維漢文化差異及翻譯中的文化問題
古麗拜克熱木•托爾遜
摘要:本文通過一些典型的實(shí)例揭示了維漢民族文化在宗教文化、地域文化、飲食文化、歷史文化等方面的差異,指出譯者不僅要做到語言形式內(nèi)容上的翻譯,還應(yīng)盡可能地把一種文化信息全方位地傳送到另一種文化中去,才能使譯文傳神、達(dá)意。同時(shí)還對文化在翻譯中的作用、文化的可譯性、可譯性限度以及處理文化的翻譯方法進(jìn)行了粗淺的討論。
關(guān)鍵詞:語言;文化;文化差異;文化的可譯性;可譯性限度;翻譯方法
1. 引言
語言作為跨文化交際的橋梁,在溝通交流、豐富人類文化、促進(jìn)文化趨同的過程中其著不可或缺的重要作用。語際間的翻譯是跨文化交際的一個(gè)重要課題。同時(shí),每一種語言都從文化中不斷汲取營養(yǎng),因此我們不能僅僅重視如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種語言在文化上的內(nèi)涵。翻譯是一種傳遞文化信息的方式。語言的轉(zhuǎn)化只是翻譯的表層,而文化信息的傳送才是翻譯的實(shí)質(zhì)。從本質(zhì)上說,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),翻譯的最終目標(biāo)是把一種文化信息傳遞到另一種文化中去實(shí)現(xiàn)對等轉(zhuǎn)換。換言之,滿足文化等值傳遞的翻譯才能夠算做有效的翻譯。語言與文化的關(guān)系密不可分。語言是文化的產(chǎn)物,同時(shí)又是文化的載體。它記錄著民族的歷史,反映出民族的習(xí)慣傳統(tǒng),透視出民族的文化心態(tài),蘊(yùn)涵著民族的思維方式。一個(gè)民族的文化對語言的影響層面很大,詞匯層、語法層、語境層都會(huì)受其制約。因此文化對語際間的翻譯而言,其影響之大是不可想象的。那么我們在把一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化時(shí),必然要涉及到文化對翻譯的影響、文化在翻譯中的作用、文化轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn)和目標(biāo)、文化的可譯性和可譯性限度、如何處理翻譯中的文化等問題。下面我們對以上問題逐一進(jìn)行討論。
2. 維漢文化差異與有效翻譯
2.1 語言與文化的關(guān)系
任何語言都是用以表達(dá)文化的,其背后都隱藏著文化內(nèi)容。因此語言和文化既密切聯(lián)系、又相互區(qū)別。不同民族的不同文化的差異使語言在其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、表達(dá)方式上有著鮮明的個(gè)性。
維吾爾民族和漢民族歷史悠久、語言豐富、文化絢麗多彩,在長期的發(fā)展過程中形成了各具特色的表達(dá)風(fēng)格。文化差異是一個(gè)極其復(fù)雜的問題,維漢兩種語言的差異要求譯者仔細(xì)分析和推敲詞語的深層意思和文化內(nèi)涵來翻譯。只有對兩種語言的文化差異作深層、動(dòng)態(tài)分析才能使譯文完全深入其文化內(nèi)涵。維漢兩個(gè)民族文化差異主要表現(xiàn)在宗教文化、地域文化、飲食文化、歷史文化等幾個(gè)方面。
2.2 宗教文化差異與翻譯
宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,指的是由民族的宗教信仰、意識(shí)等形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。每一種文化受宗教信仰的影響是顯而易見的。儒教、道教、佛教是中國古代的三大宗教,它對中國人,尤其是對漢民族有著深遠(yuǎn)的影響。在漢民族的傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有開天辟地的“盤古”和主宰世界的“老天爺”。而深受伊斯蘭教影響的維吾爾族文化中則沒有這些概念。伊斯蘭教認(rèn)為“胡大”是創(chuàng)造宇宙萬物,主宰一切的唯一真神。漢語的“老天爺”和維語的“胡大”所代表的東西不完全相同,因而在宗教文化方面存在著很大的差異,翻譯中稍有不慎,便會(huì)出現(xiàn)問題。漢語中許多詞語都含有強(qiáng)烈的宗教文化色彩。例如“借花獻(xiàn)佛”、“五體投地”、“一塵不染”、“看破紅塵”、“四大皆空”等都具有濃厚的佛教色彩。而“一人得道,雞犬升天”、“八仙過海,各顯神通”、“點(diǎn)石成金”等成語的形成則是與道教的神仙人物及神仙故事在民間廣泛流傳有密切關(guān)系。維吾爾語中的(真主保佑)、(凈過身的,沐浴過的、凈身用的水壺)、 (坐靜)等語詞無不滲透著濃厚的伊斯蘭文化的宗教色彩。
2.2 地域文化差異與翻譯
