精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁(yè)外文學(xué)論文

文學(xué)類(lèi)職稱(chēng)論文范文明清小說(shuō)戲劇在意大利的翻譯和研究

發(fā)布時(shí)間:2014-12-01 15:15:58更新時(shí)間:2014-12-01 15:16:45 1

  摘 要: 十四世紀(jì)末至十九世紀(jì)上半葉的明清時(shí)期是中國(guó)古典文學(xué)發(fā)展的一個(gè)繁榮時(shí)期,特別是在小說(shuō)和戲劇方面,為后世留下了大量經(jīng)典之作,影響極為深遠(yuǎn),開(kāi)啟了這些作品在東西方其他國(guó)家翻譯傳播的篇章。在意大利,一百多年來(lái),經(jīng)幾代學(xué)者、漢學(xué)家的不懈努力,明清小說(shuō)戲劇代表作品得到了很大程度的介紹和研究,取得了較為豐富的成果。

  關(guān)鍵詞:文學(xué)類(lèi)職稱(chēng)論文, 明清小說(shuō),戲劇,意大利,翻譯研究

  一、引言

  明朝和清朝是充滿(mǎn)了騷動(dòng)的時(shí)代,封建的中華帝國(guó)從完全成熟逐漸走向了行將沒(méi)落。在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了資本主義生產(chǎn)方式的萌芽,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)關(guān)系的變革,影響了文化的發(fā)展,特別是在發(fā)達(dá)的江南地區(qū)。文人作家們感覺(jué)到了社會(huì)潛在的矛盾和動(dòng)蕩,在時(shí)代的影響下,他們對(duì)社會(huì)和價(jià)值觀念進(jìn)行了更加深刻和豐富的思考,造就了我國(guó)古典小說(shuō)戲劇發(fā)展的高峰。明清時(shí)期小說(shuō)戲劇的特點(diǎn)是成熟,思想性和藝術(shù)性高度統(tǒng)一,反封建傳統(tǒng),突出個(gè)性,反映現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,成為人民生活的重要文化內(nèi)容。

  明清小說(shuō)戲劇在海外有著極大的影響力,在世界文學(xué)史上占有重要地位。小說(shuō)戲劇在亞洲的翻譯傳播,開(kāi)始于十六世紀(jì)中葉,在歐洲則開(kāi)始于十七世紀(jì)。在歐洲,主要是通過(guò)來(lái)華傳教士、學(xué)者、商人和外交官將書(shū)籍帶回本國(guó),翻譯成本國(guó)語(yǔ)言的,也有部分是在侵略戰(zhàn)爭(zhēng)中掠奪的。明清小說(shuō)戲劇在意大利的翻譯開(kāi)始于十九世紀(jì)末期,在二十世紀(jì)五十至七十年代經(jīng)歷了一個(gè)翻譯和研究的高潮。近年來(lái),意大利學(xué)者對(duì)明清小說(shuō)戲劇的翻譯和研究更加深入,研究范圍更廣,使這一領(lǐng)域呈現(xiàn)出生機(jī)繁榮的景象。下面以幾部明清小說(shuō)戲劇名著為例,談?wù)勂湓谝獯罄姆g和研究情況。

  二、《水滸傳》、《西游記》在意的翻譯和介紹

  1.明代著名長(zhǎng)篇小說(shuō)《水滸傳》

  1883年,意大利學(xué)者阿爾豐索・安德萊奧奇(Alfonso Andreozzi)以《佛牙記》(Il dente di Budda)為題目,翻譯出版了《水滸傳》的一小部分,即魯智深的故事,并于1885年再版。

  1956年,意大利翻譯家克拉拉・博維羅(Clara Bovero)根據(jù)庫(kù)恩(Franz Kuhn)的德譯本,將《水滸傳》轉(zhuǎn)譯,題目為《強(qiáng)盜:中國(guó)古典小說(shuō)》,由都靈艾依納烏迪出版社(Einaudi)出版。

  意大利羅馬大學(xué)東亞史教授,著名漢學(xué)家史華羅(Paolo Santangelo)評(píng)價(jià)《水滸傳》是“騎士傳奇類(lèi)最優(yōu)秀的作品……以義氣和正義作為激勵(lì)書(shū)中人物的最高價(jià)值取向”①。

  2.明代長(zhǎng)篇神魔小說(shuō)《西游記》

  《西游記》在意大利最早的版本是阿德里亞娜・莫迪(Adriana Motti)從亞瑟・威利(Arthur Waley)1942年的英文版轉(zhuǎn)譯的,只包含小說(shuō)100章中的30章內(nèi)容,名為《猴王》(Lo scimmiotto),于1960年由艾依納烏迪出版社出版。

  之后比較有名的版本是直接從中文翻譯的1992年威尼斯Marsilio出版社出版的《猴王夢(mèng)》(Il sogno dello Scimmiotto),翻譯者是前面提到的史華羅;1998年由Rizzoli出版社出版,由塞拉菲諾・巴爾杜奇(Serafino Balduzzi)從法語(yǔ)版轉(zhuǎn)譯的《西游記》(Il viaggio in Occidente)。2013年,塞拉菲諾・巴爾杜奇再次分兩卷翻譯、介紹、評(píng)注完整版的《西游記》,共1850頁(yè),由米蘭魯尼出版社(Luni)出版。

