一個(gè)好的一篇論文提綱是非常重要的,語(yǔ)言和內(nèi)容是評(píng)判一篇英語(yǔ)論文質(zhì)量高低的重要依據(jù);但是,寫(xiě)作格式規(guī)范與否亦是一個(gè)不可忽略的衡量標(biāo)準(zhǔn)。因此,規(guī)范英語(yǔ)論文的格式,使之與國(guó)際學(xué)術(shù)慣例接軌,對(duì)我們從事英語(yǔ)教學(xué),英語(yǔ)論文寫(xiě)作,促進(jìn)國(guó)際學(xué)術(shù)交流都具有重要意義。由于英語(yǔ)論文寫(xiě)作規(guī)范隨學(xué)科不同而各有所異,本文擬就人文類(lèi)學(xué)科英語(yǔ)論文的主要組成部分,概述美國(guó)教育界、學(xué)術(shù)界通行的人文類(lèi)英語(yǔ)論文寫(xiě)作規(guī)范,以供讀者參考、仿效。
接下來(lái)小編匯總英語(yǔ)論文提綱:
Idiom Translation under the Chinese and English Cultures
Class XXX Number XXX Name XXX
Abstract: Nida, a famous translator, says, "For truly successful translation, it is much more important to familiarize two cultures than master two languages, because words are assigned meanings in its particular cultures."(Background information) This is to say, translation is closely related with not only languages but also cultures. Studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China. Exclusive research on the translation of Chinese and English idioms is still incomplete. In the last twenty years, idiom translation has mostly emphasized the level of inter-lingual communication, but cultural differences were rarely involved in it.(Identify problem) This thesis analyses the cultural differences in Chinese and English idioms, then studies English-Chinese\Chinese-English idiom translation methods(Research subject) from the angle of culture(Method) and points out some warnings concerning idiom translation: pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage(Results); culture is a whole way of life, when new culture emerges, new idioms also appear, therefore idiom translation should develop with the time.(Conclusion)
Key Words: idioms; culture; translation
論英漢文化背景下的習(xí)語(yǔ)翻譯
摘要:著名翻譯學(xué)家奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,
因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景下才有意義。”也就是說(shuō),翻譯不僅與語(yǔ)言有關(guān)也和文化有關(guān)。習(xí)語(yǔ)翻譯中對(duì)文化差異的研究在中國(guó)的翻譯領(lǐng)域中仍然較弱,專(zhuān)門(mén)對(duì)中英習(xí)語(yǔ)翻譯的研究還不很完善。近20年來(lái),習(xí)語(yǔ)翻譯大多強(qiáng)調(diào)語(yǔ)際的交流,而很少涉及文化差異。本文通過(guò)分析中英習(xí)語(yǔ)的文化差異,進(jìn)而從文化角度研究中英習(xí)語(yǔ)翻譯方法,并指出中英習(xí)語(yǔ)翻譯要注意的問(wèn)題:聯(lián)系上下文,選擇與原文風(fēng)格,意思相符的翻譯;文化是一種生活方式,文化在變化,出現(xiàn)新的習(xí)語(yǔ),習(xí)語(yǔ)翻譯要與時(shí)俱進(jìn)。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化;翻譯
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/yingwenchangshi/61846.html