精品人妻无码一区二区三区软件 ,麻豆亚洲AV成人无码久久精品,成人欧美一区二区三区视频,免费av毛片不卡无码

您現(xiàn)在的位置是:首頁教育學(xué)論文

從二語習(xí)得角度分析中式英語產(chǎn)生原因及措施

發(fā)布時間:2021-12-22 10:14:38更新時間:2021-12-22 10:14:38 1

  不同民族不僅語言多樣、思維方式多樣、特色和風(fēng)格多樣,而且民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣、自然環(huán)境和社會環(huán)境也多樣。漢語和英語來自兩個不同的語系,漢語來自漢藏語系,英語來自印歐語系,是兩種完全不同的文化,所以我們有兩種不同的思維模式。漢族主要有重視理解感悟的思維模式,而英語民族則屬于分析邏輯思維模式的類型,這兩種不同的思維模式對英語和漢語的學(xué)習(xí)有不同的影響。研究中式英語產(chǎn)生的原因和如何處理伴隨而來的問題,對英語學(xué)習(xí)具有積極的意義。

從二語習(xí)得角度分析中式英語產(chǎn)生原因及措施

  一、理論基礎(chǔ)

  英語和漢語是不同語言系統(tǒng)的一部分,包括寫作系統(tǒng)、生活習(xí)慣和思維模式,這是母語干擾的基本原因。中式英語是由中國英語教師提出的一種不地道的英語現(xiàn)象,它貫穿學(xué)習(xí)英語的過程中。中式英語也被稱為洋涇浜英語,大多數(shù)國內(nèi)學(xué)者引用李文忠的定義,“中式英語意味著中國英語學(xué)習(xí)者很難適應(yīng)英語規(guī)則和習(xí)慣,因為他們受到母語的干擾和影響。”也就是說,中式英語的主要含義是,中國人將漢語的一些表達習(xí)慣和語言現(xiàn)象應(yīng)用到學(xué)習(xí)英語的過程中,導(dǎo)致英語的句子結(jié)構(gòu)和表達方式留下了許多漢語的痕跡,而對于許多英語國家來說,這種情況是無法被理解和接受的。Ellis認為母語是第二語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中錯誤的根源之一,它對第二語言的習(xí)得有負遷移效應(yīng)。在某種程度上,中式英語由于其不穩(wěn)定性和受思維方式的束縛性在英語學(xué)習(xí)過程中是不可避免的。英語語言學(xué)家Wilkins認為,沒有語法就有一點可以表達,但沒有詞匯就沒有什么可以表達。因此中式英語并不等同于我們所說的語法錯誤,它更多地體現(xiàn)在詞匯層面,因此不能通過修改語法錯誤來減少其用法和外觀。但英語詞匯和相應(yīng)的漢語詞匯并不總是一一匹配,因此,當(dāng)中國人不能一一匹配時,會產(chǎn)生很多誤解。

  二、中式英語產(chǎn)生的原因

  (一)母語遷移。

  母語遷移是指利用母語知識來學(xué)習(xí)其他語言的一種方式,母語的負遷移是國人學(xué)習(xí)英語的一大障礙。漢語是一種意合語言,它依靠語序和語義來傳達各種句法關(guān)系,但英語是一種形合語言,它通過使用過渡詞、介詞、關(guān)系詞等來追求簡潔的風(fēng)格,只有這樣才能傳達句子之間的主次關(guān)系、層級關(guān)系和邏輯關(guān)系。中國人在中國式的環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,他們用中文比用英語花更多的時間和頻率,這很容易把漢語的思維習(xí)慣和語法規(guī)則翻譯成英語,從而產(chǎn)生中式英語。當(dāng)談?wù)撘粋話題時,西方人更喜歡直接了當(dāng)?shù)年U明,中國人則通常采取委婉或間接的方式。中國人更強調(diào)共性,強調(diào)大集體大家庭,總是從他人的角度出發(fā)重視集體榮譽感和責(zé)任感;而西方人則注重個人和個性層面,更加強調(diào)自己的感受。如一個人的名字順序,中國家族姓氏在第一位,再按照族譜取字,個人名字在后面,強調(diào)了祖先和家庭的概念;西方的姓名順序正好相反,把個人的名字放在最前面,強調(diào)個人的價值。

