精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁職業(yè)教育論文

成都理工大學學報范文贛州旅游景介英譯調(diào)查研究及改進措施

發(fā)布時間: 1

  贛州是江西省第二大城市,被譽為“世界鎢都”、“客家搖籃”,是國家歷史文化名城、中國優(yōu)秀旅游城市、國家園林城市、中部最佳投資城市。本文就針對贛州旅游景介英譯調(diào)查研究及改進措施進行了一些論述,文章是一篇成都理工大學學報投稿范文。
  摘 要: 旅游景介英譯是國外游客了解旅游景點的特色及深厚文化內(nèi)涵的媒介,是吸引國外游客,為其提供有用旅游信息及促進我國文化傳播的窗口。贛州旅游景介的英譯是將贛州旅游推向國際的重要途徑之一。目前贛州旅游景介的英譯存在不少問題,直接影響當?shù)芈糜谓?jīng)濟發(fā)展。對贛州旅游景介英譯情況做一次全面調(diào)查,找出英譯存在的不足并提出相應改進措施具有重大意義。

  關(guān)鍵詞: 旅游景介,英譯調(diào)查,改進措施

  一、引言

  近年來,贛州依托良好生態(tài)、地理、人文環(huán)境,大力發(fā)展旅游,吸引了眾多國內(nèi)外游客的目光。要將贛州旅游推向國際旅游市場,旅游景介的英譯是必不可少的。正如黃友義先生指出的:“中國文化能否走出去,能走多遠,在很大程度上取決于翻譯工作的力量。”[1]然而,根據(jù)我們的觀察和調(diào)查,目前贛州旅游景介的英譯還存在不少問題,直接影響當?shù)芈糜谓?jīng)濟發(fā)展。

  因此,我們認為有必要對贛州旅游景介英譯情況做一次全面調(diào)查,總結(jié)英譯現(xiàn)狀,摸清誤譯的成因,找出英譯存在的不足,并參照國內(nèi)外大都市的標準翻譯提供規(guī)范、準確的譯文。與此同時,探討和改進贛州旅游景介英譯的原則與策略,收集建立一定數(shù)量規(guī)范化的贛南景介翻譯作品語料庫,培養(yǎng)具有本土特色的高素質(zhì)旅游英語服務人才隊伍。

  二、贛州旅游景介英譯調(diào)查

  筆者對贛州旅游景介英譯進行了實地考察研究,收集了一系列贛州旅游景介英譯的實例,并對這些英譯存在的問題進行了分類。與此同時,通過文獻和網(wǎng)絡資源了解英語國家和地區(qū)(包括英語為官方語言的國家和地區(qū),如新加坡和香港等地)的旅游景介表達習慣和語言風格,總結(jié)出贛州旅游景介英譯主要存在以下問題:

  1.錯譯

  在旅游景介翻譯中,最難的是長難句的翻譯。對這類句子,一是很難把握字詞的精確用法;二是很難理清句子內(nèi)在的邏輯;三是很難傳達譯文的文化內(nèi)涵。對這類句子的翻譯,如果譯者沒有扎實的語言基本功和文化素養(yǎng),就很容易給出錯誤的翻譯。如“贛州古城墻”的介紹中有一句話“贛州古城墻是我國唯一的宋代磚城,城磚上保留有宋、元、明、清及民國時期的銘文磚521種,年代最高的為北宋‘熙寧二年’(1069)”。對應的譯文是“The ancient city wall of Ganzhou was remained in China the only Song Dynasty city wall made of bricks on which 521 categories of inscription was engraved from Song、Yuan、Ming、Qing Dynasty to Minguo Times,among them, the earliest inscription was engraved on the Second year of Xining, Beisong, i.e 1069.”譯文中,“remain”是不及物動詞,不能用做被動語態(tài),此處直接譯為“...remained in China the only...”便可。英文中沒有頓號,因此,列舉性質(zhì)相同的事物時,不是用頓號,而是用逗號,應該是“Song,Yuan,Ming,Qing Dynasty to Minguo Times”。“北宋”直接用漢語拼音“Beisong”也不妥,無法讓讀者知道其內(nèi)涵,應該同前面出現(xiàn)的朝代翻譯格式統(tǒng)一為“North Song Dynasty”。在“八境臺”簡介中,有如下描述“發(fā)源于南嶺山脈的章江與發(fā)源于武夷山脈的貢江,在臺下匯合為贛江”。此句對應的翻譯是“Zhangjiang River originated in Nanling Mountains and Gongjiang River originated in Wuyi Mountains converged into Ganjiang River.”此處主要是時態(tài)和語態(tài)錯誤。“發(fā)源于”是自然和自發(fā)的行為,不宜用被動語態(tài)“originated”,而應用主動語態(tài)“originating”。 “匯合為贛江”則描述的是一種自然狀態(tài),應該用一般現(xiàn)在時“converges”。

