精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁(yè)社會(huì)學(xué)論文

決策與信息雜志論文范文參考

發(fā)布時(shí)間:2014-11-21 11:13:02更新時(shí)間:2014-11-21 11:18:44 1

  決策與信息雜志由湖北武漢決策信息研究開(kāi)發(fā)中心主管主辦,國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào):CN42-1128/C國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)刊號(hào):ISSN1002-8129,郵發(fā)代號(hào) 38-138。刊期為半月刊。下半月刊《財(cái)經(jīng)觀察》致力于推進(jìn)國(guó)家的決策民主化、科學(xué)化,堅(jiān)持正確輿論導(dǎo)向,倡導(dǎo)學(xué)術(shù)理論創(chuàng)新,重點(diǎn)反映財(cái)經(jīng)與法制領(lǐng)域內(nèi) 最新理論研究成果,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流,打造精品期刊。
  摘要:辜鴻銘翻譯的中國(guó)儒家經(jīng)典在西方產(chǎn)生了重要影響,然而其譯本對(duì)原文進(jìn)行了大膽改寫(xiě),因而在譯學(xué)界褒貶不一。20世紀(jì)70年代之后,翻譯研究出現(xiàn) “文化轉(zhuǎn)向”,譯界越來(lái)越重視探討翻譯與社會(huì)政治、文化、意識(shí)形態(tài)等的關(guān)系。本文擬利用安德烈・勒菲弗爾(André Lefevere)的操縱理論,分析意識(shí)形態(tài)在辜氏翻譯《中庸》過(guò)程中的操縱,并試圖為其翻譯行為做出一個(gè)合理解釋。

  關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài),操縱,中庸,辜鴻銘

  一、引言

  辜鴻銘是清末民初馳名中外的學(xué)者和翻譯家。在“西學(xué)東漸”的大時(shí)代背景下,他卻大力向西方傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化特別是儒家文化。他一生完整英譯了儒經(jīng)中的《大學(xué)》《論語(yǔ)》《中庸》,《大學(xué)》未出版,而《論語(yǔ)》和《中庸》在西方影響重大,使西方人士得以了解中國(guó)文化的精髓。然而其譯本并未字面對(duì)應(yīng),而是進(jìn)行了大膽改寫(xiě),因此在譯學(xué)界褒貶不一。從傳統(tǒng)譯論的對(duì)等角度可以說(shuō)其譯文是不忠實(shí)的。

  20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究開(kāi)始突破傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)層面上升到文化層面,其中文化學(xué)派影響最大。該學(xué)派代表人物之一勒菲弗爾在其《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)中指出,翻譯不僅僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,更是譯者對(duì)原作文化層面的改寫(xiě)。改寫(xiě)者主要受到意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)(poetology)兩方面的限制,從而對(duì)原作進(jìn)行一定調(diào)整,使其符合所處時(shí)期特定社會(huì)的主流意識(shí)和詩(shī)學(xué)形態(tài),達(dá)到讓改寫(xiě)作品被盡可能多的讀者接受的目的。(梁志堅(jiān),2006)

  本文擬利用勒菲弗爾的操縱理論分析意識(shí)形態(tài)在辜氏翻譯《中庸》過(guò)程中的操縱,并試圖為其翻譯行為做出一個(gè)合理解釋。

  二、概念解讀

  2.1翻譯中的操縱概念

  根據(jù)勒氏的觀點(diǎn),翻譯是一種改寫(xiě),改寫(xiě)即“操縱”,翻譯的改寫(xiě)是為特定意識(shí)形態(tài)服務(wù)的手段(劉軍平,2009:418)。文本的“不忠”不是由譯者個(gè)人能力所決定的,而是由特定時(shí)期特定社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)和譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)所決定的。勒氏認(rèn)為,一方面,譯者必須忠實(shí)原文本以符合“翻譯”的本質(zhì);另一方面,譯者又不得不受到譯入語(yǔ)各種社會(huì)文化因素的制約而做出一定的妥協(xié)。翻譯就是不同譯者在不同文化不同時(shí)代不同地點(diǎn)根據(jù)不同讀者需要而做出的改寫(xiě)。