  (二)錯誤分析。

  為了學(xué)習(xí)英語,中國學(xué)生最重要的作業(yè)之一是背誦英語單詞。誠然,詞匯的積累對學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中是有幫助的,但在實際生活中,學(xué)生如果只會使用單詞的字面意思,就會犯錯誤。比如說詞匯的搭配問題,動詞往往與多個名詞或代詞形成不同的動賓結(jié)構(gòu),但如果不明白動詞是如何在特定語境中使用的,從而隨意搭配,就會出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)腻e誤。例如,翻譯“學(xué)習(xí)知識”一詞,事實上,“知識”只能與獲得、積累、相匹配,“學(xué)習(xí)”可以是語言、游泳、唱歌等。此外,關(guān)聯(lián)詞可以在中文中成對使用,但不能在英語中使用。然而,它很容易受到漢語的影響,并在英語中不斷使用相關(guān)單詞,特別是在英語寫作中。例如,“雖然今天下雨了,但是我們玩得很開心。”在英語中,“雖然”和“但是”只能用一個。

  (三)外部環(huán)境。

  英國是一個擁有許多島嶼的國家,漁業(yè)和航海業(yè)發(fā)展良好,所以許多詞都與水、海洋和漁業(yè)有關(guān)。與英國不同,從古代到現(xiàn)在,中國一直是一個農(nóng)業(yè)國家,老百姓通過種植作物、飼養(yǎng)家禽和手工業(yè)來謀生,所以很多詞匯都與農(nóng)業(yè)相關(guān)。例如,中國成語“水中撈月”直譯應(yīng)為“fishing the moon in the water”但是在英語中是“fish in the air”,而“牛飲”直譯則是“drink like a cow”但在英語里為“drink like a fish”。

  (四)學(xué)習(xí)英語以應(yīng)試為目的。

  片面重視應(yīng)考部分,缺乏語言知識的系統(tǒng)化與體系化,目前很多教師都只講考綱上面出現(xiàn)的內(nèi)容,對于考綱上面沒有的但是學(xué)生應(yīng)該掌握的知識沒有具體要求,甚至?xí)䴙榱藴p輕學(xué)生的學(xué)習(xí)負擔(dān)直接躍過不講。十分看重考試成績,背誦單詞和刷題,沒有具體關(guān)注到實踐層面。學(xué)生在教師的指導(dǎo)下被動的學(xué)習(xí),一味地接受新的知識,雖然做到了大量的輸入,但是在內(nèi)化吸收的過程中并不理想。學(xué)生可以做到單獨背誦知識點,但是在做題應(yīng)用時就想不到的情況是大量存在的,并且不懂得變通,做不到學(xué)過的知識分類總結(jié)。

  三、英語學(xué)習(xí)的具體措施

  (一)多讀多看。

  語言學(xué)習(xí)是一個長期積累的過程,大量閱讀可以保證英語詞匯和句子積累。一般擅長英語的人會有很大的閱讀量。此外,英語語感也是一個至關(guān)重要的問題,但需要大量的時間和方法去培養(yǎng)它。通過大量地道的英語閱讀,可以使人們掌握一些書本上學(xué)不到的規(guī)則與文化,并應(yīng)用于學(xué)習(xí)和現(xiàn)實交際中。閱讀應(yīng)該是一場放松的和愉快身心的活動,因此,我們應(yīng)該專門拿出一段時間選擇生動、有趣、有吸引力和令人振奮的材料和書籍進行閱讀,因為這類書易讀性強,有利于拓展知識面,提高文化素養(yǎng)。

  (二)了解不同的文化和表達方式。

  從某種意義上說,英語語言傳達了英語文化本身。要克服中式英語,應(yīng)該了解英語國家的政治、經(jīng)濟和文化習(xí)俗等方方面面。因此,教師應(yīng)把文化因素考慮在內(nèi),積極引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)西方文化習(xí)俗。只有把語言教學(xué)和文化背景知識結(jié)合起來,才能學(xué)會地道的英語。此外,應(yīng)該尊重其他國家的文化,正是因為各民族文化的不同,世界大文化才能展示它的豐富多樣性。不同的語言總是有不同的表達方式,在學(xué)習(xí)英語文化的同時也不能忽視漢語文化。學(xué)習(xí)漢語表達的多樣性也有助于學(xué)好英語,它還可以幫助提高英語水平,并在英語和漢語之間自然地改變。比如說詞匯一般可以根據(jù)學(xué)習(xí)的目標分為:運用詞匯、識別詞匯和過目詞匯。運用詞匯往往是學(xué)生使用頻率很高的詞匯,但不一定是國際詞頻調(diào)查中的高頻詞。比如對中國學(xué)生來說the Spring Festival肯定是一個運用詞匯,但對于全世界的學(xué)者來說則不是。