  三、《紅樓夢(mèng)》的翻譯和研究

  《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)最偉大的古典長(zhǎng)篇小說(shuō),具有高度的思想性和藝術(shù)性,成書(shū)于約清乾隆四十九年(1784年)。最早的意大利文版本《紅樓夢(mèng)》(Il sogno della camera rossa)于1958年由艾依納烏迪出版社出版,也是根據(jù)庫(kù)恩的德譯本轉(zhuǎn)譯,是節(jié)譯,共50章,一冊(cè),692頁(yè),譯者為克拉拉・博維羅和卡爾拉・皮羅內(nèi)・里喬(Carla Pirrone Riccio)。卷首有意大利著名漢學(xué)家馬丁・貝內(nèi)迪克特(Martin Benedikter)撰寫(xiě)的序言和庫(kù)恩譯本原序,書(shū)中還附有清代畫(huà)家改琦畫(huà)的《紅樓夢(mèng)》人物像27幅,全書(shū)裝訂精美。

  貝內(nèi)迪克特對(duì)我國(guó)的唐詩(shī)和古典小說(shuō)有很深的研究,他于1961年將《唐詩(shī)三百首》全集譯成意文出版。在《紅樓夢(mèng)》意大利語(yǔ)版前言中,他評(píng)價(jià)道:“《紅樓夢(mèng)》是一幅姿色各異的人物的畫(huà)卷,這些人物在傳統(tǒng)的核心內(nèi)活動(dòng),以別開(kāi)生面的方式融入和活躍于環(huán)境之中。小說(shuō)的中心事件感受和釀成于內(nèi)心世界。富于情趣而又清晰可見(jiàn)的心底波瀾取代了在錯(cuò)綜復(fù)雜的民俗背景上塑造的屢見(jiàn)不鮮的、粗俗的、模式化的人物。內(nèi)心生活是這部作品最為率真、最為耀眼的重點(diǎn),從而保障了它的成功,賦予從最主要人物到邊緣人物以鮮明的心態(tài)和面影。”②

  之后,意大利女漢學(xué)家埃多阿爾達(dá)・瑪西(Edoarda Masi)又從中文翻譯《紅樓夢(mèng)》(Il sogno della camera rossa),并加評(píng)注,于1964年在都靈出版,后于1981年、2008年等多次再版。她在譯本的前言中說(shuō):“(《紅樓夢(mèng)》)整個(gè)小說(shuō)都建立在兩個(gè)相反的并可互換的層面之上:社會(huì)和政治義務(wù)及家庭責(zé)任構(gòu)成了一個(gè)‘現(xiàn)實(shí)’的層面,另一個(gè)層面則是‘非現(xiàn)實(shí)’的,它與世界的虛無(wú)所引起的幻滅是聯(lián)系在一起的……‘大觀園’是天堂,也是地獄。”③

  史華羅教授對(duì)明清文學(xué)研究甚深,對(duì)《紅樓夢(mèng)》作了十分有見(jiàn)地的分析。他認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》追求新語(yǔ)言: “作品確立了一種與官方對(duì)立的價(jià)值體系,提供了一個(gè)評(píng)價(jià)人的新觀念。”④“小說(shuō)至少展現(xiàn)了三個(gè)層面的語(yǔ)言:第一個(gè)層面是寶玉的內(nèi)心世界,它超越了社會(huì)常理,大觀園中的生活體現(xiàn)了這一點(diǎn);第二個(gè)層面建立在道教和佛教的道德原則之上;第三個(gè)層面則是反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的普通的語(yǔ)言層面。主人公的反潮流精神體現(xiàn)在對(duì)女性世界充滿(mǎn)的激情之中,他原本是一塊多余的奇石,他的本質(zhì)決定了他的不隨波逐流的生活態(tài)度。他對(duì)女性美的欣賞與普遍存在的對(duì)婦女的歧視背道而馳。”⑤在人物形象上,史華羅認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》塑造了“一種新型的女性形象……她反映了一種與以往有所不同的理智的美學(xué)理想,她也有文化素養(yǎng)和堅(jiān)定的信念,比男性形象并不遜色”⑥。   四、《聊齋志異》的翻譯和研究

  清代文言短篇小說(shuō)集《聊齋志異》比上述三部小說(shuō)在海外的傳播更廣,是中國(guó)古典文學(xué)名著中擁有外文翻譯語(yǔ)種最多的一部小說(shuō)!读凝S志異》最全的意文翻譯版本是1962年在米蘭出版的由路德維克・尼科拉・迪・朱拉(Ludovico Nicola di Giura)翻譯的《聊齋志異》(I racconti fantastici di Liao)。譯者本是二十世紀(jì)初來(lái)華的一個(gè)意大利軍醫(yī),他也是慈禧太后的私人醫(yī)生,在北京生活了30年,還參與建造了天津方濟(jì)各會(huì)圣心教堂。他非常喜歡《聊齋志異》,于是把它翻譯成很漂亮的意大利文,到現(xiàn)在還是最全的。很多意大利漢學(xué)家都很喜歡《聊齋志異》的故事和蒲松齡奇幻的寫(xiě)作手法,如那不勒斯東方大學(xué)中國(guó)語(yǔ)文學(xué)教授喬治・卡薩齊(Giorgio Casacchia)和史華羅等。

