精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁特殊教育論文

英語教學(xué)論文發(fā)表論英語廣告中雙關(guān)語的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 1

  雙關(guān)語這一修辭手段是進(jìn)行廣告創(chuàng)作時(shí)常用的技巧。雙關(guān)是指在特定的語言環(huán)境中,用一種語言文字形式表達(dá)出一明一暗雙重意義,既引人注意,又引起聯(lián)想。雙關(guān)語具有簡潔凝練、風(fēng)趣幽默、新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點(diǎn),因而在廣告中得到大量應(yīng)用。

  摘 要: 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的日益加強(qiáng),國際間的商品流通日漸頻繁,廣告已深入到社會(huì)生活的每一個(gè)角落。廣告商為了吸引消費(fèi)者的注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為,在廣告創(chuàng)作中不惜運(yùn)用各種修辭手段,雙關(guān)語就是英語廣告中運(yùn)用最多的修辭手段之一。雙關(guān)語具有簡潔凝練、風(fēng)趣幽默、新穎別致、聲東擊西等修辭效果,能增強(qiáng)廣告的說服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。本文旨在探討雙關(guān)語在廣告中的應(yīng)用及廣告中雙關(guān)語的翻譯,以期引起同樣對(duì)雙關(guān)語感興趣的人,共同探討廣告中雙關(guān)語的翻譯問題。

  關(guān)鍵詞:英語教學(xué)論文發(fā)表,英語廣告,雙關(guān)語,翻譯

  一、引言

  “廣告”一詞源于拉丁文“Advertere”,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并導(dǎo)入―定方向所使用的一種手段”[1]。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,廣告已深入到社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域,成為人們生活中不可缺少的一部分。廣告創(chuàng)作是一門綜合性藝術(shù),這門藝術(shù)中的文案寫作比其他形式的寫作更需要技巧。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動(dòng)有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。在廣告如林的時(shí)代,為使自己的廣告獨(dú)樹一幟、惹人注目,廣告作者總是特別注意修辭,運(yùn)用各種修辭手段,創(chuàng)造出精辟獨(dú)到、生動(dòng)形象、效果非凡的廣告詞,其中雙關(guān)語的運(yùn)用最能體現(xiàn)機(jī)智和詼諧。

  二、雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用

  作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中比較常見,存在于語音、詞匯、句法等多個(gè)語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增強(qiáng)廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜。巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄、幽默、生動(dòng),給人回味和想象的余地。較為常見的有以下幾種。

  1.諧音雙關(guān)

  諧音雙關(guān)是用拼寫相似、發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的雙關(guān)。[2]54也就是用發(fā)音相同或相近但意義不同的詞代替所要表達(dá)的本意。這種雙關(guān)風(fēng)趣俏皮,能增強(qiáng)感染力,給消費(fèi)者留下深刻的印象。

  例如:Trust us.Over 5000 ears of experience.

  譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗(yàn),有著5000多年的經(jīng)驗(yàn)。

  這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說明了該產(chǎn)品已經(jīng)接受了眾多消費(fèi)者的考驗(yàn),字里行間巧妙地嵌入一對(duì)諧音字ears―years,充分暗示了該產(chǎn)品悠久的歷史,久經(jīng)考驗(yàn)的上乘質(zhì)量。

  許多廣告都會(huì)在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關(guān)語不僅能增強(qiáng)廣告的趣味性和幽默感,更重要的是能使品牌名稱更吸引人們的注意力,便于記憶,加大宣傳攻勢力度,以此達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。品牌名稱中的雙關(guān)語也大多采用諧音的方法。

  2.語義雙關(guān)

  語義雙關(guān)是利用某個(gè)詞語的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)[3],在字面上只有一個(gè)詞語,實(shí)際上同時(shí)關(guān)顧兩種不同的意義,言在此而意在彼,造成一種含蓄、深沉委婉、耐人尋味的意境,增強(qiáng)語言的表達(dá)效果。這種雙關(guān)與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙,在廣告中也得到了廣泛運(yùn)用。

  例如:Spoil yourself and not your figure.