  2.2意識(shí)形態(tài)

  勒氏將意識(shí)形態(tài)視為“一種觀念網(wǎng)絡(luò),它由某個(gè)社會(huì)群體在某一歷史時(shí)期所接受的看法和見(jiàn)解構(gòu)成,而且這些看法和見(jiàn)解影響著譯者對(duì)文本的處理”(江慧敏,2010)。它對(duì)翻譯的影響是多方面的,包括譯者對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯動(dòng)機(jī)和具體的翻譯策略。

  2.3意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱

  作為一種社會(huì)文化交流活動(dòng),翻譯與意識(shí)形態(tài)密不可分。任何譯者都是在一定的社會(huì)文化語(yǔ)境中進(jìn)行翻譯的,因此必定要受到所處時(shí)代譯入語(yǔ)國(guó)家主流意識(shí)形態(tài)的影響和制約,而且譯者在翻譯過(guò)程中也不能保證絕對(duì)中立和客觀,因?yàn)閭(gè)人永遠(yuǎn)都不能擺脫自身意識(shí)形態(tài)的限制。

  三、意識(shí)形態(tài)對(duì)辜鴻銘英譯《中庸》的操縱

  3.1辜鴻銘的生平及時(shí)代背景

  辜鴻銘的一生可謂一個(gè)傳奇,他在歐洲游學(xué)十一載,獲13個(gè)博士學(xué)位,精通英、法、德、拉丁、希臘等9種語(yǔ)言,而其英語(yǔ)造詣更是登峰造極。

  辜氏雖在歐洲游學(xué)數(shù)年,但受英國(guó)文化保守主義領(lǐng)袖托馬斯・卡萊爾(Thomas Carlyle)影響信仰浪漫主義,厭惡歐洲工業(yè)革命造成的種種社會(huì)弊病。他在歐洲求學(xué)期間閱讀了大量西方著作,對(duì)莎士比亞、愛(ài)默生等人的作品和思想有深入了解,這為他后來(lái)翻譯儒家經(jīng)典時(shí)引用這些人的言論奠定了基礎(chǔ)。

  回國(guó)前,辜鴻銘只讀過(guò)一些由傳教士或漢學(xué)家寫(xiě)或譯的作品,而這些極為膚淺的作品并不能使他窺見(jiàn)中國(guó)文化的精妙。回國(guó)后他曾與學(xué)識(shí)淵博的馬建忠會(huì)晤,馬氏對(duì)博大精深的中華文化的講解和剖析喚起了辜氏的濃厚興趣。此后他從查字典讀《論語(yǔ)》開(kāi)始,二十年勤學(xué)不輟,博覽經(jīng)史子籍詩(shī)歌詞賦。在研習(xí)儒家經(jīng)典的過(guò)程中,辜鴻銘發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)儒教與卡萊爾倡導(dǎo)的浪漫主義有相通之處,他認(rèn)為只有中國(guó)文明才能治療西方現(xiàn)代化社會(huì)弊病,才能拯救西方文明,于是開(kāi)始孜孜不倦地向西方社會(huì)大力弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化。

  3.2辜鴻銘的翻譯動(dòng)機(jī)及文本選擇

  意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱更多地體現(xiàn)在譯者的翻譯動(dòng)機(jī)及文本選擇上。辜鴻銘翻譯儒家經(jīng)典有著明確的翻譯動(dòng)機(jī)。

  中國(guó)四書(shū)五經(jīng)的翻譯最早始于明末清初,最初多由來(lái)華傳教士和漢學(xué)家翻譯。這項(xiàng)翻譯活動(dòng)需要同時(shí)精通兩種語(yǔ)言,透徹理解兩種文化。而這些傳教士和漢學(xué)家大多只是粗通漢語(yǔ),因此譯作中有許多死譯硬譯、斷章取義的地方,根本無(wú)法從整體上傳達(dá)中國(guó)文化的精妙。

