摘要:中日兩國同屬漢字文化圈,兩國語言之間存在著大量的同形漢字詞匯。這些詞有的在形式、意義方面相同或相近,有的卻形同義不同。對學(xué)日語的中國學(xué)生來說,同形詞既有容易理解和掌握的一面,同時(shí)也會因?yàn)閷ν卧~的了解不夠而導(dǎo)致許多誤用。因而,本文就中日同形詞的異同做些探討,并闡明掌握同形詞的重要性及在日語教學(xué)中應(yīng)注意的問題。
關(guān)鍵詞:論文發(fā)表,日語教學(xué),中日同形詞,誤用分析
中日兩國都使用漢字,因此,兩國語言之間存在著大量的同形漢字詞匯。日語中的“中日同形詞”數(shù)量大,一方面,在含義及使用習(xí)慣上與漢語有共同點(diǎn),在我們學(xué)習(xí)日語時(shí)起了很大的積極作用;另一方面,又使學(xué)習(xí)者受到母語的干擾而忽視“同形詞”的差異性,從而造成誤解和誤用。
一、中日同形詞的種類
中日同形詞從語意上可分為“同形同義詞”和“同形異義詞”兩類。
1.同形同義詞。“同形同義詞”是指意義相同的同形詞。即同一個(gè)詞無論在漢語里還是在日語里,它所表達(dá)的意義基本一致。其中動植物的名稱、科學(xué)技術(shù)用語占了很大比例,也有一些是與我們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān)的常用語。例如,“研究、印象、地震”等與漢語的詞形、意義完全相同。這類詞匯所占的比例較大比較好掌握。另一些詞在字體上有所差別,比如,“麏鋻、図書館、國際”等在漢字書寫上不太相同,但意義卻完全一樣。以上的同形詞對于我們中國的學(xué)習(xí)者來說容易理解。
2.同形異義詞。“同形異義詞”:是指意義不同的同形詞。同形異義詞在日語里表達(dá)的意義和在中文里表達(dá)的意義毫無共同之處。這類詞在同形詞中雖然數(shù)量不大,但由于使用頻率高,加之字形一樣,稍不注意,在翻譯上就會鬧出笑話。例如,日本“娘”的意思與中文的“娘”的意思就大相徑庭。中文的“娘”是母親的意思,而日語中的“娘”是女兒的意思?梢,我們在翻譯意義不同的同形詞時(shí),絕不可以照搬原文。
二、中日同形詞的誤用
同形詞的同義性在中日兩國的交往中起到了積極作用,但是由于忽視或者客觀上就不了解同形詞還有歧義性的一面。使用時(shí)容易與母語中的意思混為一體,導(dǎo)致很多誤用。下面對此作一些分析。
(一)“同形近義詞”的誤用
1.無理:(中日相近)無理、沒道理。例如,無理な要求を出す。(提出無理要求)(日文特有用法)勉強(qiáng)、難以辦到。例如:その仕事は彼には無理だ。(那項(xiàng)工作對他來說恐怕有些勉強(qiáng))
2.是非:(中日相近似)是非、善惡。例如,是非の判斷。(判斷是非),是非を鍝ぜず。(不論是非),(中文特有的用法)爭論、口角,例如,搬弄是非:爭いを起こさせる。(日文特有的用法)務(wù)必、一定,例如,上京の折は是非お立ち寄りください。(來京時(shí)請務(wù)必順便來看我)。
以上就幾個(gè)具有代表性的同形近義詞進(jìn)行了舉例說明?梢钥闯“是非、無理、”這類詞匯日語與中文的漢字同形,而在意思方面有相同相似部分,也有不同的部分。意思不同的部分容易被誤用。所以,要正確掌握中日同形近義詞的用法,需要了解更多,并加以分析對照。
(二)“同形異義詞”引起的誤用
字形相同容易使人們根據(jù)自己熟悉的本國語言中的意思去理解,而忽略這些詞的真正含義。例如“約束、検銘”等。
1.約束:(日文意思)約會、約定、規(guī)則。例如,約束を守る。(守約),約束に違反する。(違反規(guī)則),(中文意思)約束。約束行動自由:行動の自由を制約する。
