精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁藝術論文

生態(tài)翻譯視域下國產(chǎn)古裝影視劇字幕翻譯探究

發(fā)布時間:2021-04-25 14:21:39更新時間:2021-04-25 14:21:39 1

  內(nèi)容摘要:本文基于胡庚申教授的生態(tài)翻譯學理論,以國產(chǎn)古裝電影《英雄》為例,從多維度適應與適應性選擇原則角度,即語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,探討國產(chǎn)古裝影視劇的字幕翻譯,以期更多優(yōu)秀的國產(chǎn)古裝影視劇作品帶著優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯走出國門,為推進中國文化“走出去”做出更大的貢獻。

  關鍵詞:中國文化“走出去” 生態(tài)翻譯學 字幕翻譯 國產(chǎn)古裝影視劇

生態(tài)翻譯視域下國產(chǎn)古裝影視劇字幕翻譯探究

  一.引言

  二十一世紀以來,隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的提出,努力講好中國故事,傳播好中國聲音,大力弘揚文化自信,中國文化“走出去”步伐加快。其中,影視劇領域作為中國文化不可或缺的一部分,其為推進中國文化“走出去” 做出了極其重大的貢獻。近幾年來,國產(chǎn)電影如《天將雄師》、《西游記之孫悟空三打白骨精》、《西游記之大圣歸來》、《戰(zhàn)狼2》等作品相繼在海外同步熱映或發(fā)行,并在國際上的票房表現(xiàn)不俗,中國電影海外銷售收入也呈增長趨勢。與此同時,許多優(yōu)秀的國產(chǎn)電視劇作品走出國門的步伐也在加快。《甄嬛傳》、《瑯琊榜》、《媳婦的美好時代》、《微微一笑很傾城》、《三生三世十里桃花》、《金太狼的幸福生活》 等在國內(nèi)熱播的國產(chǎn)電視劇,也在海外當?shù)仉娨暸_或視頻網(wǎng)站播出和播放。隨著這些優(yōu)秀國產(chǎn)影視劇走出國門,走向世界舞臺,中國文化也在不斷的 “走出去”,并在世界人民中傳播,讓世界人民知道更多中國故事,更加了解中國。

  二.電影《英雄》概況

  電影《英雄》是由中國著名導演張藝謀執(zhí)導。該片是張藝謀的首部武俠巨制,也是其嘗試向商業(yè)大片進軍的轉(zhuǎn)型之作。影片主要講述戰(zhàn)國末期燕、趙、楚、韓、魏、齊、秦七雄并起,秦王以一統(tǒng)天下為目標,欲吞并六國而發(fā)動對諸侯六國的討伐戰(zhàn)爭,因此成為六國大敵,并成為各國刺客刺殺的目標。其中趙國刺客殘劍、飛雪、長空因名震天下的高超劍術令秦王十年里沒睡過一個安穩(wěn)覺。影片圍繞“刺秦”展開,以秦王急召立功的秦國劍客無名上殿相見為線索道出刺秦背后的完整故事。刺客無名、飛雪、長空要刺殺秦王,殘劍想要阻止。在飛雪和長空的幫助下,無名本來堅定的要殺秦王,但被殘劍的“天下”胸懷折服,最終放棄了刺殺秦王。影片看似簡單的故事情節(jié),卻是用電影藝術闡述中華文明,演繹國產(chǎn)古裝影視劇中酷炫而激動人心的武打場面、浪漫的俠骨柔情,以及獨有的刺客列傳、俠之大者和文人風骨。

  三. 生態(tài)翻譯學理論視角下《英雄》字幕翻譯胡庚申教授認為,翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,而原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體就是翻譯生態(tài)環(huán)境。根據(jù)生態(tài)翻譯學的基礎理論,譯者在翻譯過程中需要進行多維度適應與適應性選擇,并且相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2013)。

