淺析英漢動(dòng)物習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯
劉婷 李延林
摘 要:無論是英語文化還是漢語文化中都存在大量的以動(dòng)物為喻體的動(dòng)物習(xí)語,動(dòng)物習(xí)語作為文化的載體,不僅是動(dòng)物形象的象征,也與其文化緊密相連。本文通過使用大量的例證闡述英漢兩種習(xí)語不同的民族文化色彩,并提出了能保留其文化特色的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:英漢動(dòng)物習(xí)語;文化內(nèi)涵;翻譯方法
一 影響英漢語中動(dòng)物習(xí)語比喻意義的主要因素
朱光潛先生曾在其文章中提到:“理解與翻譯一篇文學(xué)作品最難之處在于它的聯(lián)想意義”。動(dòng)物習(xí)語的產(chǎn)生和民族文化緊密相連,由于每個(gè)民族的文化背景、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、思維方式、道德觀念、宗教信仰等都有自己的特色,因此如果我們不能很好地理解文化背景的話,就不會(huì)有好的翻譯作品產(chǎn)生,更不談不上對(duì)語言的認(rèn)知了。
(一)地理環(huán)境的差異
英國是一個(gè)四面環(huán)水的島國;而中國地處大陸,土地是人們生活之所依。英語中有許多關(guān)于船與水的習(xí)語,漢語中相關(guān)的習(xí)語則是完全不同的意思。如:Fish in troubled waters渾水摸魚;Fish or cut bait 要么好好干要么別干;A fish out of water與環(huán)境格格不入、感到別扭;All is fish that comes to one’s net 抓到籃子里便是菜;No fishing like fishing in the sea 捕魚要到大海;The old man’s a cold fish這個(gè)是個(gè)冷冰冰的人。漢語中則有:如to keep one’s head above water 奮力圖存;
(二)生產(chǎn)勞動(dòng)的差異
英漢習(xí)語中喻體的選擇常常與人們的生產(chǎn)勞動(dòng)息息相關(guān)。英語中常說work like a horse來形容人努力工作;talk horse形容某人吹牛;flog a dead horse表現(xiàn)人浪費(fèi)精力,做徒勞的工作;eat like a horse 說明某人大吃特吃;put the cart before the horse形容本末倒置;dark horse意想不到的獲勝者或?qū)嵙﹄y料的競爭者;white horse海上的白浪,與馬毫無關(guān)系;horse of another colour完全不同的另一回事;The grey mare is the better horse.牝雞司晨,妻子當(dāng)家。這些都是因?yàn)樵谟藗冊(cè)缙谟民R耕地,馬是他們的重要交通工具。而中國人常說“象老黃牛一樣干活”,“他有一股牛勁”等。這是因?yàn)榕T谥袊鴤鹘y(tǒng)的農(nóng)耕文化中有極為重要的作用,以牛為喻體的習(xí)語不勝枚舉。如:牛肥馬壯、牛頭不對(duì)馬嘴、九牛二虎之力、風(fēng)馬牛不相及、對(duì)牛彈琴、多如牛毛、牛不喝水強(qiáng)按頭、初生牛犢不怕虎,等等。魯迅先生曾在其文章中寫道“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛”把牛的形象表現(xiàn)得惟妙惟肖。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
在英語國家中,狗通常是用來形容一個(gè)人的生活,live a dog’s life是指過著牛馬不如的生活,多指既無政治權(quán)利又無經(jīng)濟(jì)來源者;every dog has his own day(每個(gè)狗都有他的好時(shí)光),用來形容凡人皆有得意日。The moon does not heed the barking of dogs(月亮不在乎狗吠)指對(duì)無稽的責(zé)難可置之不理;The dog barks at the moon(犬吠日)是狗想嚇唬月亮,但中國人熟悉的“蜀犬吠日”是說狗見到太陽感到怪異而害怕,比喻少見多怪;Dog does not eat dog(狗不吃狗)比喻一個(gè)人不應(yīng)該攻擊或傷害同伙,恰恰相反,中國人常用狗來比喻壞人壞事。如形容某人“如走狗”般趨炎附勢,“落水狗”,“喪家犬”,“人急造反,狗急跳墻”,“狗拿耗子,多管閑事”, “狗仗人勢”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狼心狗肺”,“狐朋狗友”,“偷雞摸狗”,“鼠竊狗偷”,“狗血噴頭”,“狗尾續(xù)貂”,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”,“狗頭軍師”,“狐死狗烹”,“狐群狗黨”,等等。
二 英漢語中動(dòng)物習(xí)語文化內(nèi)涵的不同表現(xiàn)形式
(一)相同的動(dòng)物表現(xiàn)出不同的文化內(nèi)涵。在英漢語中同一動(dòng)物在不同的文化背景中表達(dá)不同文化內(nèi)涵。比如英漢兩種語言中都有龍鳳的概念,兩者都是出現(xiàn)在神話傳說中的禽獸,龍?jiān)谟h語言中表現(xiàn)出的文化內(nèi)涵大相徑庭。龍?jiān)谖鞣缴裨拏髡f中是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,拖著長長的尾巴,能夠從嘴里吐出火。在《圣經(jīng)》中與上帝作對(duì)的惡魔撒旦被稱為“the great dragon”,因此在基督教義中龍總是代表邪惡。當(dāng)說一個(gè)人像“dragon”,并不是一句好話。龍?jiān)谥袊鴼v史中是一個(gè)圖騰形象。在中國古代傳說中,龍是一種能興云降雨的神異動(dòng)物。龍更是作為古代皇帝的象征,至今龍依然是一種象征吉祥如意的動(dòng)物。