2.検銘:(日文意思)討論、研究,例如,委員會で予算案を検銘する。(在委員會上商討預(yù)算方案),(中文意思)檢討自我檢討:自己反省する
以上是同形異義詞的舉例說明。“検銘、約束、”這些詞盡管同樣使用漢字,但意思與漢語卻完全不同、容易被誤解。因此,在今后的日語教學(xué)中要注重強(qiáng)調(diào)這類詞,重點(diǎn)講解它們中日意義的不同以引起學(xué)生的重視,避免在今后使用過程中誤用。
(三)因?yàn)橹腥帐褂貌煌瑢?dǎo)致的誤用
使用同形詞的某些句子,雖然語法看似正確,但由于使用習(xí)慣的不同,實(shí)際上卻是誤用。例如,“北京住宅很緊張”「北京では住宅が緊張です」。這句日文是錯(cuò)誤的,“緊張”是指精神上的,而這句話是指住宅的狀況、情形。所以,應(yīng)該說成:「北京では住宅事情が厳しいです」。以上的例子是根據(jù)中國人的思維方式和語言習(xí)慣而導(dǎo)致的誤用,也就是所謂的“中國式的日語”。
三、日語教學(xué)中值得注意的問題
1.從日語教學(xué)的角度上看,中日同形詞非常容易受母語干擾。接觸同樣也使用漢字的日語時(shí),在想用日語表達(dá)的時(shí)候腦子里首先浮現(xiàn)出中文,漢字詞就原封不動地?fù)Q成與之對應(yīng)的日語漢字詞,然后作為日語使用。這樣就很容易出現(xiàn)中國式的日語。要克服這樣的問題,就應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生查字典的習(xí)慣,根據(jù)上下文的不同,正確把握詞匯的意思,改掉用“中文思考再用日語替換成日語”的不良習(xí)慣,才能真正學(xué)好日語。
2.另外,教科書出現(xiàn)的帶有褒貶色彩的詞匯,老師應(yīng)對中日同形詞做比較,研究同形詞在詞性、意義、用法上的差別和教學(xué)法。對中日文進(jìn)行對比講解,明確指出這類詞在中日文中各自的意思、用法及語感上的異同,多舉例句,讓學(xué)生在句中體會。同時(shí),讓他們也學(xué)會用日語的國語詞典,學(xué)習(xí)地道純粹的日語。讓學(xué)生做各種形式的對比練習(xí),了解一些語言背景,對同形詞有更加全面深刻的認(rèn)識。
3.在學(xué)習(xí)和應(yīng)用日語時(shí),如何對待日語中的同形異義詞是每個(gè)人都要遇到的問題。不能只看到日語中漢字詞匯和漢語相似之處,還要認(rèn)識到它們的差異性和復(fù)雜性。我們應(yīng)當(dāng)全面地正確地看待日語中的漢字詞匯,既要看到它對學(xué)習(xí)和應(yīng)用有利的一面,也要看到差異的一面,切忌望文生義。
迄今為止,有關(guān)中日同形詞的研究非常多。本文主要是從日語教學(xué)的角度談了有關(guān)中日同形詞的種類及在實(shí)際教學(xué)中引發(fā)的誤用。并結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)談了粗淺的體會,請大家多多指正。
參考文獻(xiàn):
[1]黃錚.中日習(xí)俗文化比較[M].北京:中國建材工業(yè)出版社,2004.
[2]王曉.關(guān)于日語教學(xué)中的中日同形詞[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2004,(S1).
[3]李玉書.淺議日語教育中的漢字教育[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2004,(S1).
轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.jinnzone.com/jiaoyujishulw/49649.html