  2.死譯

  所謂“ 死譯” 指原文沒有吃透,只顧逐字對譯,難免滿紙荒唐,不知所云[2]。如“通天巖”風景名勝區(qū)的簡介中有如是描述:“代表性地貌景觀景點有忘歸巖、觀心巖、龍虎巖、通天巖、翠微巖等。歷經(jīng)千年,蘇東坡、王陽明、蔣經(jīng)國等名人紛至沓來,遂使通天巖揚名海內(nèi)外。”對應的譯文是“representative landscape attractions are Wanggui rock, rock, Long Huyan, outlook, Cuiwei Tongtianyan rock. Through thousands of years, Su Dongpo, Wang Yangming, Jiang Jingguo and other celebrities come in a throng,makes Tongtianyan famous at home and abroad. ”把“代表性地貌”翻譯成“representative landscape attractions”是逐字對譯,沒有把握詞的精確用法。“忘歸巖、觀心巖、龍虎巖、通天巖、翠微巖等”這些景觀飽含景點獨有特色及深厚文化內(nèi)涵,翻譯時,如果處理不當,便失去獨特魅力。譯文中,對這些景觀要么用漢語拼音濫竽充數(shù),要么忽略不譯,要么中英夾雜,要么似譯非譯,非;奶,讓人不知所云。雖然我們都知道“蘇東坡、王陽明、蔣經(jīng)國”這些名人,但國外游客不一定知道他們是誰。所以翻譯時直接用漢語拼音拼出他們的名字會失去很多文化內(nèi)涵,應當在每位名人前面加上簡單的標簽,如“famous poet Su Dongpo”等。   3.亂譯

  有一種翻譯,姑且稱之為翻譯,叫做“亂譯”或曰“胡譯”,即不知所云的翻譯。這樣的“翻譯”既不符合語法規(guī)范,又基本無法從字面上揣摩其中之意。
成都理工大學學報投稿范文

  “通天巖”風景名勝區(qū)的簡介中有一段很美的描述“這里丹崖悠悠、山靈水秀,具有‘丹霞地貌獨特,石窟文化深厚,文化古跡眾多,生態(tài)景致宜人’四大特點”。其對應的譯文是“Here the red cliffs, leisurely, Shan Lingshui Xiu,’Danxia has the unique landforms, the profound culture, cultural heritage, ecological and pleasant scenery’ four big characteristics. ”這樣的譯文既無原文的工整,又無原文的音韻之美,且毫不符合語法規(guī)范,根本無法傳達源信息的優(yōu)美和內(nèi)涵。“丹崖悠悠”是一個完整的意群,名詞短語,形容詞+形容詞+名詞,中心詞是“崖”,可理解為“悠悠的”、“紅色(丹)的”崖。因此,可以看出“Here red cliffs,leisurely”這樣翻譯有多離譜。把“山靈水秀”翻譯成“Shan Lingshui Xiu”,讓外國游客根本無法揣摩其中之意,也談不上翻譯。把“四大特點”翻譯成“four big characteristics”,很明顯是中式英語。“特點”是抽象名詞,根本無法 用“big”或“small”度量。“具有‘丹霞地貌獨特,石窟文化深厚,文化古跡眾多,生態(tài)景致宜人’四大特點”是動賓結(jié)構(gòu),一個動詞后接四個并列的賓語。而譯文“‘Danxia has the unique landforms,the profound culture,cultural heritage, ecological and pleasant scenery’ four big characteristics”的結(jié)構(gòu)全部錯亂,主語變成了“Danxia”,而不是“通天巖”,原文對稱的排列也消失了。“四大特點”未能描述詳盡。