(二)相同的動(dòng)物習(xí)語表達(dá)相同的文化內(nèi)涵。在漢語習(xí)語中“蜜蜂”象征著忙碌與勤勞;“小鳥”象征自由自在;狐貍代表狡猾奸詐;“孔雀”則是驕傲的代名詞;在英語中我們經(jīng)常說某人as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌);as free as a bird (如鳥兒一樣自由自在);as cunning as a fox(如狐貍般狡猾奸詐);as proud as a peacock(如孔雀般驕傲自大),以上這些例子形象地表達(dá)了動(dòng)物的特點(diǎn),同時(shí)也傳達(dá)了相同的文化內(nèi)涵。
(三)不同的動(dòng)物習(xí)語表達(dá)相同的文化內(nèi)涵。在漢語習(xí)語中人們通常用“一箭雙雕”來形容做一件事時(shí)同時(shí)達(dá)到兩個(gè)目的,英語中用“to kill two birds with one stone”;“殺雞取卵”則被譯為“kill the goose that lay golden eggs”。在漢語中虎被視為百獸之王,虎通常用來形容勇猛、威武。如猛虎下山等。而在英語中獅取代了虎的位置,歷史上查理一世常被稱為King Richard, the lion-hearted來形態(tài)他的勇猛超群。漢語中的勇猛如虎在英語里表達(dá)為as brave as a lion;漢語中的“攔路虎”在英語中表達(dá)為a lion in the way。
三 翻譯策略
(一)直譯法:直譯法就是指在譯文條件允許的情況下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,保持原文的形式,特別是保持原文的比喻以及形象的民族和地方色彩。例如:
One swallow does not make a summer 一燕不成秋
Fat hens lay few eggs 肥雞不下蛋
A lion at home, a mouse abroad 在家如獅,在外如鼠
A living dog is better than a dead lion 一條活狗勝過一頭死獅
A cat crossing the street is chased by all 老鼠過街,人人喊打
動(dòng)物習(xí)語作為一種象征符號(hào),它的特點(diǎn)在于通過動(dòng)物的形態(tài)、習(xí)性等特征來表示一種抽象意義,借物喻義表達(dá)主觀感情。由于各民族文化的相通性和思維方式的相似性,英漢語言中有少部分動(dòng)物習(xí)語的概念意義相同或相似,且文化內(nèi)涵相同,因此它們所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯,以上的這些例子,譯者借助了英漢兩種文化的共性,運(yùn)用語言維度的適應(yīng)性翻譯選擇,既使譯文準(zhǔn)確達(dá)意,又很好地再現(xiàn)了原語的語用場景。
(二)意譯法:意譯法是指譯者在受目的語文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。當(dāng)原語文本的思想內(nèi)容與目的語文本的表達(dá)形式相矛盾而不宜采用直譯法處理時(shí),應(yīng)采用意譯的方法。
某些動(dòng)物習(xí)語源出歷史事件或是寓言故事,沿用已久,失去了原來的故事性。某些成語的形象變得不再新鮮生動(dòng),在使用時(shí)人們很少想起它們的形象而只用其喻義。某些習(xí)語因?yàn)槭羌s定俗成的,所以其字面意義或者不合邏輯或無法解釋,不能按字面直譯。某些習(xí)語直譯后冗長晦澀或不合英語規(guī)范。以上這些情況,我們可以考慮采用意譯法來進(jìn)行翻譯。例如:
Hope the child has a bright future 望子成龍
To teach a fish how to swim 班門弄斧
Let the cat out the bag 露馬腳
To play up to people of power and influence 攀龍附鳳
To trust the chance and strokes of luck 守株待兔
(三)替換法:替換法是指英漢語言中有些詞的形象意義不同,但其文化內(nèi)涵或交際意義是一樣的或者是相近的。在動(dòng)物習(xí)語中,中西方用不同的動(dòng)物形象來表示同一種意思,在英漢翻譯中,為避免跨文化交際障礙,譯者可以選擇符合中國人思維認(rèn)識(shí)習(xí)慣的動(dòng)物形象來進(jìn)行替換。例如:
A black sheep 害群之馬
Kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵
Better be the head of a dog than the tail of a lion 寧為雞頭,勿為牛后
英漢習(xí)語都有一定的比喻意義,同一比喻在不同的語言中往往使用不同的喻體,我們應(yīng)該根據(jù)各民族不同的文化特點(diǎn),在翻譯時(shí)運(yùn)用替換法,做到形不似而神似,殊途而同歸。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.jinnzone.com/gaodengjiaoyulw/11915.html