展,而衡量教學(xué)改革成敗的基本標(biāo)志是看它是否促進(jìn)了學(xué)生的個(gè)性發(fā)展。有效的教學(xué)模式能圓滿實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),達(dá)到理想的教學(xué)目的,取得良好的教學(xué)效果。因此,教師應(yīng)該改變教學(xué)理念,突破傳統(tǒng)的、單一的“填鴨式”教學(xué),采用新型的“交互式”教學(xué)模式,重視“啟發(fā)式”教學(xué),構(gòu)建體現(xiàn)課程特性的新型教學(xué)關(guān)系,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,最大程度地讓學(xué)生成為課堂的主體,使學(xué)生至始自終參與翻譯教學(xué)的全過程,以此促進(jìn)教師教學(xué)方式、學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)方式的根本改變。教師在公布譯文答案時(shí),不應(yīng)該照本宣科,而要超脫教參給出的答案,用提問、討論的方法,尋求最佳譯文。凡是遇到有些學(xué)生別具一格的譯文,或是非常出彩的片段,教師都應(yīng)該呈獻(xiàn)給全體同學(xué),互相借鑒,博采眾家之長(zhǎng)。甚至鼓勵(lì)學(xué)生挑戰(zhàn)自我,充分發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí),培養(yǎng)開發(fā)學(xué)生的開放型思維。即使學(xué)生的譯文錯(cuò)誤百出,甚至與原文大相徑庭,也不要諷刺挖苦學(xué)生,而要尊重他們獨(dú)特的見解,引導(dǎo)、鼓勵(lì)為主,啟發(fā)他們的創(chuàng)造性。
二、整合教材,自編講義
翻譯課程不論從翻譯理論到翻譯實(shí)踐都有一定的科學(xué)性,本著理論聯(lián)系實(shí)際的原則,要求學(xué)生把翻譯理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐之中去,融會(huì)貫通英、漢兩種文化差異,運(yùn)用自如地進(jìn)行翻譯活動(dòng)。雖然所選定的教材是國內(nèi)比較優(yōu)秀的教材,但是很多語篇的翻譯練習(xí)偏離學(xué)生的生活實(shí)際,不能引起學(xué)生的興趣與共鳴,沒有針對(duì)性,也不能突出實(shí)際效用,因此,教師團(tuán)隊(duì)重組教材,自編講義,利用網(wǎng)絡(luò)信息,大量收集與學(xué)生息息相關(guān)或?qū)W生喜聞樂見的語篇,如旅游、影視、體育、文學(xué)等方面的文章。精心挑選實(shí)用的題材和不同風(fēng)格如詩歌、散文、小說、戲劇、廣告、評(píng)論等各式文體,更加突出實(shí)用性和針對(duì)性,更加注重實(shí)踐能力的培養(yǎng)。通過加強(qiáng)信息技術(shù)與翻譯教材的整合與重組,利用現(xiàn)代教育技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等手段,創(chuàng)設(shè)恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)情境,從學(xué)生的實(shí)際水平出發(fā),加強(qiáng)翻譯實(shí)踐力度,提高學(xué)生的翻譯能力。與此同時(shí),建立完整的教學(xué)檔案,包括教學(xué)大綱、教學(xué)日歷、教案、試題庫、試卷說明、試卷分析等。自編講義內(nèi)容充實(shí),材料齊全,既有針對(duì)性又有實(shí)用性,堪稱教材的最好補(bǔ)充。使學(xué)生在校、在家、甚至假期都能不間斷地學(xué)習(xí),具有廣泛的應(yīng)用性。
三、高效利用多媒體輔助教學(xué),提高教學(xué)效果
基于多媒體具有便捷、迅速、多維、可重復(fù)等諸多優(yōu)勢(shì),教學(xué)團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)積極采用現(xiàn)代化教學(xué)手段,靈活、巧妙地利用多媒體等先進(jìn)的教學(xué)設(shè)備,充分利用計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)所提供的優(yōu)越條件進(jìn)行翻譯教學(xué)。因?yàn)槎嗝襟w可存儲(chǔ)大量的教學(xué)資料,方便檢索,靈活分類,方便展示教學(xué)例證,通過對(duì)照分析可清楚地闡明翻譯過程中的內(nèi)容和形式的處理,學(xué)生在對(duì)比分析中深刻地領(lǐng)會(huì)了語言轉(zhuǎn)換過程中的規(guī)律以及轉(zhuǎn)換技巧。此外,網(wǎng)絡(luò)資源對(duì)翻譯實(shí)踐的輔助作用日益充分地顯示出來:電子教案和教師制作的PPT課件等,都是經(jīng)過教學(xué)團(tuán)隊(duì)精心設(shè)計(jì)的,畫面設(shè)計(jì)新穎,聲音清晰,色彩鮮明,中心突出,不但提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還豐富了課堂內(nèi)容,節(jié)省了時(shí)間,提高了教學(xué)效率,使翻譯教學(xué)更加靈活、方便,也為學(xué)生提供了更加實(shí)用和廣闊的學(xué)習(xí)與實(shí)踐空間,為學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。教師在教學(xué)實(shí)踐中努力教會(huì)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)資源,用來解決翻譯實(shí)踐中遇到的各種問題。
