醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題是非常重要的一部分,尤其是對(duì)發(fā)表SCI論文的作者來說,更要把標(biāo)題寫好。關(guān)于醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題翻譯也不能太直白,這個(gè)也是有一定技巧的。本文小編就給大家總結(jié)一下醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題翻譯的技巧。
醫(yī)學(xué)論文題目翻譯的基本要求是:準(zhǔn)確、清楚、簡潔和生動(dòng)。
1、清楚,模糊不清的文題往往會(huì)給讀者和做索引的人帶來麻煩和不便。如下面一個(gè)文題The Effects of Vioform on Its Onset中間的不定代詞所有格“Its”很費(fèi)解。
有些作者在文題中喜歡用非英語詞匯(包括拉丁語,當(dāng)然個(gè)別有例外)。有些醫(yī)學(xué)術(shù)語是以地名和人名來命名的,但不常用,因此在文題中使用似乎不妥。
讀者只求迅速獲得知識(shí),所以文題要寫得具體清楚,如A Complication of Translumbar Aortography中間complication是什么呢?改成Aortic Dissection after Translumbar Aortography就明白多了。
2、簡潔:一個(gè)文題能用一行文字表達(dá),最好不要用兩行。超過兩行則會(huì)削弱讀者的印象。最好的辦法是用數(shù)個(gè)字表示文章的中心內(nèi)容,作主標(biāo)題,再加一個(gè)副標(biāo)題表明區(qū)別。
The Effect of Diet on Stotistical Rish in Patients with Coronary Artery Disease.可寫成:Coronary Artery Disease: Diet and Statistical Risk.
在文題中,作者應(yīng)該將主要位置留給關(guān)鍵詞。
A Double-Blind Trial of Low Doses of Subcutaneous Heparin in the Prevention of Deep Vein Thrombosis after Myocardial Infarction:Prevention by Heparin.
文題中常?梢詣h去不必要的冠詞(a,an和the)和多余的說明性短語:studies of;observation on;investigation of;evaluation of ;experimental report of;development of;use of ;treatment of …
作者還要注意文題中詞意上的重疊,如Tuaumatic Injuries of the Inferior Vena Cava;Surgical Postoperative Bleeding Associated with Aspirin Ingestion;Sterilization with IUD Contraception.
修飾詞位置不當(dāng)
下面是修飾詞位置不當(dāng)?shù)睦樱篢oxoplasmosis in Humans Derived from Cats正確的寫法是:Toxoplasmosis Derived from Cats in Humans
名詞堆砌
Factors Influencing Primary Liver Cancer Resection Survival Rate比較好的寫法是:Factors Influencing Survival Rate After Resection of Primary Liver Cancer
西方作者傾向于使用一個(gè)簡短的句子作為問題,句子多為省略句、簡短的陳述句,也可以用疑問句,顯得活潑而吸引人。國內(nèi)作者在寫文題時(shí)可以嘗試模仿西方作者的這種做法。
例如:
Long-Term Digitalis Therapy Improves left Ventricular Function in Heart Failure
不合邏輯
Prevention of Sudden Death……
介詞使用不當(dāng)
誤:Clinical Research of Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
正:Clinical Research on Dibutytryl Cyclic AMP in Psoriasis
誤:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience with 60 Cases
正:Insulinoma:Diagnostic and Therapeutic Experience in 60 Cases
誤:Anesthetic Manangement of carotid Surgery
正:Anesthetic Manangement for carotid Surgery
誤:Surgery in Congenital Choledochus Cyst
正:Surgery for Congenital Choledochus Cyst
濫用縮略語
有些非常用縮略語如果不寫出全名常常會(huì)使讀者不知所措。另外,醫(yī)學(xué)中同一個(gè)略語可以有多種解釋,如Cv可以解釋為cardiovascular、costovertebral等。所以,文題要避免縮略語,其目的顯而易見。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.jinnzone.com/jiqiaozhidao/53542.html