  辜鴻銘認(rèn)為這些譯者歪曲了儒家經(jīng)典原義,糟蹋了中國(guó)文化,并導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文明產(chǎn)生種種偏見(jiàn)。他批評(píng)那些“被稱(chēng)作中國(guó)文明研究權(quán)威”的傳教士和漢學(xué)家們“實(shí)際上并不真正懂得中國(guó)人和中國(guó)語(yǔ)言”(辜鴻銘―百度百科)。為了消除這些偏見(jiàn),他決定自己翻譯儒家經(jīng)典。他在《中庸》譯序的結(jié)尾表達(dá)了這樣的愿望:

  如果這本出自中國(guó)舊學(xué)的小書(shū)能夠幫助歐美人民,特別是在華的歐美人,更好地理解“道”,加強(qiáng)道德責(zé)任感,促使他們遵從道德律令,放棄歐洲“炮艦”與“武力”文明的傲慢與跋扈,對(duì)中國(guó)和中國(guó)人民待之以道,則我多年研究、翻譯此書(shū)的努力庶幾未為白費(fèi)。(辜鴻銘,1996:513)

  因此,辜鴻銘選擇翻譯儒家經(jīng)典正是個(gè)人意識(shí)形態(tài)操縱下的結(jié)果。

  3.3辜鴻銘的翻譯策略選擇

  意識(shí)形態(tài)影響著譯者的翻譯策略和對(duì)原文語(yǔ)言文化的解讀處理。在意識(shí)形態(tài)操控下,譯者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定調(diào)整,使其符合譯入語(yǔ)國(guó)家的主流意識(shí)和詩(shī)學(xué)形式。

  基督教是當(dāng)時(shí)西方社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),基督教信仰在西方人心中根深蒂固。辜鴻銘要在西方宣揚(yáng)完全異質(zhì)的儒家文化,勢(shì)必會(huì)與基督教思想產(chǎn)生碰撞沖突。要想更好地宣揚(yáng)中華文化,就必須找到一個(gè)為本土文化所能接受的價(jià)值參照系。獨(dú)特的人生經(jīng)歷使辜鴻銘深刻意識(shí)到這一點(diǎn),他極力從西方文化典籍中引經(jīng)據(jù)典,以調(diào)和基督教文化與儒學(xué)思想兩種意識(shí)形態(tài)。在語(yǔ)言和概念層面的操作上,他也竭力從西方社會(huì)尋找內(nèi)涵近似的名詞并加以改造。這樣,辜鴻銘將中國(guó)傳統(tǒng)文化巧妙地與西方文化縫合,不動(dòng)聲色地緩解了隱伏的意識(shí)形態(tài)沖突,消解了外國(guó)人的抵抗心理,使他們樂(lè)于接受似曾相識(shí)的異域文明。   辜鴻銘翻譯時(shí)采取的最大方法就是歸化,以符合當(dāng)時(shí)西方社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形式:

  3.3.1以西洋文學(xué)解釋《中庸》

  天God天子The ruler of the Empire/Emperor

  諸侯the(reigning)princes大夫noble

  庶人the common people教 religion

  辜鴻銘將各個(gè)官品名稱(chēng)對(duì)應(yīng)了西方社會(huì)的階層劃分,將中國(guó)傳統(tǒng)中的“天”譯為基督教信奉的“God”,西方讀者會(huì)很自然地以基督教的“God”來(lái)理解《中庸》之“天”,從而使儒學(xué)基督化。這雖削弱了儒學(xué)特色,但有助于西方讀者理解儒經(jīng),增進(jìn)他們對(duì)儒家價(jià)值和道德文明的認(rèn)同。其中“教”本是“教化”之意,并不同于西方人所說(shuō)的“religion”。辜氏深諳中西文化,必定知道其中差別,他這樣以西學(xué)來(lái)解釋《中庸》就是為了減少西方讀者心理上的意識(shí)形態(tài)沖突,讓他們?cè)谧约旱母拍铙w系里更好地理解和接受儒學(xué)。