地域文化指由所處地域、自然條件和地理環(huán)境不同而形成的差異,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表述。漢民族的先民生活的一些地區(qū)盛產(chǎn)竹子,漢人的衣食住行便同竹子發(fā)生了密切的關(guān)系,在創(chuàng)造成語時(shí)竹便自然地引起了漢民族的豐富聯(lián)想,出現(xiàn)了“青梅竹馬”、“胸有成竹”、“濫竽充數(shù)”、“節(jié)外生枝”等與竹文化相關(guān)的詞語。維語中(沙子開花;鐵樹開花)、 (在頭上砸核桃;欺人太甚)、(問的是高山,答的是花園;答非所問、牛頭不對馬嘴)等熟語都折射出維吾爾人濃郁的地域文化色彩。
地域文化方面的差異,使不同民族對同一事物的認(rèn)識(shí)也存在差異,如在漢文化中牛被視作忠誠、勤勞的象征。人們把勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻成老黃牛,因此有魯迅先生“俯首甘為孺子牛”的名言。而在維語中常常用牛作喻體用來形容某些呆板、愚蠢的行為或狀態(tài)。
2.3 飲食文化差異與翻譯
飲食是民族文化中最具民族性和穩(wěn)定性的部分。由于不同歷史過程所形成的不同民族意識(shí),體現(xiàn)在兩個(gè)民族飲食文化中的差異也很明顯。漢民族傳統(tǒng)菜肴的烹飪方法十分講究,名目繁多。而維語表達(dá)時(shí)在一定的上下文中只有通過妥協(xié)和補(bǔ)償手段才能同以上動(dòng)詞達(dá)到意義上的對應(yīng)。同樣是面食文化,漢維兩個(gè)民族也各具特色。維吾爾族有著豐富多彩的馕文化!锻回收Z大詞典》中所收錄有關(guān)面制食品的詞有20多個(gè),其中以馕的名稱最多,共有16個(gè)。由于濃重深厚的文化積淀,與食有關(guān)的詞語在維吾爾人的日常生活中俯首皆是。如:(馕袋子,飯桶)、(囫圇馕,不愁吃穿)、(吃習(xí)慣吃的馕,安分守己)、(馕是信仰,無馕遭殃)。用漢語翻譯以上詞語時(shí),必須處理好文化移植與可接受性之間的矛盾,為了彌補(bǔ)語義不對應(yīng)的損失,只能采取妥協(xié)和補(bǔ)償手段。
2.4 歷史文化差異與翻譯
歷史文化是指由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)沉淀所形成的文化。由于不同民族的歷史發(fā)展不同,所以在其漫長的歷史長河中所沉淀的文化內(nèi)容也不相同。在翻譯過程中,由于歷史文化差異而導(dǎo)致翻譯中的“短路”現(xiàn)象屢見不鮮。
維漢兩種語言中存在大量不同的典故、成語、諺語、俗語等。這些習(xí)語是歷史文化在語言形式上的積淀,蘊(yùn)涵豐富的文化內(nèi)涵,具有濃厚的民族特色和鮮明的文化個(gè)性,我們在翻譯過程中要譯出民族特色和文化特色。
3. 維漢翻譯中的文化問題
3.1 文化的定義及對翻譯的影響
盡管人們對“究竟什么是文化”這一問題眾說紛紜,至今尚未有統(tǒng)一的定義和看法,但普遍認(rèn)為文化應(yīng)有廣義和狹義之分。語言是文化中一個(gè)特殊的組成部分。首先它是整個(gè)文化的基礎(chǔ),通過語言,文化才能得以保存并傳遞給后人。其次,語言直接反映一種文化的現(xiàn)實(shí)。一個(gè)民族的文化對語言的影響層面很大,詞匯層、語法層、語境層都會(huì)受其制約。因此文化對語際間的翻譯影響巨大。所以譯者應(yīng)該拋棄過去的“語言工具觀”,建立新的“文化語言觀”,既要考慮語言又要兼顧文化。如此方能最大限度地傳達(dá)語言載體所承載的所有信息。
3.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與目標(biāo)
在翻譯界無論是嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”,泰特勒(Edward Tyler)的“翻譯三原則”,還是奈達(dá)的等效論以及當(dāng)今各類翻譯教材所反映的三項(xiàng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)內(nèi)容;明白通順;保持風(fēng)格,實(shí)際上它們所包含的翻譯理念都是大同小異的。可以概括為:譯文的語言表達(dá)要做到與原文相應(yīng)的原則,即要服從于忠實(shí)內(nèi)容和保持風(fēng)格兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn);等值地再現(xiàn)原著的意義內(nèi)容,不增減、不歪曲是翻譯的最基本的標(biāo)準(zhǔn);等值地再現(xiàn)原著的話語風(fēng)格,對原著的言語環(huán)境、語體和個(gè)人風(fēng)格不破壞、不改變,這是翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)。
奈達(dá)提出的“能動(dòng)等值”概念將能動(dòng)等值定義為:翻譯質(zhì)量,即用接收語傳達(dá)原文思想內(nèi)容,使譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者反應(yīng)基本相同。這里的“反應(yīng)”不僅包括語意、內(nèi)容、情感,同時(shí)也包括文化因素。他還在《語言文化與翻譯》中指出:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才有意義。”以上論述足以說明文化的翻譯已成為翻譯的重要目標(biāo)之一。