四、夯實(shí)教學(xué)團(tuán)隊(duì),注重教學(xué)改革
為了保障教學(xué)質(zhì)量,在教師學(xué)歷結(jié)構(gòu)、年齡結(jié)構(gòu)和職稱結(jié)構(gòu)上進(jìn)行合理配置,做好師資準(zhǔn)備是非常必要的。這支隊(duì)伍不僅具有多年的高校教齡和豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),還特別注重前沿知識(shí)的吸收和更新,認(rèn)真開展教研活動(dòng),加強(qiáng)集體備課的力度,鼓勵(lì)教師搞科研,報(bào)課題,重視研究成果,并努力將研究成果運(yùn)用于課堂教學(xué)改革。
教學(xué)團(tuán)隊(duì)積極投身教學(xué)改革,更新教學(xué)理念,注重科研和教學(xué)改革,精心設(shè)計(jì)每一個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié),每一個(gè)教學(xué)內(nèi)容都有巧妙的構(gòu)思與合理的安排,花大氣力挑選具有針對(duì)性和實(shí)用性的練習(xí)材料,并結(jié)合具體教學(xué)內(nèi)容,對(duì)學(xué)生進(jìn)行世界觀、人生觀、價(jià)值觀以及思想道德品質(zhì)和愛國主義教育,達(dá)到教書育人的目的。教師努力探索出適合學(xué)生學(xué)習(xí)、提高學(xué)生綜合素質(zhì)的新型教學(xué)模式,使翻譯教學(xué)邁上了更高更新的臺(tái)階,把翻譯課程建設(shè)成體現(xiàn)社會(huì)發(fā)展特色、緊密聯(lián)系人才需求、教學(xué)內(nèi)容豐富、教學(xué)體系創(chuàng)新、教學(xué)效果好、多種教學(xué)模式融為一體的現(xiàn)代化課程體系,初顯教學(xué)改革成果。
五、優(yōu)化考核方法,完善評(píng)估體系
翻譯教學(xué)的目標(biāo)就是通過對(duì)英、漢兩種語言和所屬文化的對(duì)比,使學(xué)生了解兩種語言的差異;在對(duì)國內(nèi)外主要翻譯理論和常識(shí)以及翻譯技能、技巧介紹的同時(shí),加大課上的翻譯實(shí)踐力度,使學(xué)生能將中等難度的一般題材的文字材料和對(duì)外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料進(jìn)行英漢互譯。
在考試內(nèi)容方面,翻譯考試逐步豐富題型,涵蓋多種文體、篇章,小到字、詞、句,大到段落語篇,都在考核范疇之內(nèi),避免了以往題型單調(diào)、主觀試題居多、評(píng)分隨意性較大的缺陷。教學(xué)團(tuán)隊(duì)拓展考核思路,豐富各式題型,不斷完善試題庫和評(píng)分細(xì)則,使翻譯考試評(píng)估體系不斷完善。翻譯課程的考試形式依然采用閉卷考試方式,考試記分只占綜合成績(jī)的一定比例(60%),適當(dāng)提高日常學(xué)習(xí)過程中的考核和課后作業(yè)練習(xí)在綜合成績(jī)中的比例(40%),從而調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,克服了一次考試定成績(jī)的弊端。
這種考核方法的確定和實(shí)施,不但明確了考核目的,也極大地調(diào)動(dòng)了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性。因?yàn)樽罱K成績(jī)是由平時(shí)作業(yè)練習(xí)、課堂表現(xiàn)和翻譯實(shí)踐活動(dòng)等幾項(xiàng)成績(jī)組成,英語基礎(chǔ)較差的學(xué)生不必?fù)?dān)心掛科的問題。學(xué)生放下思想包袱,在輕松、愉快的氛圍中學(xué)習(xí)翻譯理論,進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng),往往會(huì)超常發(fā)揮,使自己的翻譯水平和綜合運(yùn)用英語的能力逐步得到提升。
英語翻譯教學(xué)模式的改革是一項(xiàng)長(zhǎng)期而又艱巨的任務(wù),并非一朝一夕即見成效的,它需要教師團(tuán)隊(duì)精誠合作,不懈努力,方可取得豐碩的成果。因此,積極探索新型的教學(xué)模式、構(gòu)建和諧的教學(xué)關(guān)系,仍是教育者為之努力的目標(biāo)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.jinnzone.com/jiaoyuxuelw/27441.html
上一篇:核心教育期刊論文范文
下一篇:中國現(xiàn)代教育裝備雜志