  史華羅說(shuō)蒲松齡的作品“充分體現(xiàn)了人的欲望的膨脹和人接連不斷遭受的挫折與對(duì)社會(huì)的不滿(mǎn),具有無(wú)限的想象力。蒲松齡受到了傳統(tǒng)神奇故事的影響,描寫(xiě)了許多鬼狐女子和幽靈,同時(shí)把白話(huà)小說(shuō)中的一些成分帶入到他的作品之中,如對(duì)話(huà)形式,等等。在蒲松齡的作品中,80%的狐仙是正面人物。蒲松齡利用奇妙的幻想世界展示了人的欲望和如何實(shí)現(xiàn)欲望,賦予了小說(shuō)中人物新的精神,他的作品對(duì)社會(huì)既有批判性又有建設(shè)性,他呼喚人們叛逆社會(huì),同時(shí)勸導(dǎo)人們追求理想的社會(huì)秩序”⑦。

  五、《牡丹亭》的介紹

  從明代開(kāi)始,除了各類(lèi)型小說(shuō)的興盛之外,戲劇也呈現(xiàn)出高度繁榮的局面。中國(guó)元明的戲劇傳統(tǒng)對(duì)十七世紀(jì)的意大利戲劇高峰,即兩大戲劇家哥爾多尼(Carlo Goldoni)和戈戚(Carlo Gozzi)的戲劇創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響。在明代后期,一部作品占據(jù)了中國(guó)古代戲劇史上的獨(dú)特地位,這就是湯顯祖的《牡丹亭》。《牡丹亭》約寫(xiě)成于1598 年,在中國(guó)曾經(jīng)對(duì)情感和愛(ài)情崇拜的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。

  意大利多位漢學(xué)家對(duì)湯顯祖的文化和歷史重要性一致給予了很高的評(píng)價(jià)。白佐良(Giuliano Bertuccioli)在1959年出版的《中國(guó)文學(xué)史》(Storia della letteratura cinese)**紹湯顯祖的五個(gè)劇本,其中四個(gè)起名為《玉茗堂四夢(mèng)》,因?yàn)槭菑闹鹘堑膲?mèng)得到啟示的。蘭喬第(Lionello Lanciotti)的《中國(guó)文學(xué)》(Letteratura cinese)指出,在《牡丹亭》和其他的故事里,作者肯定了感情需要自由,一個(gè)反對(duì)封建主義和守舊傳統(tǒng)的現(xiàn)代社會(huì)雛形已經(jīng)出現(xiàn)。埃多阿爾達(dá)・瑪西在《中國(guó)文學(xué)百部著作簡(jiǎn)介》(Cento trame di capolavori della letteratura cinese)中說(shuō),湯顯祖的戲劇作品是非常細(xì)膩的文學(xué)作品。《牡丹亭》是明朝戲劇的杰作,戲劇中集中了愛(ài)情故事、紅顏和那些才華橫溢的人的各種不幸。可惜的是,到目前為止,《牡丹亭》還沒(méi)有完整的意大利文譯本。

  六、其他明清小說(shuō)戲劇的翻譯研究情況

  中國(guó)明清小說(shuō)戲劇杰作燦若繁星,它們包容了傳統(tǒng)文化的精華,憑借生動(dòng)可感的形象和故事情節(jié),不僅走入了中國(guó)的千家萬(wàn)戶(hù),還走入了意大利學(xué)者的心中。除了上述的幾部代表作品之外,1955年艾依納烏迪出版社還出版了轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的《金瓶梅:十六世紀(jì)的中國(guó)小說(shuō)》(Chin P’ing Mei. Romanzo cinese del secolo XVI),后又經(jīng)1961、1970年等多次再版。同樣,1955年蘭喬第翻譯并評(píng)論了沈復(fù)的自傳體小說(shuō)《浮生六記》(Sei racconti di vita irreale)。卡薩齊在二十世紀(jì)八九十年代相繼翻譯出版了《今古奇觀:十七世紀(jì)中國(guó)短篇小說(shuō)》(Nuove e antiche meraviglie. Racconti cinesi del Seicento)和李漁的《無(wú)聲戲》等多部作品。白佐良翻譯了《龍圖公案》(I casi del giudice Bao)。還有馮夢(mèng)龍《喻世明言》中的《蔣興哥重會(huì)珍珠衫》(Il corpetto di perle)、李漁的《夏宜樓》(Una Torre per il calore estivo)、《肉蒲團(tuán)》(Il tappeto da preghiera di carne)、凌


轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/waiwenxuelw/46733.html