  三、改進措施

  縱觀旅游景介英譯的種種錯誤,究其原因,主要是譯者和相關(guān)部門沒能充分認識翻譯的目的。曹明倫認為,讓目的語讀者通過譯文知道甚至欣賞原文思想內(nèi)容及文體風格就是翻譯的目的[3]。要規(guī)范旅游景介的英譯,可以從以下方面采取措施:

  1.譯者

  翻譯是語言運用的至高形式。要做一個好的譯者,需要具備很高的素質(zhì),有很多功課要做。翻譯工作者不僅要具備扎實的語言基本功,還要有深厚的文化積淀。正如美國著名翻譯家尤金・奈達所說的:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定文化中才具有意義。”[4]此外,譯者的責任心也非常重要。說到譯者的責任心,季羨林先生曾說:“關(guān)鍵,我看是譯者本身。一個好的譯者應該有認真的態(tài)度。至于翻譯得好不好,水平高不高,這是另一個性質(zhì)問題。”[5]

  2.翻譯研究者

  旅游景介的英譯一直是翻譯界研究的熱點和難點。翻譯研究者應知難而上,努力為譯者和相關(guān)部門提供有價值的理論支撐。在研究中應通過文獻和網(wǎng)絡資源了解英語國家和地區(qū)(包括英語為官方語言的國家和地區(qū),如新加坡和香港等地)的旅游景介表達習慣和語言風格;參考上述表達習慣和語言風格,收集贛州旅游景介英譯的失范現(xiàn)象,對其進行分類,分析成因,提出可行的修正和翻譯方案;收集一定數(shù)量的旅游景介翻譯作品,進行整理、使其規(guī)范化,最后建設成一定數(shù)量的贛州旅游景介翻譯語料庫。

  3.政府部門

  政府相關(guān)管理部門應該對旅游景介英譯的質(zhì)量和規(guī)范性進行監(jiān)管,組織一批相關(guān)專家對現(xiàn)有旅游景介英譯進行評估和整改。此外,政府部門還應積極探究贛州旅游英語創(chuàng)新人才培養(yǎng)的基礎模式,并培養(yǎng)具有本土特色的高素質(zhì)旅游英語翻譯人才隊伍。

  四、結(jié)語

  贛州旅游景介的英譯是將贛州旅游推向國際的重要途徑之一,目前贛州旅游景介的英譯還存在不少問題,直接影響當?shù)芈糜谓?jīng)濟發(fā)展。因此,有必要對贛州旅游景介英譯情況做一次全面調(diào)查,總結(jié)英譯現(xiàn)狀,摸清誤譯的成因,找出英譯存在的不足,并從譯者、翻譯研究者和政府部門三方面提出切實的改進措施。

  參考文獻:

  [1]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè) 促進世界多元化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008:6-10.

  [2]羅山川.死譯.硬譯.淡譯――兼及神似于形似[J].中國翻譯,1985:5-8.

  [3]曹明倫.譯者應該始終牢記翻譯的目的[J].中國翻譯,1990:2-11.

  [4]Eugene Nidal.語言與文化――翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

  [5]季羨林,許鈞.翻譯之為用大矣哉[J].譯林,1998(4).
  相關(guān)期刊簡介:《成都理工大學學報》創(chuàng)辦于1960年,原名《成都地質(zhì)學院學報》(1960~1993年, ISSN 0256-2197, CN 51-1153)、《成都理工學院學報》(1994~2002年, ISSN 1005-9539, CN 51-1460/P),F(xiàn)今為雙月刊,國內(nèi)外公開發(fā)行。本刊已進入國內(nèi)三種自然科學類核心期刊,即:(1)《中文核心期刊要目總覽》第一版(1992)、第三版(2000)和第四版(2004)的核心期刊(北京大學圖書館、北京高校圖書館期刊工作研究會)。


轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/zhiyejiaoyulw/55301.html