3.3 文化在翻譯中的作用
在翻譯實(shí)踐中,文化的翻譯在很大程度上影響著翻譯的質(zhì)量和讀者的接受程度。例如維語若直譯成“阿不都哈力克的靴掌”,就喪失了維語原語的文化意義,而且讀者也不解其意。首先要向讀者交代清楚阿不都是維吾爾族民間故事中的一個(gè)臉皮很厚的人物,在向讀者交代清楚這個(gè)故事的來龍去脈之后,才容易讓讀者接受,因此,可以看出譯出原作文化是非常必要的。
3.4 文化的可譯性和可譯性限度
文化是可以翻譯的在很大程度上取決于兩個(gè)因素。第一,人類擁有許多相似的經(jīng)歷。盡管不同文化中對同一事物可能有不同的表達(dá)方式,或根本就沒有相對應(yīng)的表達(dá)方式,但這不是主流。第二,造成文化可譯的另一重要因素是語言是不斷變化發(fā)展的。這就意味著不同的文化可以隨著時(shí)代的變化而變化、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而發(fā)展。當(dāng)今隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,各民族之間文化融合趨勢更加明顯,這無疑為文化翻譯的可譯性創(chuàng)造了條件,但在文化融合的同時(shí)我們也不能忽視不同民族的語言和文化都具有與其它民族語言和文化的個(gè)性化特征,都是一個(gè)相互不可取代的文化系統(tǒng)。文化差異產(chǎn)生的因素主要:歷史特征、地理環(huán)境、生活習(xí)俗、思維方式、宗教信仰等。因此在語際間的轉(zhuǎn)換過程中問題總會(huì)存在,文化上的差異給文化的翻譯帶來了很大的障礙,在翻譯過程中實(shí)際上很難做到既保持語言形式又保持語言意義。
雖然文化上的差異進(jìn)一步限制了翻譯的可譯性限度,但從奈達(dá)的“功能對等”原則上來看,“翻譯的目的在于努力尋求與原文最接近、最自然的對等語。”換言之,翻譯要最大限度地傳達(dá)原文的意義和其它因素(包括文化因素)。所以我們應(yīng)當(dāng)把翻譯看作是不斷發(fā)展的過程,應(yīng)該不斷努力去完善它。
3.5 如何處理翻譯中的文化問題
綜上所述,要做到既能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化,又要讓讀者可以接受并非易事。我們認(rèn)為:首先從譯者自身的素養(yǎng)來看,譯者不僅要具備卓越的語言翻譯技巧,而且本身必須是真正的文化人。譯者必須做到對雙語文化的精通,否則本人都不理解原語的文化內(nèi)涵,翻譯就無從談起了。此外,譯者在文化的翻譯過程中還應(yīng)針對不同的語言環(huán)境、不同的文體對翻譯的不同要求來靈活處理,盡量保持住原汁原味。
4. 結(jié)語
翻譯是跨文化交流的重要橋梁。文化的翻譯已成為翻譯的一個(gè)重要目標(biāo),也是衡量一個(gè)翻譯文本的重要尺度之一。翻譯是一種跨文化交際,翻譯的內(nèi)容并不是語言符號(hào)本身,而是語言符號(hào)所承載的文化。譯者的任務(wù)是盡量消除兩種文字間的文化障礙,首先對原語言的文化信息進(jìn)行感受、分析、整理、吸收然后將其轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z的文化信息,從而準(zhǔn)確完成語際間文化信息的傳遞。只有克服文化差異,實(shí)現(xiàn)文化信息連貫的翻譯,才能算作有效的翻譯。
文化對語際間的翻譯而言,其影響之大是不可想象的。所以譯者應(yīng)該拋棄過去的“語言工具觀”,建立新的“文化語言觀”,既要考慮語言又要兼顧文化,最大限度地傳達(dá)語言載體所承載的所有信息。我們認(rèn)為盡管文化的翻譯方法可以有多樣的選擇,但沒有哪一種方法是萬能的。在處理維漢文化的翻譯問題時(shí),應(yīng)根據(jù)不同語體、不同的翻譯目的來靈活處理,這才是翻譯中較高的境界。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984.
[2]托乎提.巴克.怎樣翻譯 [M].民族出版社,1994.
[3]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語出版社,1997.
[4]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M].新疆教育出版社,1999.
[6]奈達(dá).嚴(yán)久生譯.語言文化與翻譯[M].內(nèi)蒙古;內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2000.
[7]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京;中國對外翻譯出版公司,2001.
轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/wenhuachanyelw/8368.html