  譯文:盡情大吃,不增體重。

  這是Weight―watcher冰淇淋的廣告標(biāo)題,這種冰淇淋是專為節(jié)食者生產(chǎn)的。雙關(guān)不僅存在于商品商標(biāo)名稱中,標(biāo)題中的spoil也是雙關(guān)所在。 Spoil oneself意為“盡興”;而spoil one’s figure則意為“破壞了體形”。這則廣告通過一語雙關(guān),使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產(chǎn)生購買的欲望。

  3.語法雙關(guān)

  語法雙關(guān)是指由語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上的語法功能等。

  例如:Which larger can claim to be truly German?[2]68

  This can.(旁邊畫有一罐啤酒)

  譯文:哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?這罐。

  這是一則Larger牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態(tài)動(dòng)詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語雙關(guān),加上Lager的品牌名稱雙關(guān),以及旁邊插圖的妙用,使廣告產(chǎn)生了一定的幽默效果,給讀者留下了深刻的印象。

  4.成語或俗語雙關(guān)

  廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會(huì)、文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明、獨(dú)特的語言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。

  例如:You’ll (get)go nuts for the nuts you get in Nux.[4]

  譯文:納克斯堅(jiān)果讓你愛不釋手。

  從廣告字面意義看,“to go nuts”是“ 去買堅(jiān)果”,但它同時(shí)還是一句成語,意為“ 瘋狂、發(fā)瘋”。雙關(guān)語的運(yùn)用表明納克斯牌堅(jiān)果具有無法抗拒的吸引力。

  三、廣告雙關(guān)語的翻譯

  雙關(guān)語的翻譯一直被認(rèn)為是翻譯的難點(diǎn),有些學(xué)者甚至認(rèn)為雙關(guān)語是不可譯的。國外最具代表性的學(xué)者是Delabastita[5],他認(rèn)為任何語言都有制造雙關(guān)語的能力,因此對(duì)雙關(guān)語進(jìn)行跨文化處理是可能的,但不一定符合個(gè)人心目中優(yōu)質(zhì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,盡管英漢兩種語言由于詞語的含義的不對(duì)等及語言中詞的音義結(jié)合的任意性,語言間的差異很大,雙關(guān)語在兩種語言間的表現(xiàn)形式也不盡相同,但兩種廣告語言所起的作用和功能是相似的,即宣傳產(chǎn)品,促進(jìn)銷售。從這個(gè)意義上來說,廣告中雙關(guān)語的翻譯是可能的,這需要廣大學(xué)者和翻譯家深入研究與共同努力。   1.契合譯法

  一般認(rèn)為,雙關(guān)語由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。但“有些雙關(guān)語也不是絕對(duì)不可譯。雙語偶合,是可能的”。契合譯法在雙語偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語翻譯的最高境界。

  例如:Each kid should have an apple after school.

  譯文:每個(gè)孩子放學(xué)后都該有個(gè)“蘋果”。

  這則蘋果牌電腦廣告中的“Apple”一語雙關(guān),既表示補(bǔ)充身體營養(yǎng)的水果,又恰是能獲取信息給思維充電的電腦的品牌,暗示孩子放學(xué)后應(yīng)該吃個(gè)蘋果,更應(yīng)該擁有蘋果牌電腦。譯文中將“蘋果”一詞用引號(hào)凸顯,透露出了雙關(guān)含義。[6]

  2.分別表義法

  依據(jù)《辭!返亩x,“雙關(guān)語即修辭學(xué)上修辭格之一,利用語言文字上的同音或多義的關(guān)系使一個(gè)詞或一句話關(guān)涉兩件事”。在翻譯英語廣告雙關(guān)語時(shí),要同時(shí)把兩層意思完整地表述出來,存在著很大的困難,所以我們只能把它一分為二,選擇一種符合廣告語形式,且用相近的含義表達(dá)出來。

  例如:Ask for More.

  譯文:摩爾香煙多而不厭。

  這是摩爾香煙樹立的經(jīng)典廣告。More有兩層含義,一是“更多”的意思,有人將其譯為“再來一支,還吸摩爾”;二是香煙的品牌“摩爾”。在翻譯過程中,只有把它拆分開來,才能達(dá)到一語雙關(guān)的效果。

  雙關(guān)語的翻譯本身就是一個(gè)難點(diǎn),在翻譯過程中,譯者有時(shí)必須舍棄一部分,從而使原文的信息完整呈現(xiàn)。正如蘇淑惠所說:“廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn),就是在功能對(duì)等的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)等效的原則。”[7]

  3.套譯法

  雙關(guān)語的構(gòu)成帶有極強(qiáng)的特定語言和文化色彩,漢英兩種語言中存在某些固定結(jié)構(gòu)(習(xí)語等)表達(dá)的含義類似,此時(shí)就可以套用英語在漢語中沉淀下來的固有模式,對(duì)英語廣告的雙關(guān)語進(jìn)行翻譯。

  例如:One man’s disaster is another man’s delight!The sale is now on!

  試譯:幾家歡樂幾家愁!甩賣進(jìn)行中!