  (三)通過查英語字典學(xué)習(xí)。

  當(dāng)查閱字典時,不僅應(yīng)該檢查中文意思,還應(yīng)該查找英語解釋,這有很多好處。第一,學(xué)生能夠全面掌握單詞的發(fā)音、意義、詞性等知識點。第二,通過參考英語解釋,區(qū)分單詞的用法是非常簡單的。例如,單詞ignore、neglect和omit都有忽視的漢語意思。然而,ignore指的是有意識的看不見,表示拒絕的意思;neglect指無意識的忽視或者忘記了;omit指由于疏忽而忘記了。第三,詞典中會有很多關(guān)于每個單詞的固定搭配解釋和例子。例如,advise一詞后面加doing, 但是advise 后接人就只能加to do。第四,經(jīng)常查字典可以提高學(xué)生的操作能力和敏捷程度,培養(yǎng)準確的操作技能,培養(yǎng)自學(xué)能力。

  (四)在語境中學(xué)習(xí)。

  如果單詞和句子只是孤單的被呈現(xiàn)在紙張或黑板上,那么忘記它們是很容易的。因為單詞和句子的真正意義有時只在語境中才能體現(xiàn)。所以,教師教授新詞和句子的時候,可以通過句子語篇中的語境進行,這樣學(xué)生會很容易理解和記住意義。也可以在語篇中通過小組討論并聯(lián)系上下文猜詞來進行教學(xué),因為學(xué)生在參與活動的過程中會不得不對那些不熟悉的詞進行處理,這個過程會讓他們很好的記住單詞和句子。然而,根據(jù)艾賓浩斯遺忘曲線,遺忘的速度是先快后慢然后趨于平穩(wěn),所以教師在教授新知識的同時不要忘記引導(dǎo)學(xué)生及時復(fù)習(xí)舊知識,因為遺忘是新舊經(jīng)驗之間彼此相互干擾的結(jié)果,一旦消除了干擾學(xué)生就能夠很快的想起已經(jīng)在記憶中的單詞。

  (五)同傳或復(fù)述影視作品。

  首先說同傳,需要找到適合自己水平并且感興趣的中文電視劇或新聞或者電影,不要想自己速度能否跟上,語法是否正確,就一句一句地跟著影視中每一句話做同聲傳譯。跟不上也沒有關(guān)系,盡量堅持去做就好。久而久之,口語就會提升。再說復(fù)述,盡量找一些英語或雙語字幕電影、電視劇,然后就某一段感興趣的鏡頭重復(fù)看。第一遍無字幕盡量聽,第二遍放開字幕聽和跟讀,第三遍無字幕狀態(tài)下盡量跟讀。如上重復(fù),直到這個鏡頭的對話可以完全跟讀下來并理解內(nèi)容,接下來嘗試不看電影,像講故事一樣復(fù)述給他人聽。建議多選擇一些勵志類影片,比如《風(fēng)雨哈佛路》《阿甘正傳》《美麗人生》和《當(dāng)幸福來敲門》等。這樣下來,當(dāng)自己完成一部影視作品時,英語就會有大進步。

  四、結(jié)語

  一些英語國家的人們不能接受中式英語,并且大量中式英語的出現(xiàn)對學(xué)生跨文化交際能力的提高也產(chǎn)生了嚴重的影響,中式英語產(chǎn)生的原因及解決措施是一個重要的課題。但是對中式英語的理解不能局限于其非正常化和錯誤特征,而是要從語言行為和規(guī)范等多角度來看待和分析?傊瑥亩Z習(xí)得的角度上看中式英語產(chǎn)生的原因是母語遷移、錯誤分析、外部環(huán)境和應(yīng)試的目的。中國人是在模仿和利用英語,而不應(yīng)該刻意回避具有中國特色的英語表達,學(xué)習(xí)英語的目的是與來自世界各地不同文化背景、宗教信仰和習(xí)俗的思想交流,而不是僅僅學(xué)習(xí)正確的英語語法。

  參考文獻

  [1] Rod Ellis Second Language Acquisition[M]. Oxford:Oxford University Press, 1997

  [2] Rod Ellis. Understanding Second Language Acquisition[M].上海:.上海外語教育出版社,1999

  [3] Joan Pinkham.The Translator's Guide To Chinglish[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2000

  《從二語習(xí)得角度分析中式英語產(chǎn)生原因及措施》來源:《產(chǎn)業(yè)與科技論壇》,作者:劉禹新


轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/jiaoyuxuelw/73820.html