  (第26章)今夫地,一撮土之多,及其廣厚,載華岳而不重,振河海而不泄,萬(wàn)物載焉。

  The earth,appearing before us,is but a handful of soil;but,taken in all its breadth and depth,it sustains might Himalayas without feeling their weight;rivers and seas dash against it without causing it to leak.

  此句中“華岳”實(shí)指中國(guó)華山,而辜鴻銘卻譯成了“喜馬拉雅山”。因?yàn)閷?duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),“華山”是陌生的而“喜馬拉雅山”卻很熟悉,這樣譯讀者才能更好的體會(huì)原句所要表達(dá)的含義。

  3.3.2以西方學(xué)者名言做注

  辜鴻銘翻譯《中庸》時(shí)引用了卡萊爾、莎士比亞等西方名人的話來(lái)注釋某些經(jīng)文,這在儒經(jīng)翻譯史上還是第一次。而這樣的翻譯方法對(duì)于幫助西方讀者理解和接受中國(guó)文化無(wú)疑是很有意義的。

  (第3章)子曰:“中庸其至矣乎!民鮮能久矣!”

  Confucius remarked:“To find and get into the true central(中)balance of our moral being,i.e,our true moral ordinary(庸)self,that indeed is the highest human attainment.People are seldom capable of it for long.”

  Emerson says:“From day to day the capital facts of human life are hidden from our eyes.Suddenly the mist rolls up and reveals them,and we think how much good time is gone that might have been saved had any hint of these things been shown.”

  通過(guò)引用西方名人的話,辜氏這個(gè)翻譯成功迎合了西方主流詩(shī)學(xué)形式和意識(shí)形態(tài),也引起了西方讀者的興趣,使他們能夠更好地閱讀并接受。他把艾默生的話加在翻譯之后,通過(guò)西方讀者非常熟悉的艾默生之口,表達(dá)了相似的涵義,極大地幫助讀者理解中國(guó)文化。而且這種譯法其實(shí)還暗示了一點(diǎn),即歐洲現(xiàn)代思想家提出的觀點(diǎn),我們中國(guó)古老的圣賢先哲早在兩千多年前就提出來(lái)了。由此可以想見(jiàn),中國(guó)文明遠(yuǎn)不是西方人眼中所以為的落后,卻是恰恰相反。這樣,辜氏的譯法不僅有助于西方讀者更好的理解中國(guó)典籍,還巧妙地提升了中國(guó)文化的地位。

  四、結(jié)語(yǔ)

  辜氏選擇在“西學(xué)東漸”的社會(huì)主流下英譯《中庸》主要是受個(gè)人意識(shí)形態(tài)的操縱;而其譯文中對(duì)原文的改寫(xiě)是受譯入語(yǔ)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)操縱的結(jié)果。辜氏創(chuàng)造性地對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)并達(dá)到了他預(yù)期向西方社會(huì)宣揚(yáng)中國(guó)文化的目的,因而是值得肯定的。(作者單位:武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院)

  參考文獻(xiàn)

  [1] 辜鴻銘.《中庸》英譯,辜鴻銘文集[M].海南:海南出版社.1996:509-574.

  [2] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.2009:415-439.

  [3] 倪雯.翻譯過(guò)程中意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者的操縱[D].成都:西南交通大學(xué).2009.

  [4] 郭宇.翻譯理論家勒菲弗爾及其主要理論簡(jiǎn)介[J].讀與寫(xiě)雜志.2008,5(7).

  [5] 江慧敏.試論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào).2010,11(3).


轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.jinnzone.com/shehuixuelw/46366.html