  這是商場的促銷廣告,其巧妙套用了習(xí)語“One man’s meat is another man’s poison”(甲之佳肴,乙之毒藥)。廣告中的“delight”和“disaster”形成了強(qiáng)烈的對(duì)比――商家不惜血本是災(zāi)難,相反對(duì)消費(fèi)者來說是令人欣喜的機(jī)會(huì)。翻譯時(shí)我們可套用漢語里的“幾家歡樂幾家憂(愁)”,用熟悉的語言增強(qiáng)廣告的感召力。

  4.完全意譯法

  廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時(shí)“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓意及暗含情態(tài)”。尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。

  例如:Butlin’s――the right choice.[8]

  Do not labour the point,or to be conservative in your choice,or liberal with your money.Come to Butlin’s for the party.

  Great Party Ahead.

  這是旅游公司利用各政黨之間的競爭為自己做的廣告。廣告中“labour”,“conservative”,“liberal”是三個(gè)政黨的名字,同時(shí) “labour the point”作“詳盡說明”解,“be conservative in your choice”意為“ 在做選擇時(shí)保守”,“be liberal with money”指“ 大手大腳地花錢”。廣告中幾組雙關(guān)詞的運(yùn)用,給人們留下了該旅游公司可以信賴的印象,該廣告堪稱杰作。但是像這樣的多重雙關(guān)譯起來難以兩全其美,只好保留概念意義,舍棄雙關(guān)的譯法:“布特林旅游公司―――您的正確選擇。不要牢煩講個(gè)沒完,不要保守,也別猶豫,不要放任自由地亂花錢。到布特林旅游公司,參加實(shí)實(shí)在在的聚會(huì)吧。盛大的聚會(huì)正等著你!”

  5.補(bǔ)償譯法

  大多數(shù)廣告雙關(guān)語都能通過完全意譯法譯出。但是有時(shí)雙關(guān)語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,卻無法同時(shí)譯出,這時(shí),可用一些注釋加以彌補(bǔ)。對(duì)于廣告來說,這些注釋手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報(bào)紙的版式設(shè)計(jì)等。

  例如:OIC[9]

  這是一則眼鏡廣告,三個(gè)簡潔的大寫字母形狀像眼鏡,讀音為“oh,I see”。該廣告既利用視覺語言吸引人們的注意力,又利用聽覺語言表現(xiàn)此眼鏡給視力不佳的顧客帶來的欣喜之情。然而,該廣告的翻譯很難同時(shí)兼顧視覺和聽覺,只能從聽覺上譯為:“哇,我看見了。”視覺上,三個(gè)字母形成的眼鏡可以通過承載廣告的媒體,利用圖形這一視覺語言要素彌補(bǔ)。對(duì)于依靠媒體而存在的廣告來說,這不失為一種重要的注釋手段。

  四、結(jié)語

  英語的雙關(guān)是一種常見的修辭格,俗稱文字游戲,它的精彩之處在于能夠簡潔巧妙地制造出“言外之意”。雙關(guān)語是廣告文體中十分常用的一種修辭手法。它不僅能使廣告語言簡練、豐富、詼諧,而且能使廣告引人注意,便于記憶。但廣告雙關(guān)語的翻譯問題值得進(jìn)一步研究,以上我們只是討論了廣告雙關(guān)語翻譯的幾種模式。在實(shí)際翻譯中,為了最大限度地傳達(dá)原文的意義,我們可以根據(jù)不同情況采取靈活的方法,盡可能做到原文和譯文的最大等值,更豐富地領(lǐng)略異國文化。

  參考文獻(xiàn)

  [1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1999:143.

  [2]項(xiàng)成東.試談廣告英語中的復(fù)義[J].山東外語教學(xué),1996.

  [3]丁柏銓,夏文蓉,周斌.當(dāng)代廣告文案寫作[M].陜西:陜西師范大學(xué)出版社,1998:127.

  [4]殷紅梅.試論廣告英語的修辭藝術(shù)[J].英語知識(shí),2000,(5).

  [5]Delabastim,Dirk(ed.).Word play and Translation,special issue of the Translator,1996,(2):128-129,134,146.

  [6]崔華嫻.淺析英語廣告由雙關(guān)語硇運(yùn)用及翻譯[J].科技信息,2011(02).

  [7]徐張.英語雙關(guān)語的特征及其修辭在廣告英語中的應(yīng)用[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(06).

  [8]劉瑤,鄧育艷.英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用及翻譯[J].株洲師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2003(06).


轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.jinnzone.com/teshujiaoyulw/43580.html