  1. 多維度適應與適應性選擇之語言維胡庚申教授提出,語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的(胡庚申,2011)。例1(原文):七國連年混戰(zhàn),百姓受苦( 譯 文):The people have suffered years of warfare 例1是無名向秦王解釋殘劍告訴他不能殺秦王的原因。源語是一句含有因果關系的句子。由于字幕翻譯受到如屏幕大小、對話長短、畫面停留時間等空間、時間因素的限制,語言層面要在有限尺幅內(nèi)向觀眾傳遞盡可能多但有效而清晰的信息。譯者在翻譯時將其處理成了一個簡單句。源語中的“七國”,譯者沒有直譯出來,也沒有譯成燕、趙、楚、韓、魏、齊、秦,而是進行了省略,刪減了對觀眾意義不大的信息,減輕了觀眾的理解障礙。例2(原文):劍就是人,人就是劍手中寸草,也是利器(譯文):Once this unity is attained even a blade of grass can be a weapon 例3(原文):而劍法的最高境界則是手中無劍,心中也無劍是以大胸懷包容一切(譯文):Swordsmanship's ultimate achievement is the absence of the sword in both hand and heart The swordsman is at peace with the rest of the world 例2和例3的場景是秦王受殘劍的書法的啟發(fā),悟到劍法的精髓。源語中,例2秦王講劍法的第一種境界“劍就是人,人就是劍” 用的是兩個簡單句。后一句“手中寸草,也是利器”是一個有讓步關系的句子。譯者在翻譯時,巧妙的把前后兩部分整合在了一起,處理成一個條件狀語從句。例3提到劍法的最高境界“是手中無劍,心中也無劍”、“是以大胸懷包容一切”。源語中是由兩個平行的謂語組成,譯者在翻譯過程中,此處采取的策略是將其譯為兩個簡單的句子。字幕翻譯過程中要充分考慮影視劇字幕的特點及其局限性。因此,這就決定了譯者要通過不同的方式在不同方面、 不同層次上進行語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

  2. 多維度適應與適應性選擇之文化維生態(tài)翻譯學理論提出,文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中關注源語和譯入語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。要求譯者避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,在進行源語語言轉(zhuǎn)換時,一方面關注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,另一方面關注適應該語言所屬的整個文化系統(tǒng)(胡庚申,2008)。例4(原文):在寡人看來這二人光明磊落氣度不凡(譯文):I was impressed by their valor and dignity 例5(原文):寡人自恃對秦國的一草一木… 了如指掌(譯 文):I thought I knew everything about my Kingdom 電影《英雄》的故事是發(fā)生在中國古代先秦時期,語言中的用詞特點體現(xiàn)著濃濃的時代特征。中國傳統(tǒng)文化中的四字格用語,成語都頻繁出現(xiàn),如以上例子中 “光明磊落”、“氣度不凡”、“一草一木”、“了如指掌”。對不太熟悉中國文化的外國觀眾難以在有限時間內(nèi)迅速把握其深刻內(nèi)涵。為了使外國觀眾更容易理解和接受,譯者采用了符合譯入語表達習慣的意譯,將“光明磊落”、“氣度不凡”簡潔的譯為“valor and dignity”,“一草一木”、“了如指掌” 譯為“know everything”。既給觀眾展示了簡潔凝練的譯文,又實現(xiàn)了原意的有效傳達。例6(原文):有破刺客長空者賞千金,封千戶侯(譯文):he who kills Sky will receive gold and land 例7(原文):刺客殘劍,刺客飛雪素來聯(lián)手行刺有誅殺二人中任何一人者賞萬金,封五千戶侯(譯 文):Flying Snow and Broken Sword have teamed up for assassination He who kills either of them will receive gold and land 例6中,“千戶侯”是中國古代的封號,指的是食邑千戶的侯爵,有向一千戶以上的人家征稅的權利。受文化因素的限制和字幕翻譯無注性的特點,譯者不能將譯文全部譯出。結合影視字幕通俗性,需要便于觀眾閱讀和理解的特點,譯者巧妙的將千戶侯譯成了land,例7中的“五千戶侯”也同樣處理成了land.例6“賞千金”和例7“賞萬金”中的“千”和“萬”都是與數(shù)字相關的表達。此處原意表達的是誅殺不同的刺客得到的不同數(shù)量的懸賞黃金。譯者在此處的翻譯實現(xiàn)了多維度適應與適應性選擇。除了關注文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換,譯者還關注了語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯時避開了數(shù)字直譯,將兩處統(tǒng)一譯成了“receive gold”,這種方式能在有限的時間和空間里有重點的向觀眾傳到了與影片內(nèi)容最相關的信息,又易于被外國觀眾接受和理解。

  四.結語

  在國產(chǎn)古裝電影《英雄》的字幕翻譯過程中,譯者通過不同的方式在不同方面、不同層次上進行了語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。而在文化維適應性選擇轉(zhuǎn)換方面,譯者不忘源語和譯入語兩者文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,給觀眾展示簡潔凝練的譯文的同時又實現(xiàn)了原意的有效傳達。另外,譯者充分結合生態(tài)翻譯環(huán)境,對重復出現(xiàn)的詞語做出了不同的翻譯處理,有效實現(xiàn)了交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

  參考文獻

  [1 ]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構與詮釋 [M].北京:商務印書館,201 3.

  [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J ].中國翻譯,201 1 (02):5- 9+95.

  [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J ].中國翻譯,2008(6):1 1 - 1 5.

  《生態(tài)翻譯視域下國產(chǎn)古裝影視劇字幕翻譯探究》來源:《文學教育(上)》,作者:吳 娟


轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/yishulw/72328.html